Reserve Bank of Australia's Minutes Show Case for Further Rate Rises Is Data Dependent
Reserve Bank of Australia's Minutes Show Case for Further Rate Rises Is Data Dependent
The head of Australia's central bank on Tuesday said that inflation is the crucial challenge over the next one or two years after policymakers raised interest rates to a 12-year high earlier this month to tame high prices.
澳大利亚央行行长周二表示,通货膨胀是未来一两年的关键挑战,此前决策者在本月早些时候将利率提高至12年来的最高水平,以抑制高昂的物价。
Below is an extract from the Reserve Bank of Australia’s minutes from the November policy meeting where the central bank decided to raise the cash rate by 25 percentages points to 4.35 per cent:
以下是澳大利亚储备银行11月政策会议纪要摘录,当时澳大利亚央行决定将现金利率提高25个百分点至4.35%:
Surprising 'resilience'
令人惊讶的 “韧性”
"The case to raise the cash rate target by a further 25 basis points centred on the risks arising from the outlook for inflation being stronger than it had been some months earlier. Members noted that underlying inflation in the September quarter had been higher than previously expected, inflationary pressures were evident across a broad range of consumer items, and inflation was most apparent in items for which inflation typically took longer to subside (such as services). Collectively, these observations implied that it would take some time for inflation to return to target.
“将现金利率目标再提高25个基点的理由集中在通货膨胀前景比几个月前更强劲所产生的风险上。成员们指出,9月季度的潜在通货膨胀率高于先前的预期,各种消费品的通货膨胀压力显而易见,通货膨胀通常需要更长时间才能消退的项目(例如服务业)中最为明显。总体而言,这些观察结果表明,通货膨胀需要一段时间才能恢复到目标。
Members also noted that the greater-than-expected resilience of domestic demand over preceding months had implications for the inflation outlook.
成员们还指出,前几个月国内需求的弹性超过预期,对通货膨胀前景产生了影响。
In particular, the staff’s forecasts for a more modest slowing in output growth, and for the unemployment rate to be lower over the forecast profile than previously assumed, implied that overall demand would remain higher for a significant period. As a result, it would take longer to bring aggregate demand and supply into balance than previously expected. Members observed that the forecasts were predicated on there being an additional one to two increases in the cash rate over coming quarters and an assumption that productivity growth would recover over the year ahead. Moreover, members noted that lowering inflation from its current level would require growth in aggregate demand to remain subdued; this was unlike the disinflation achieved to date, which had occurred largely because of fading supply shocks. As a result, it was expected to take longer to return inflation to target than it had taken so far to reduce inflation from its peak.
特别是,工作人员预测产出增长将略有放缓,失业率将低于先前的假设,这意味着总体需求将在相当长的一段时间内保持较高的水平。因此,实现总需求和供应平衡所需的时间将比先前预期的要长。成员们观察到,这些预测的前提是未来几个季度现金利率将再提高一到两个,并假设生产率增长将在未来一年内恢复。此外,成员们指出,将通货膨胀率降低到目前的水平需要保持抑制总需求的增长;这与迄今为止实现的反通货膨胀不同,后者主要是因为供应冲击的减弱。因此,预计将通货膨胀率恢复到目标所需的时间要比迄今为止将通货膨胀从峰值降低所需的时间长。
Market expectations
市场预期
Members also observed that, while longer-term inflation expectations remained broadly anchored, there had been signs of a slight upward drift in some financial market measures of inflation expectations. If sustained, this would contribute to higher inflation. Furthermore, members noted growing signs of a mindset among businesses that any cost increases could be passed onto consumers. In this environment, members assessed that tightening monetary policy at this meeting would help to mitigate the risk of an unwelcome rise in inflation expectations. A scenario prepared by the staff illustrated that even a modest further increase in inflation expectations would make it significantly more challenging and costly to return inflation back to target within a reasonable timeframe.
成员们还注意到,尽管长期通货膨胀预期基本保持稳定,但有迹象表明,金融市场衡量通货膨胀预期的一些指标略有向上移动。如果持续下去,这将导致更高的通货膨胀。此外,成员们注意到,越来越多的迹象表明,企业认为任何成本上涨都可能转嫁给消费者。在这种环境下,成员们评估说,在本次会议上收紧货币政策将有助于降低通胀预期意外上升的风险。工作人员编制的情景表明,即使通货膨胀预期略有提高,在合理的时间范围内使通货膨胀率恢复到目标也将变得更具挑战性和代价。
Collectively, these observations underpinned the case to raise the cash rate target at this meeting to mitigate the risk that progress in returning inflation to target is further delayed.
