share_log

Boeing Labor Deal Sparks Anger Among Union Workers Ahead Of Crucial Vote: 'They're Angry'

Boeing Labor Deal Sparks Anger Among Union Workers Ahead Of Crucial Vote: 'They're Angry'

波音劳资协议引发工会工人之间的愤怒,在关键投票前:“他们很生气”
Benzinga ·  21:09

A tentative labor agreement between Boeing Co. (NYSE:BA) and one of its largest unions has left many workers dissatisfied, ahead of the crucial vote.

波音公司(NYSE:BA)和其最大工会之一达成了一项暂定劳工协议,但许多工人对此不满,在关键投票之前情绪低落。

What Happened: The International Association of Machinists and Aerospace Workers, representing over 32,000 employees in the Pacific Northwest, announced the deal with Boeing on Sunday, reported Reuters. The announcement boosted Boeing's shares on Monday.

据路透社报道,国际机械师和航空航天工人协会代表太平洋西北地区的超过32,000名雇员,周日宣布与波音达成了协议。这一消息推动了波音周一的股价上涨。

Jon Holden, president of IAM's district 751 and lead negotiator, stated that workers are upset, hoping for higher wage increases and better pensions. The union members are set to vote on the deal on Thursday, with the possibility of a strike looming.

詹·霍尔登(Jon Holden),IAM第751区主席和首席谈判代表表示,工人们对薪资增长和退休金待遇抱有不满。工会成员将在周四对此协议进行投票,可能面临罢工的可能性。

"They're angry," Holden said according to the report, expressing his belief that it was the best deal the union could secure through negotiations.

“他们很生气,”霍尔登在报告中说道,他认为这是工会通过谈判能够获得的最好协议。

The proposed four-year contract includes a 25% general wage increase and a commitment from Boeing to build its next commercial airplane in Seattle, provided the program launches within the contract period.

该提议的四年合同包括25%的普通工资增长,以及波音公司在合同期内在西雅图建造下一款商用飞机的承诺。

Holden mentioned that many members were expecting a 40% pay rise and the reinstatement of the defined-benefit pension plan lost a decade ago. If the deal is rejected and a strike ensues, it could challenge new Boeing CEO Kelly Ortberg, according to the report, who recently took office with a mandate to improve safety and production of the 737 MAX.

霍尔登提到,许多成员期望获得40%的薪资增长,并恢复十年前失去的确定福利养老金计划。据报道,如果协议被拒绝并发生罢工,这可能对新任波音首席执行官凯利·奥特伯格构成挑战,他最近上任时获得了改善737 MAX的安全性和生产的任务。

Why It Matters: The tentative agreement comes at a critical time for Boeing Co., which has been navigating several challenges. On Monday, Boeing shares rose nearly 3% in pre-market trading following the announcement of the preliminary agreement, potentially averting a strike that could disrupt operations.

为何重要:暂定协议对于正在应对多个挑战的波音公司来说至关重要。根据初步协议的宣布,波音股价周一在盘前交易中上涨了近3%,可能避免了可能影响运营的罢工。

However, the company has been facing financial hurdles. Last week, Wells Fargo suggested that Boeing might need to delay its annual free cash flow target of $10 billion by two years to 2027-'28 and come up with $30 billion before it can start designing a new aircraft. This led to a downgrade of Boeing's stock from Equal-Weight to Underweight.

然而,该公司目前面临财务困境。上周,富国银行表示波音可能需要将其年度自由现金流目标延迟两年至2027-28年,并从那之前筹集300亿美元才能开始设计新型飞机。这导致波音股票的评级从“等权重”下调至“弱势”。

Safety concerns have also been a significant issue for Boeing. A recent survey revealed that travelers are increasingly considering the type of aircraft before booking flights due to growing concerns about aircraft safety.

波音公司的安全问题也是一个重大问题。最近的一项调查显示,旅行者在预订航班之前越来越考虑飞机的类型,因为他们越来越担心飞机的安全性。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发