share_log

Market Recap | Dow tumbles nearly 1,000 points as stocks extend selloff

Market Recap | Dow tumbles nearly 1,000 points as stocks extend selloff

股市持续抛售,道琼斯工业平均指数暴跌近1000点
Dow Jones ·  2022/04/23 04:58  · 市场

By Hardika Singh and Caitlin McCabe

哈迪卡·辛格和凯特琳·麦凯布

Worries about slowing corporate earnings and the Federal Reserve's plans to rapidly raise interest rates dragged the Dow industrials to their worst day since 2020.

对企业盈利放缓的担忧,以及美联储(Fed)迅速加息的计划,将道琼斯工业指数拖入了自2020年以来最糟糕的一天。

Friday's declines, which deepened throughout the session, undid gains from earlier in the week, extending a slide for stock markets. The broad-based $S&P 500 index(.SPX.US)$ fell at least 1% for the third consecutive week, while the tech-focused $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ lost at least 2% for a third straight week. Bond yields extended their gains, rising for three consecutive weeks.

周五的下跌在整个交易日都在加深,抵消了本周早些时候的涨幅,延续了股市的下滑趋势。基础广泛的$标准普尔500指数(.SPX.US)$连续第三周下跌至少1%,而专注于科技股的$纳斯达克综合指数(.IXIC.US)$连续第三周下跌至少2%。公债收益率延续涨势,连续三周上涨。

Investors this week parsed first-quarter financial results from a range of firms in search of clues about the health of the economy, the consumer outlook and companies' ability to cope with inflation. Of the companies that have reported so far, about 80% have beat analyst expectations, according to FactSet, which has helped provide some stability to the U.S. stock market.

投资者本周分析了一系列公司的第一季度财务业绩,以寻找有关经济健康状况、消费者前景和公司应对通胀能力的线索。根据FactSet的数据,在迄今已公布财报的公司中,约80%的公司业绩好于分析师预期,这有助于为美国股市提供一些稳定。

Downbeat reports from healthcare and retail stocks, among others, contributed to Friday's losses.

来自医疗保健和零售类股等的悲观报告导致了周五的下跌。

Usually when the economy's slowing down, or there is a perception it'll slow down, there are obvious sectors to hide in. Those traditional sectors aren't as safe from an earnings basis as they are historically because they still are going to have negative impacts from inflation."

- Tavis McCourt, institutional equity strategist at Raymond James.

通常,当经济放缓,或者人们认为经济将放缓时,显然有一些行业可以隐藏起来。从盈利角度来看,这些传统行业并不像历史上那样安全,因为它们仍将受到通胀的负面影响。

-Raymond James机构股票策略师Tavis McCourt。

The $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ posted its worst one-day percentage change since October 2020, losing  981.36 points, or 2.8%, to close at 33811.40. The S&P 500 dropped 121.88 points, or 2.8%, to 4271.78, while the Nasdaq Composite fell 335.36 points, or 2.5%, to finish at 12839.29.

这个$道琼斯工业平均指数(.DJI.US)$公布了自2020年10月以来最大的单日百分比变化,下跌981.36点,跌幅2.8%,收于33811.40点。标准普尔500指数下跌121.88点,至4271.78点,跌幅2.8%;纳斯达克综合指数下跌335.36点,至12839.29点,跌幅2.5%。

The recent rise in government-bond yields showed signs of steadying, with the yield on the 10-year Treasury note ending Friday at 2.905%, down two of the past three trading days. Yields staged a climb earlier Friday before reversing course. Bond yields rise when prices decline.

政府债券收益率最近的上涨显示出企稳的迹象,10年期美国国债收益率上周五收于2.905%,在过去三个交易日中有两个交易日下跌。收益率在周五早些时候上演了一场攀升,然后逆转了方向。当价格下跌时,债券收益率就会上升。

Some stocks fell substantially Friday after reporting results. Shares of $HCA Healthcare(HCA.US)$ dropped $58.80, or 21.8%, to $210.64 after the hospital chain lowered its guidance for the year. The company said volume and revenue for the first quarter were offset by higher-than-expected inflationary pressures on labor costs.

一些股票在上周五公布业绩后大幅下挫。的股份$HCA Healthcare(HCA.US)$该连锁医院下调全年业绩指引后,股价下跌58.8美元,至210.64美元,跌幅21.8%。该公司表示,第一季度的销量和收入被高于预期的劳动力成本通胀压力所抵消。

Healthcare stocks are often considered defensive, with money managers betting that consumers will pay medical bills before making discretionary purchases. The S&P 500's healthcare sector fell 3.6%, its worst day since June 2020.

医疗保健类股通常被认为是防御性的,基金经理押注消费者在进行可自由支配的购买之前将支付医疗账单。标准普尔500指数医疗保健板块下跌3.6%,是自2020年6月以来表现最差的一天。

$Gap Inc(GPS.US)$ shares fell $2.57, or 18%, to $11.72 after the retailer cut its fiscal first-quarter guidance and announced the departure of the president and chief executive of its Old Navy business. It was the stock's lowest close since July 2020.

$Gap Inc.(GPS.US)$沃尔玛股价下跌2.57美元,跌幅18%,至11.72美元,此前该公司下调了第一财季业绩指引,并宣布老海军业务总裁兼首席执行长离职。这是该股自2020年7月以来的最低收盘点位。

Concerns about inflation and the pace of monetary tightening by the Fed also remained at the forefront of investors' minds this week. On Thursday, Fed Chairman Jerome Powell gave investors a clear signal that the central bank is ready to tighten monetary policy more quickly and indicated that it was likely to raise interest rates by a half-percentage point at its meeting in May.