总体而言,这些观察结果为在本次会议上提高现金利率目标提供了支持,以降低在使通货膨胀率恢复到目标方面的进展进一步延迟的风险。
After weighing up these two options, members agreed that the case to raise the cash rate target at this meeting was the stronger one. Members noted that the risk of not achieving the Board’s inflation target by the end of 2025 had increased and that it was appropriate that monetary policy should be adjusted to mitigate this. They observed that delaying such an adjustment would create a risk that a larger monetary policy response might be required in coming months, especially if inflation pressures turned out to be stronger than expected.
在权衡了这两个选项之后,成员们一致认为,在本次会议上提高现金利率目标的理由更为充分。成员们指出,到2025年底无法实现董事会通货膨胀目标的风险有所增加,调整货币政策以缓解这种情况是恰当的。他们观察到,推迟这样的调整将产生一种风险,即在未来几个月内可能需要采取更大的货币政策应对措施,尤其是在通货膨胀压力超出预期的情况下。
Risk of higher inflation
通货膨胀率上升的风险
More generally, members noted that it was important to prevent inflation expectations from increasing significantly, given the costs of that eventuality. They agreed there was a risk of inflation expectations increasing if the Board left the cash rate target unchanged at this meeting, particularly given the Board’s repeated statements that it has a low tolerance for inflation returning to target after 2025. Members also noted that the staff’s inflation forecasts would be for higher inflation if they had not been predicated on one or two rate rises."
更笼统地说,成员们指出,鉴于这种可能发生的代价,必须防止通货膨胀预期大幅上升。他们一致认为,如果董事会在本次会议上保持现金利率目标不变,则通货膨胀预期可能会增加,特别是考虑到董事会一再表示,它对2025年后通货膨胀率恢复目标的容忍度较低。成员们还指出,如果不是以一两次加息为前提,工作人员的通货膨胀预测将是更高的通货膨胀。”
Members discussed the implications of this decision on household finances. While some households were benefiting from rising house prices, substantial savings buffers and higher interest income, others were experiencing a painful squeeze on their finances. Members noted that a larger-than-typical share of borrowers had been drawing down funds in their offset accounts – even while households in aggregate continued to build up balances in offset accounts – which was consistent with those households finding it harder to finance their expenditure from current incomes. At the same time, members observed that this share had not risen over prior months and that banks had not seen a significant rise in the incidence of households experiencing difficulties making their mortgage payments. Nonetheless, financial pressures on households would be exacerbated by inflation remaining higher for a longer period than forecast.
成员们讨论了这一决定对家庭财务的影响。尽管一些家庭受益于房价上涨、大量储蓄缓冲和更高的利息收入,但另一些家庭的财务却面临着痛苦的压力。成员们指出,尽管总体而言,在抵消账户中提取资金的借款人比例仍高于平时——尽管总体而言,家庭继续在抵消账户中积累余额——这与这些家庭发现很难用当前收入为支出提供资金的情况一致。同时,成员们观察到,这一比例在过去几个月中没有上升,银行在偿还抵押贷款时遇到困难的家庭发生率也没有显著增加。尽管如此,通货膨胀率持续高于预期的时间将加剧家庭的财务压力。
Board 'resolute'
董事会 “坚决”
Members agreed that whether further tightening of monetary policy is required to ensure that inflation returns to target in a reasonable timeframe would depend on how the incoming data alter the economic outlook and the evolving assessment of risks. In making its decisions, the Board will continue to pay close attention to developments in the global economy, trends in domestic demand, and the outlook for inflation and the labour market. The Board remains resolute in its determination to return inflation to target and will do what is necessary to achieve that outcome."
成员们一致认为,是否需要进一步收紧货币政策以确保通货膨胀在合理的时间范围内恢复到目标水平,将取决于传入的数据如何改变经济前景和不断变化的风险评估。理事会在做出决定时,将继续密切关注全球经济的发展、国内需求的趋势以及通货膨胀和劳动力市场的前景。董事会仍然坚定地决心使通货膨胀率恢复到目标,并将采取必要措施实现这一结果。”