share_log

Global Financial Crisis Looming? Hedge Fund Manager Offers Stark Warning

Global Financial Crisis Looming? Hedge Fund Manager Offers Stark Warning

全球货币危机正在逼近?对冲基金经理发出严厉警告。
Benzinga ·  08/18 15:45

The world's stock markets witnessed a day of turbulence on August 5, sparking fears of an imminent financial crisis.

8月5日,全球股市震荡不止,引发人们对即将到来的金融危机的担忧。

What Happened: Mark Spitznagel, a seasoned hedge fund manager, cautions that this could be an indication of the largest stock market bubble in history approaching its zenith.

发生了什么事:经验丰富的对冲基金经理马克·斯皮茨纳格尔警告称,这可能是历史上最大的股市泡沫接近其巅峰的迹象。

As per a Fortune report, stock markets from Japan to the U.S. were swept up in a storm on August 5, leaving analysts and economists in a scramble to find explanations.

根据财富杂志的报道,从日本到美国的股市在8月5日被卷入了一场风暴中,留下了分析师和经济学家为寻找解释而奔走的情形。

A disappointing jobs report and the unraveling of influential trades due to shifting central bank policies were pinpointed as the main factors.

令人失望的就业报告和由于央行政策转变而瓦解的有影响力的交易被指为主要因素。

The Wall Street panic was so severe that it prompted calls for emergency rate cuts from experienced economists. Mark Spitznagel, founder and CIO of the private hedge fund Universa Investments, labelled the market chaos as "amateur hour."

华尔街的恐慌是如此严重,以至于经验丰富的经济学家呼吁进行紧急利率削减。私营对冲基金Universa Investments的创始人兼首席投资官马克·斯皮茨纳格尔将市场混乱称为“业余小时。”

"I have never seen anything like that in my career," Spitznagel told the outlet.

斯皮茨纳格尔告诉外界:“我从未见过这样的事情。虽然全球市场已经大幅反弹,美国标普500指数自8月5日低点以来上涨约5%,斯皮茨纳格尔警告说,最近的市场波动是一个明显的警示信号。

Although global markets have largely rebounded since, with the U.S. S&P 500 climbing approximately 5% from its August 5 low, Spitznagel warns that the recent market volatility is a distinct red flag.

他补充说:“这是2007年的绝佳比较。但我认为我们将看到一个压缩的路径。我认为我们不会有一年的时间,因为联通性更强...脆弱性更大。”

"It's a great comparison to 2007. But I think we're going to see a compressed path. I don't think we've got a year of this, because the connectivity is greater...the fragility is greater," he added.

他建议说,我们正处于历史上最大的股市泡沫的边缘,大多数投资者在泡沫破裂时没有准备好应对后果。

He suggests we're on the cusp of the largest stock market bubble in history, and the majority of investors are ill-prepared for the repercussions when it bursts.

斯皮茨纳格尔一直坚称,美联储在全球金融危机后的十多年里保持接近零的利率导致了人类历史上最显着的信用泡沫。

Spitznagel has consistently contended that the Federal Reserve's near-zero interest rates for over a decade following the global financial crisis have spawned the most significant credit bubble in human history.

他补充说:“我认为,如果有人做空市场或相对于他们的心情投资不足,他们将会在仍有可能出现的幸福高峰时被挤压,”他补充说。

"I think if anybody shorts the market or is too under invested relative to their temperament, they're going to get squeezed in at a euphoric height that is probably still coming in the months ahead," he added.

他预计,由于美联储的利率上调,这个泡沫将很快崩溃,可能会导致比以往任何市场崩盘更严重的后果,因为我们的全球互联经济。

He anticipates this bubble will soon implode under the pressure of the Fed's rate hikes, potentially leading to more severe fallout than previous market crashes due to our globally interconnected economy.

他说:“我认为人们需要这种来自上天的时刻。闭上眼睛,想想市场下跌50%至75%的世界,然后想想打开你的组合。你会做些疯狂的事情吗?现在,想想它上涨了20%,并打开你的组合。你会做些疯狂的事情吗?”

"I think people just kind of need to have this come-to-Jesus moment. Close your eyes, think about a world where the market is down 50 to 75% and then think about opening your portfolio. Are you going to do something crazy? And now, think about it being up 20%, and open your portfolio. Are you going to do something crazy?" he said.

斯皮茨纳格尔对零售投资者的建议是耐心等待,投资基础的S&P 500指数基金,并保持一个安全余量,以避免在最不适当的时候被迫卖出。

Spitznagel's advice to retail investors is to exercise patience, invest in basic S&P 500 index funds, and maintain a safety margin to avoid being compelled to sell at the most inopportune time.

Spitznagel建议普通投资者要保持耐心,投资基础的标普500指数基金,并保持安全边际,以避免在最不适当的时间被迫卖出。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发