share_log

Wall Street Storms Back From An Early Slide Thanks To Nvidia And Big Tech

Wall Street Storms Back From An Early Slide Thanks To Nvidia And Big Tech

华尔街在英伟达和科技巨头的带动下从早期下滑中反弹回来
Business Today ·  09/11 19:28

U.S. stock indexes stormed back from big early drops on Wednesday to finish higher, led by a handful of influential Big Tech companies.

美国股指周三从早盘大幅下跌中强势反弹,收高,主要受到一些有影响力的大科技公司的带动。

The S&P 500 rallied 1.1% after erasing a morning wipeout of 1.6%, one where almost every stock within the index had been falling. A majority of the index's stocks still finished lower for the day, but the performances by Nvidia and other tech stocks were enough to drive it to a third straight gain and back within 2% of its all-time high set in July.

标普500指数经历一次1.6%的早间抹去,几乎指数内的所有股票都在下跌的冲击后,大幅上涨了1.1%。尽管指数中的大部分股票仍然收低,但英伟达和其他科技股的表现足以推动指数连续第三个上涨,并使其回到7月创下的历史最高水平的2%以内。

The Dow Jones Industrial Average rose by 124 points, or 0.3%, after rallying back from a drop of 743 points. The Nasdaq composite jumped 2.2%.

道琼斯工业平均指数上涨了124点,或0.3%,在从下跌743点后反弹。纳斯达克综合指数上涨了2.2%。

The sharp see-saw trading, where the Nasdaq composite roared back from an earlier 1.4% slide, followed the government's latest update on inflation at the consumer level. Overall inflation slowed to 2.5% in August from 2.9% in July, a touch better than expected. But prices rose more than expected from July into August when ignoring food and energy, and economists say that can be a better predictor of where inflation is heading.

纳斯达克综合指数在早些时候1.4%的下跌后大幅反弹,这种大起大落的交易方式是对政府最新公布的消费者层面通胀更新的反应。总体通胀在8月减缓至2.5%,而7月为2.9%,略好于预期。但是,当忽略食品和能源时,价格的涨幅超过预期,经济学家表示这可能更好地预示了通胀的走势。

All together, the data seemed to confirm that the Fed will indeed cut its main interest rate at its meeting next week, which would be the first such cut in more than four years. But it bolstered expectations that the Fed will begin with only a traditional-sized move of a quarter of a percentage point instead of the more severe half-point that some had been expecting.

总的来说,这些数据似乎证实了美联储将在下周的会议上确实降息,这将是四年多以来的首次降息。但它增强了预期,即美联储将以0.25个百分点的传统幅度开始,而不是一些人预期的更严重的0.5个百分点。

Investors have a long history of being overly optimistic about how much and when the Fed will cut interest rates, only to send stock prices lower after being confronted with reality. Wall Street loves lower rates because they can goose the economy by making it cheaper for U.S. companies and households to borrow. The downside of lower rates is that they can give inflation more fuel.

投资者在判断美联储将降息幅度及时间时往往过于乐观,只能在面对现实后导致股票价格下跌。华尔街喜欢降低利率,因为这可以通过降低美国公司和家庭的借款成本来刺激经济增长。降低利率的缺点是可能刺激通胀。

"We believe the market is pricing in more rate cuts than what will occur this year," said Gargi Chaudhuri, chief investment and portfolio strategist, Americas at BlackRock.

贝莱德美洲地区首席投资和投资组合策略师Gargi Chaudhuri表示:“我们认为市场对今年将进行更多降息的预期超出了实际情况。”

This time, the Fed at least has already indicated it's about to begin lowering interest rates as it shifts from fighting high inflation toward protecting the job market and keeping the economy out of a recession. With inflation down from its peak of 9.1% two summers ago, the Fed is hoping to ease the brakes off the already slowing economy.

这次,美联储至少已经明确表示将开始降低利率,因为它从抵制高通胀转向保护就业市场和避免经济陷入衰退。随着通胀从两个夏天前的9.1%的高点下降,美联储希望减缓已经放缓的经济。

A worry on Wall Street is that the cuts may prove to be too late, with many U.S. shoppers already struggling under the weight of high prices and stretched ability to spend more.

