■事業概要
1. 事業環境
国内の翻訳の市場規模は、約3,080億円と推計されており、産業翻訳が市場の大半を占めている。医薬・金融・自動車、電機、エネルギー、IT通信、小売業などの国内企業のグローバル展開や外資系企業の日本進出が需要発生のドライバーとなっている。こうした環境のなか翻訳センター<2483>は着実に成長してきた。得意とするのは、「専門性が高く、間違いが許されない」文書であり、薬品承認申請資料、特許明細書、取扱説明書などが挙げられる。産業翻訳ニーズの最近の特徴として「スピード化」「デジタル化」が挙げられる。自動車、医薬品、IT業界などをはじめ企業のグローバル化は加速しており、翻訳会社としても高いレベルの対応力が求められる。
また、AIの進展は業界に大きな変化をもたらしつつある。2016年11月にGoogleが発表したニューラル機械翻訳(NMT)は、それまで主流であったルールベース機械翻訳(RMT)や統計的機械翻訳(SMT)に比べて格段に翻訳精度を向上させ、業界を驚かせた。個人がニュースを翻訳する、ビジネスで意味を簡略的に把握するために翻訳するといった汎用的な用途では、Google翻訳などの機械翻訳が既に浸透しており、同社が外販を担う機械翻訳「Mirai Translator(R)」もNMTの手法を取り入れている。2022年11月には、ChatGPTが登場し、個人を中心に翻訳機能としても使われ始めている。一方で、翻訳の品質に関しては誤訳も発生するため、補助や概括の用途が主体と考えられる。産業翻訳では、これまで専門性の高い翻訳者による人手翻訳が主流であったが、近年は企業が保有する翻訳データの活用を目的にNMTの普及が進んでおり、翻訳業務の生産性は向上している。
(執筆:フィスコ客員アナリスト 角田秀夫)
■业务概要
1.业务环境
国内翻译市场规模约为3080亿日元,产业翻译占市场大部分。国内企业如医药、金融、汽车、电子、能源、IT通信、零售业等进行全球扩张或外企进入日本市场成为需求的驱动力。在这样的环境下,翻译中心(2483)稳步增长。其擅长‘专业性高且容不得错误’的文书翻译,如药品批准申请资料、专利说明书、操作说明书等。产业翻译最近的特点是‘加速’和‘数字化’。汽车、医药品、IT等公司的全球化正在加速,翻译公司也需要具有高水平的响应能力。
而人工智能的发展也正在给行业带来巨大变化。谷歌于2016年11月发布的神经机器翻译(NMT)大大提高了翻译准确性,比起之前主流的基于规则的机器翻译(RMT)和统计机器翻译(SMT)更加高效,让行业感到惊讶。对于个人翻译新闻、业务简要理解等普遍用途,机器翻译如谷歌翻译已经深入人心,其内部使用的机器翻译“Mirai Translator(R)”也采用了NMT方法。2022年11月,ChatGPT推出,开始作为个人翻译的手段应用。然而,翻译质量存在错误翻译的情况,因此辅助和概括是主要应用。在产业翻译领域,以往由高素质翻译人员进行手动翻译占主导,但近年来NMT的普及旨在利用企业所拥有的翻译数据,翻译效率得以提高。
SD Entertainment在健康业务的结构改革和成长战略方面取得了更高的利润。Hotta Marumasa由于礼品业务的出售和各项业务的先行投资的影响,因此收入和利润下降。投资业务的销售额为249.53亿日元(较上年同期增长1.5%),经营利润为13.11亿日元(上年同期为13.08亿日元,较上年同期微增长)。