本周,对通胀和美联储收紧货币政策步伐的担忧也一直是投资者最关心的问题。周四,美联储主席杰罗姆·鲍威尔向投资者发出了一个明确的信号,表明美联储准备更快地收紧货币政策,并表示可能在5月份的会议上加息0.5个百分点。

A rate increase next month, following the Fed's quarter percentage point increase in March, would mark the first time since 2006 that the central bank increased its policy rate at back-to-back meetings.

继美联储在3月份加息25个百分点之后,美联储将于下月加息,这将标志着美联储自2006年以来首次在连续会议上上调政策利率。

Mr. Powell's comments injected fresh volatility into a stock market that has been whipsawed this year by the war in Ukraine and soaring inflation.

鲍威尔的言论为股市注入了新的波动性,今年以来,股市一直受到乌克兰战争和通胀飙升的冲击。

"The market is finally internalizing and factoring in the reality that the Fed really means what it says and it's not going to back down," said Tim Courtney, chief investment officer of Exencial Wealth Advisors. "Somebody had a saying, and it's pretty good: 'You don't fight the Fed when the Fed is fighting inflation.'"

ExencialWealth Advisors首席投资官蒂姆·考特尼表示:“市场终于开始内化并消化这样一个现实,即美联储说到做到,不会退缩。”“有人说过一句话,这句话说得很好:‘当美联储在对抗通胀的时候,你就不能和美联储对抗。’”

Many traders are now worried that the Fed's tightening cycle could tip the economy into a recession. Next week, investors will parse fresh figures from the University of Michigan on April consumer sentiment.

许多交易员现在担心,美联储的紧缩周期可能会使经济陷入衰退。下周,投资者将分析密歇根大学4月份消费者信心的最新数据。

"I think what you're seeing is consumers are becoming much more hesitant, " said Susannah Streeter, senior investment and markets analyst at Hargreaves Lansdown. "It's a tricky tightrope that central-bank policy makers are having to tread right now. They need to put a lid on that boiling pot of inflation but they don't want steam to be driven out of the economy completely."

Hargreaves Lansdown高级投资和市场分析师苏珊娜·斯特里特表示:“我认为你看到的是,消费者正变得更加犹豫。”“这是央行政策制定者现在不得不踩的一条棘手的钢丝。他们需要盖住沸腾的通胀,但他们不希望经济中的蒸汽完全被赶走。”

Shares of airlines held up better than the broader market. $United Airlines(UAL.US)$ added 61 cents, or 1.2%, to close at $51.46, while $American Airlines(AAL.US)$ slipped 4 cents, or 0.2%, to $20.18. On Thursday, American said its sales hit a record in March, the first month since the pandemic began in which the airline's total revenue surpassed 2019 levels. United said it has been able to pass the rise in fuel prices on to consumers.

航空公司的股票表现好于大盘。$联合航空公司(UAL.US)$上涨61美分,涨幅1.2%,收于51.46美元,而$美国航空(AAL.US)$下跌4美分,或0.2%,至20.18美元。周四,美国航空表示,其销售额在3月份创下历史新高,这是自疫情开始以来,该航空公司的总收入首次超过2019年的水平。美联航表示,它已经能够将燃油价格的上涨转嫁给消费者。

Shares of $American Express(AXP.US)$ fell $5.20, or 2.8%, to $180.54 after the credit-card company logged first-quarter net income of $2.10 billion, down from $2.24 billion a year earlier, even as spending on travel and entertainment surged.

的股份$美国运通(AXP.US)$摩根大通股价下跌5.2美元,至180.54美元,跌幅2.8%,此前这家信用卡公司公布第一季度净利润为21.亿美元,低于上年同期的22.4亿美元,尽管旅游和娱乐支出大幅增加。

$Kimberly-Clark(KMB.US)$ jumped $10.41, or 8.1%, to $138.51 after the maker of Huggies diapers and Cottonelle toilet paper raised its sales-growth projection for 2022 and said first-quarter sales increased compared with the year before.

$金佰利(KMB.US)$该公司股价上涨10.41美元,至138.51美元,涨幅8.1%,此前这家生产纸尿裤和Cottonelle卫生纸的公司上调了2022年销售增长预期,并表示第一季度销售额较上年同期有所增长。

In commodities, Brent crude, the international benchmark for oil, fell $1.68 a barrel, or 1.6%, to $106.65. It fell 4.5% this week.

大宗商品方面,国际石油基准布伦特原油价格每桶下跌1.68美元,至每桶106.65美元,跌幅1.6%。本周下跌4.5%。

The Wall Street Journal Dollar Index, which tracks the currency against a basket of others, rose 0.6%, up for the past 15 out of 17 trading days. 

跟踪美元兑一篮子货币汇率的华尔街日报美元指数上涨0.6%,在过去17个交易日中有15个交易日上涨。

In overseas markets, the pan-continental Stoxx Europe 600 closed down 1.8%, dragged down by technology companies. Germany's DAX index fell 2.5%, while London's FTSE 100 fell 1.4%.

海外市场方面,受科技股拖累,泛欧斯托克欧洲600指数收跌1.8%。德国DAX指数下跌2.5%,伦敦富时100指数下跌1.4%。

In Asia, Hong Kong's Hang Seng lost 0.2% and Japan's Nikkei 225 fell 1.6%. The Shanghai Composite, in contrast, bucked the trend, rising 0.2%.

在亚洲,香港恒生指数下跌0.2%,日本日经225指数下跌1.6%。相比之下,上证综指逆势上扬,上涨0.2%。

Write to Hardika Singh at hardika.singh@wsj.com and Caitlin McCabe at caitlin.mccabe@wsj.com

写信给Hardika Singh:hardika.singh@wsj.com和Caitlin McCabe:caitlin.mccabe@wsj.com

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发