The FOMC decided to leave interest rates unchanged after a two-day meeting on Wednesday.
联邦公开市场委员会在周三为期两天的会议后决定维持利率不变。
"The Committee seeks maximum employment and inflation at 2 percent over the longer run. In support of these goals, the Committee decided to maintain the target range for the federal funds rate at 5-1/4 to 5-1/2 percent," the Federal Reserve said in a statement.
“从长远来看,委员会寻求最大就业率和2%的通货膨胀。为了支持这些目标,委员会决定将联邦基金利率的目标区间维持在5-1/4%至5-1/2%。” 美联储在一份声明中说。
The Fed said the committee would continue to monitor the implications of incoming information for the economic outlook.
美联储表示,委员会将继续监测传入的信息对经济前景的影响。
![](https://uspost.futunn.com/17024953454506887337256.jpeg)
"The Committee would be prepared to adjust the stance of monetary policy as appropriate if risks emerge that could impede the attainment of the Committee's goals," the release read.
新闻稿写道:“如果出现可能阻碍委员会目标实现的风险,委员会将准备酌情调整货币政策的立场。”
Fed President Jerome Powell is set to go live for a press conference at 2:30 PM EST.
美联储主席杰罗姆·鲍威尔定于美国东部时间下午 2:30 直播新闻发布会。
U.S. stock market indexies jumped in the minutes after the release. The $S&P 500 Index (.SPX.US)$ rose 0.50%, the $Nasdaq Composite Index (.IXIC.US)$ skipped 0.50%, and the $Dow Jones Industrial Average (.DJI.US)$ jumped about 0.40%.
美国股市指数在发布后的几分钟内上涨。那个 $标普500指数 (.SPX.US)$ 上涨了 0.50%, $纳斯达克综合指数 (.IXIC.US)$ 跳过了 0.50%,而且 $道琼斯指数 (.DJI.US)$ 上涨了约0.40%。