Market Recap | Stocks fall as Dow drops more than 800 points
Market Recap | Stocks fall as Dow drops more than 800 points
By Orla McCaffrey and Will Horner
奥拉·麦卡弗里和威尔·霍纳著
U.S. stocks fell, extending their April losses, as investors digested earnings reports from leading companies and weighed concerns about inflation.
美国股市下跌,延续了4月份的跌势,投资者消化了领先公司的收益报告,并权衡了对通胀的担忧。
Stocks slid for much of Tuesday, dropping further late in the session. The $S&P 500 index(.SPX.US)$ closed down 2.8%, or 120.92 points, to 4175.20, a day after tech stocks led major indexes higher. The $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ declined 2.4%, or 809.28 points, to 33240.18, while the $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ lost 4%, or 514.11 points, finishing at 12490.74.
周二大部分时间,股市都在下滑,尾盘进一步下跌。这个$标准普尔500指数(.SPX.US)$收盘时科技股领涨主要股指,收盘时下跌2.8%或120.92点,至4175.20点。这个$道琼斯工业平均指数(.DJI.US)$下跌2.4%,跌幅809.28点,至33240.18点,而$纳斯达克综合指数(.IXIC.US)$下跌4%,跌幅514.11点,报收12490.74点。
All three indexes are on track to lose at least 4% this month, with the technology-heavy Nasdaq -- which on Tuesday posted its largest one-day percentage decline since September 2020 -- down more than 12% in April. The small-cap Russell 2000 finished the day at its lowest close since December 2020.
三大股指本月均有望下跌至少4%,以科技股为主的纳斯达克指数4月份跌幅超过12%。周二,该指数创下2020年9月以来的最大单日百分比跌幅。小盘股罗素2000指数收盘跌至2020年12月以来的最低收盘点位。
Shares of $Microsoft(MSFT.US)$ fell more than 2% in after-hours trading after the software company announced first-quarter earnings and revenue above analysts' expectations. Google parent $Alphabet-A(GOOGL.US)$ reported slower sales growth in the first quarter, sending its shares down more than 4% after the close.
的股份$微软(MSFT.US)$在这家软件公司公布第一季度收益和营收高于分析师预期后,该公司在盘后交易中下跌超过2%。谷歌母公司$Alphabet-A(谷歌)$该公司报告称,第一季度销售增长放缓,导致其股价在收盘后下跌逾4%。
Inflation is weighing on companies and consumers, while the Federal Reserve's indications that it will quickly tighten monetary policy threaten to drag on growth.
通胀正在给企业和消费者带来压力,而美联储表示将迅速收紧货币政策的迹象可能会拖累经济增长。
We're in a world-wide tightening cycle now, and so we have to let the air out of many of these assets.
- Mace McCain, chief investment officer at Frost Investment Advisors.
我们现在正处于全球范围的紧缩周期,因此我们必须让这些资产中的许多空气流出。
-弗罗斯特投资顾问公司首席投资官梅斯·麦凯恩。
Assets considered havens in times of trouble, such as Treasury bonds, are being pressured by inflation and expectations for tighter central-bank policy along with stocks, complicating matters for investors seeking shelter during recent volatility. Gold, another haven, rose 0.4% on Tuesday, but prices remain near their lowest level since February.
在困难时期被视为避风港的资产,如美国国债,正受到通胀和对央行收紧政策的预期以及股市的压力,这让投资者在最近的波动中寻求庇护的问题变得更加复杂。另一避险资产黄金周二上涨0.4%,但价格仍接近2月以来的最低水平。
The yield on the 10-year U.S. Treasury note closed at 2.773%, down from Monday's 2.825%. The yield on the benchmark note remains close to its highest level since 2018 as investors have sold bonds in anticipation of higher interest rates. Bond yields rise as prices fall.
10年期美国国债收益率收于2.773%,低于周一的2.825%。由于投资者因预期利率上升而抛售债券,基准票据的收益率仍接近2018年以来的最高水平。债券收益率随着价格下跌而上升。
Meanwhile, a measure of the yield on 10-year Treasurys when adjusted for inflation -- sometimes known as the real yield -- has risen toward positive territory, closing Monday at minus 0.10%, which may make riskier assets less attractive to investors.
与此同时,经通胀调整后的10年期美国国债收益率(有时被称为实际收益率)已升至正值,周一收盘时为负0.10%,这可能会降低风险较高资产对投资者的吸引力。
We had a beautiful scenario over the last 18 months: Growth was accelerating and bond yields were falling -- the perfect combination for risk assets. Now we have the complete opposite.
- Hani Redha, a portfolio manager at PineBridge Investments.
过去18个月,我们有一个美好的前景:增长加速,债券收益率下降--这是风险资产的完美组合。现在我们有了完全相反的情况。
-PineBridge Investments的投资组合经理Hani Redha。
In other earnings news, $General Electric(GE.US)$ fell more than 10%, or $9.29, to $80.59 after warning that supply-chain disruptions would pressure its business this year. $Universal Health Services(UHS.US)$ lost nearly 10%, or $13.44, to close down at $125.32 after the hospital operator said earnings fell 27% in the first quarter from a year ago.
