share_log

Peter Schiff Warns Against Irrational Exuberance Toward Tech Stocks, Cryptos As Economist Cites Intel's Fall From Grace

Peter Schiff Warns Against Irrational Exuberance Toward Tech Stocks, Cryptos As Economist Cites Intel's Fall From Grace

彼得·希夫警告不要对科技股和加密货币过分乐观,正如经济学家引用英特尔的掉落
Benzinga ·  09/09 08:11

Intel Corp. (NASDAQ:INTC), which was once feted as the semiconductor industry titan, has fallen out of favor with customers and investors, with much of the weakness self-inflicted and the stock has amply discounted the predicament. Prominent economist Peter Schiff on Friday used the company as an example to warn investors how a financial asset can fall from grace over a period of time.

曾经被誉为半导体行业巨头的英特尔公司(纳斯达克股票代码:INTC)已经失去了客户和投资者的青睐,大部分疲软是自己造成的,该股充分掩盖了困境。著名经济学家彼得·希夫周五以该公司为例,警告投资者金融资产在一段时间内如何失宠。

What Happened: Intel stock settled Friday's session down 2.63% at $18.89, marking the lowest closing level since Aug. 2009 when stocks plummeted following the Great Financial Crisis. "This is an example of how once universally loved stocks can fall out of favor," Schiff said.

发生了什么:英特尔股价周五收盘下跌2.63%,至18.89美元,创下自2009年8月大金融危机后股市暴跌以来的最低收盘水平。希夫说:“这是曾经受到普遍喜爱的股票如何失宠的一个例子。”

He also said, "Investors in favored tech stocks or #cryptocurrencies should keep this in mind."

他还表示:“投资受青睐的科技股或 #cryptocurrencies 的投资者应牢记这一点。”

big

Source: Benzinga Pro

资料来源:Benzinga Pro

Why It's Important: Intel stock has underperformed its semiconductor peers, and a comparison vis-a-vis Nvidia Corp. (NASDAQ:NVDA) shows the stark contrast. Nvidia has been quick to identify the evolving opportunity in the dynamic tech sector and has moved away from being a mere manufacturer of gaming chips to being at the center of the artificial intelligence revolution that is taking hold.

为何重要:英特尔股票的表现逊于半导体同行,与英伟达公司(纳斯达克股票代码:NVDA)的比较显示出鲜明的对比。Nvidia很快就发现了充满活力的科技领域不断变化的机遇,并已从单纯的游戏芯片制造商转变为处于正在发生的人工智能革命的中心。

big

Intel for one started off as a dominant player in the semiconductor industry and a series of product missteps and a lack of visionary approach unlike that of Nvidia's Jensen Huang have pushed it to the corner.

例如,英特尔最初是半导体行业的主导者,一系列产品失误以及缺乏远见卓识的方法,这与Nvidia的Jensen Huang不同,使它走到了尽头。

The stock fell a whopping 26% on Aug. 2 after the company reported a double miss, and more importantly, it reported a year-over-year revenue decline. CEO Pat Gelsinger has made no bones about the precarious condition the company is in. The company suspended its dividend as a resuscitation measure,

该股在8月2日下跌了26%,此前该公司报告了两次亏损,更重要的是,该公司报告收入同比下降。首席执行官帕特·盖尔辛格对公司所处的不稳定状况毫不掩饰。作为复苏措施,该公司暂停了分红,

Reports suggest the company is reportedly considering selling unnecessary businesses and revamping capital spending. A Reuters report said last week that Gelsinger will propose to the board later this month cost-cutting measures, including selling its programmable chip unit Altera.

报告显示,据报道,该公司正在考虑出售不必要的业务并调整资本支出。路透社上周报道称,盖尔辛格将在本月晚些时候向董事会提出削减成本的措施,包括出售其可编程芯片单元Altera。

In premarket trading, Intel rose 0.69% to $19.02, according to Benzinga Pro data.

根据Benzinga Pro的数据,在盘前交易中,英特尔上涨0.69%,至19.02美元。

  • Economist Peter Schiff Warns Of Unhealthy Combo Of Recession With Rising Inflation After Trifecta Of Underwhelming Data
  • 经济学家彼得·希夫警告说,在连续三次令人难以置信的数据之后,经济衰退与通货膨胀率上升的组合是不健康的

Image Via Shutterstock

图片来自 Shutterstock

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发