华尔街的担忧是削减可能证明太晚了,许多美国购物者已经在高物价和能力过度拉紧的压力下苦苦挣扎。

Vera Bradley's stock dropped 4.6% after the designer of handbags and the parent company of the Pura Vida brand reported weaker profit and revenue for the latest quarter than analysts expected. It pointed to "stubbornly persistent macro consumer headwinds."

vera bradley的股价下跌4.6%,因为手袋设计师和Pura Vida品牌的母公司报告称最新季度的利润和收入比分析师预期的要弱。它指出“顽固持续的宏观消费者逆风。”

Elsewhere on Wall Street, Trump Media & Technology Group sank 10.5% to worsen its rough run since March. The company behind former President Donald Trump's Truth Social platform has often risen and fallen with expectations for Trump's re-election chances, and he's coming off a debate with Vice President Kamala Harris.

在华尔街的其他地方,特朗普媒体技术集团下跌了10.5%,更糟糕的是自3月以来其艰难的表现。前总统唐纳德·特朗普Truth Social平台背后的公司经常随着特朗普连任机会的预期而起伏,而他刚刚和副总统卡玛拉·哈里斯辩论过。

Since closing above $66 in early March, the stock has tumbled to $16.68. That affects Trump particularly because he is the company's largest shareholder.

自3月初收于66美元以上以来,股价已跌至16.68美元。这对特朗普特别重要,因为他是公司最大的股东。

On the winning side of the U.S. stock market were solar-energy companies, which are seen as doing better under a Democratic White House than a Republican one. First Solar jumped 15.2%.

在美国股市赢得一方的是太阳能公司,这些公司在民主党执政下被认为表现更好。第一太阳能飙升15.2%。

Big Tech also once again lifted the market. A handful of these behemoths has pulled away from the rest of the stock market and accounted for most of the S&P 500's return through the early part of this year, in large part on excitement about the artificial-intelligence boom.

大科技公司再次带动了市场。其中几家巨头已经远离其他股市,并且在今年早期的大部分时间里占据了标准普尔500指数的回报,其中一大部分是对人工智能繁荣的激动。

They faltered during the summer on worries that investors had carried their stock prices too high, including a 27% drop for Nvidia at one point, but they've been firming in the last couple weeks.

在夏天担忧投资者将股价推得太高的担忧中,它们出现了波动,其中有一次Nvidia下跌27%,但在过去几周已经稳固。

Besides the 8.1% jump for Nvidia, gains of 2.8% for Amazon, 2.1% for Microsoft and 6.8% for Broadcom were the strongest forces lifting the S&P 500. Because these companies are among Wall Street's largest by market value, their movements pack more punch on the index than almost every other stock.

除了Nvidia涨幅达到8.1%外,亚马逊涨幅2.8%,微软涨幅2.1%,博通涨幅6.8%,是推动标准普尔500指数最强劲力量。因为这些公司是华尔街市值最大的公司之一,它们的动态在指数上产生的影响比几乎其他所有股票都大。

All told, the S&P 500 rose 58.61 points to 5,554.13. The Dow rose 124.75 to 40,861.71, and the Nasdaq composite jumped 369.65 to 17,395.53.

综合来看,标普500指数上涨58.61点,达到5,554.13点。道琼斯指数上涨124.75点,达到40,861.71点,纳斯达克综合指数上涨369.65点,达到17,395.53点。

In the bond market, the yield on the 10-year Treasury rose to 3.66% from 3.64% late Tuesday. The two-year yield, which more closely follows expectations for Fed action, rose more, to 3.65% from 3.59%.

在债券市场上,10年期美国国债收益率从周二晚间的3.64%上升到3.66%。而跟随美联储行动预期更加紧密的两年期收益率上升得更多,从3.59%上升到3.65%。

In stock markets abroad, indexes fell across much of Europe and Asia.

在海外股市中,欧洲和亚洲大部分指数皆出现下跌。

Japan's Nikkei 225 dropped 1.5% after a Japanese central bank official was quoted by Japanese media as indicating the Bank of Japan was getting ready to raise interest rates. The comments also pushed the value of the Japanese yen higher against the U.S. dollar, a move that earlier in the summer helped send financial markets around the world reeling. — AP

据美联社报道,日本日经225指数下跌了1.5%,此前有日本媒体援引一名日本央行官员的话称,日本央行正在做好准备提高利率。这一消息也导致日元对美元升值,而这在夏季早些时候曾导致全球金融市场动荡。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发