在其他收益消息方面,$通用电气(GE.US)$该公司股价下跌逾10%,或9.29美元,至80.59美元,此前该公司警告称,供应链中断将对其今年的业务构成压力。$Universal Health Services(UHS.US)$该公司股价下跌近10%,即13.44美元,收盘报125.32美元,此前这家医院运营商表示,第一季度收益同比下降27%。
$United Parcel Service(UPS.US)$ fell about 3.5%, or $6.59, to $183.05. The company said quarterly revenue rose more than 6%, though it shipped fewer packages than it did in the year-ago quarter. 3M, which reported better-than-expected first-quarter sales, fell 3%, or $4.38, to $144.22.
$联合包裹服务(UPS.US)$股价下跌约3.5%,至183.05美元,跌幅为6.59美元。该公司说,季度收入增长了6%以上,但包裹发货量低于去年同期。3M公布的第一季度销售额好于预期,下跌了3%,即4.38美元,至144.22美元。
$Tesla(TSLA.US)$, shares of which jumped last week after the electric-vehicle maker reported quarterly results, were down 12%, or $121.60, to $876.42, retreating to levels last seen in late March. The stock is part of the S&P 500's consumer discretionary sector, which fell almost 5%.
$特斯拉(TSLA.US)$该公司股价下跌121.60美元,至876.42美元,跌幅12%,跌至3月下旬以来的水平。上周,这家电动汽车制造商公布季度业绩后,该公司股价大幅上涨。该股是标准普尔500指数非必需消费品板块的一部分,该板块下跌了近5%。
A shift in consumer spending from tech-centric goods to in-person services in the latest phase of the pandemic is weighing on investors' enthusiasm for the sector, analysts said.
分析师表示,在疫情的最新阶段,消费者支出从以科技为中心的商品转向面对面服务,这正在拖累投资者对该行业的热情。
We may now be realizing the group that experienced a lot of growth, your tech companies, that growth may have been over-extrapolated.
- Jason Pride, chief investment officer of private wealth investments at Glenmede.
我们现在可能意识到,经历了大量增长的集团,即你们的科技公司,增长可能被过度推断了。
--Glenmede私人财富投资首席投资官Jason Pride
Brent crude futures rose 2.6%, or $2.67, to $104.99 a barrel. The international oil benchmark fell below the $100 level Monday before rebounding. U.S. benchmark oil prices, known as West Texas Intermediate, rose 3.2%, or $3.16, to $101.70 a barrel Tuesday.
布伦特原油期货上涨2.6%,至每桶104.99美元。周一,国际油价基准跌破每桶100美元,随后反弹。美国基准油价西德克萨斯中质原油周二上涨3.2%,至每桶101.70美元,涨幅3.16美元。
Oil prices feed off geopolitical stress to a large extent, and the news headlines aren't getting more positive.
- Rusty Vanneman, chief investment strategist at Orion Advisor Solutions.
油价在很大程度上受到地缘政治压力的影响,新闻头条也没有变得更加积极。
--Orion Advisor Solutions首席投资策略师拉斯蒂·范纳曼。
In economic news, U.S. consumer confidence fell slightly in April, the Conference Board said on Tuesday. Orders for durable goods -- consumer products designed to last for more than three years -- rebounded in March following a weak February.
在经济消息方面,世界大型企业联合会(Conference Board)周二表示,美国消费者信心在4月份略有下降。耐用品订单在经历了2月份的疲软之后,在3月份反弹。耐用品是一种设计用于三年以上的消费品。
The S&P CoreLogic Case-Shiller National Home Price Index, a measure of average home prices in major U.S. metropolitan areas, rose 19.8% in the year that ended in February, up from a 19.1% annual rate the prior month. Higher prices and rising mortgage rates are expected to weigh on home sales this year. Sales of new homes fell 12.6% in March from a year ago, the Commerce Department said Tuesday.
衡量美国主要大都市地区平均房价的标准普尔CoreLogic Case-Shiller全国房价指数在截至2月份的一年中上涨了19.8%,高于前一个月19.1%的年率。更高的房价和不断上升的抵押贷款利率预计将拖累今年的房屋销售。美国商务部周二公布,3月新屋销售较上年同期下降12.6%。
Overseas, the Stoxx Europe 600 finished the day down 0.9%.
海外方面,斯托克欧洲600指数收盘下跌0.9%。
In mainland China, the Shanghai Composite Index fell 1.4%, lower for a second consecutive day. Hong Kong's Hang Seng Index rose 0.3%.
在中国大陆,上证综指下跌1.4%,连续第二个交易日走低。香港恒生指数上涨0.3%。
Elsewhere in Asia, Tokyo's Nikkei 225 index rose 0.4%, while South Korea's Kospi edged up 0.4%.
在亚洲其他地区,东京日经225指数上涨0.4%,韩国综合股价指数小幅上涨0.4%。
-- Rebecca Feng contributed to this article.
--丽贝卡·冯对本文也有贡献。
Write to Will Horner at william.horner@wsj.com and Orla McCaffrey at orla.mccaffrey@wsj.com
写信给Will Horner:william.horner@wsj.com和Orla McCaffrey:orla.mcaffrey@wsj.com