share_log

Spain and Germany Call on EU to Push Back EV Tariffs on Chinese EV

Spain and Germany Call on EU to Push Back EV Tariffs on Chinese EV

西班牙和德国呼吁欧盟推迟对中国电动汽车征收关税
钛媒体 ·  09/12 21:37

TMTPost -- Heads of two leading European economies call on the European Union to push back the additional tariffs on electric vehicle (EV) imports from China, a catalyst that is escalating the trade friction between China and the bloc.

TMTPost -- 欧洲两个主要经济体的领导人呼吁欧盟推迟对中国进口电动汽车(EV)加征额外关税,这是升级中的中欧贸易摩擦的一个催化剂。

Credit:Xinhua News Agency

信用:新华社

Spanish Prime Minister Pedro Sánchez said the EU should reconsider its plan to impose additional tariffs of up to 36 percent on Chinese-made EVs ."I have to be blunt and frank with you that we need to reconsider — all of us, not only member states but also the Commission — our position towards this movement," Sanchez told reporters on Wednesday before concluding a four-day trip in China.

西班牙首相佩德罗·桑切斯表示,欧盟应重新考虑对中国制造的电动汽车征收高达36%的额外关税的计划。"我必须直言不讳地告诉你们,我们需要重新考虑- 不仅是会员国,还有委员会- 对这一行动的立场," 桑切斯在周三告诉记者,结束了在中国为期四天的访问之前。

"We don't need another war, in this case a trade war," Sánchez said in Kunshan, China. "I think we need to build bridges between the European Union and China, and from Spain what we will do is to be constructive and to try to find a solution, a compromise, between China and the European Commission."

"我们不需要另一场战争,在这种情况下,是一场贸易战。" 桑切斯在中国昆山说。"我认为我们需要在欧盟和中国之间架起桥梁,而西班牙将以建设性的态度努力寻找解决方案和妥协,促使中国和欧盟之间达成妥协。"

Sánchez made the remarks following his meetings with Chinese senior officials. During his meet with Chinese President Xi Jinping Monday, Sánchez said Spain supports the principles of free trade and open markets, disagrees with trade wars, and is willing to continue playing a positive role in promoting the sound development of EU-China relations.Sánchez expressed the hope that the two sides will strengthen people-to-people and cultural exchanges and deepen cooperation in such fields as economy, trade and new energy vehicles, reported the state news media Xinhua News Agency.

桑切斯在与中国高级官员会晤后发表了上述言论。周一,在与中国国家主席习近平会晤时,桑切斯表示,西班牙支持自由贸易和开放市场的原则,反对贸易战,并愿继续在促进中欧关系良好发展方面发挥积极作用。桑切斯希望双方加强民间和文化交流,并深化在经济、贸易和新能源汽车等领域的合作,据官方媒体新华社报道。

According to Sánchez, China is a key force in safeguarding world peace and development and plays an important, constructive role in resolving major international and regional issues. The Spanish side views its relations with China from a strategic height, firmly pursues the one-China policy, is willing to be a trustworthy partner of China, and looks forward to further deepening the comprehensive strategic partnership between Spain and China and making greater contributions to the well-being of the two peoples, world peace and prosperity.

桑切斯表示,中国是维护世界和平与发展的重要力量,在解决重大国际和地区问题方面发挥重要的建设性作用。西班牙方面由战略高度看待与中国的关系,坚持一个中国政策,愿意成为中国的可信任伙伴,并期待进一步深化西班牙与中国的全面战略伙伴关系,为两国人民的福祉、世界和平与繁荣作出更大贡献。

"We hope that Spain will continue to provide a fair, equitable, safe and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and do business in," Xi told Sánchez. The President said China and Spain should give full play to platforms such as the Mixed Committee on Economy and Trade and the Joint Commission on Science and Technology to jointly promote development in high-tech fields such as artificial intelligence, digital economy and new energy to achieve mutual benefit and win-win results.

习近平对桑切斯表示,希望西班牙继续为中国企业提供公平、公正、安全、非歧视的营商环境,促进投资与经贸合作。主席表示,中西双方应充分发挥经济贸易联委会、科技联合委员会等平台的作用,共同推动人工智能、数字经济、新能源等高科技领域的发展,实现互利共赢的结果。

It is Sánchez's second triip in 18 months and comes during a trade fall-out with the EU over electric cars. Sánchez became the first to demand a rethink to the impending trade measures. German Chancellor Olaf Scholz joined his calling for the EU to drop its new EV tariff plan. German government spokesman Steffen Hebestreit welcomed the Spanish move, saying "the direction of travel is one that we share."

这是桑切斯18个月来的第二次访问,正值与欧盟发生关于电动汽车的贸易争端。桑切斯成为第一个要求重新考虑即将出台的贸易措施的人。德国总理奥拉夫·肖尔茨加入了他的呼吁,要求欧盟放弃新的电动汽车关税计划。德国政府发言人斯特芬·海贝斯特雷特对西班牙的做法表示欢迎,他说"我们赞同的方向是一致的。"

China appreciates Prime Minister Sanchez's statements, which reflect his rational and objective thinking, Chinese foreign ministry spokesperson Mao Ning commented at a regular press conference Thursday. The development of the EV sector is in the interest of both China and the EU, so the two sides need to work together and jointly face challenges, which will benefit our companies and consumers, and turbocharge the green transition in China, Europe, and even the world, Mao said. China hope the EU  will listen more to the rational and objective voices, fully recognize the complementarity and cooperation potential of China and the EU in the EV sector, show flexibility and sincerity, and work with us to properly settle trade frictions through dialogue and consultation and promote the sound and steady growth of China-EU trade ties, said Mao.

中国外交部发言人毛宁在周四的例行新闻发布会上评论说,中国对桑切斯总理的讲话表示赞赏,这反映了他的理性和客观思考。电动汽车行业的发展符合中欧双方的利益,因此双方需要携手合作,共同面对挑战,这将使双方的企业和消费者受益,并推动中国、欧洲乃至全球的绿色转型。毛宁表示,中国希望欧盟能够更多地听取理性和客观的声音,充分认识到中欧在电动汽车领域的互补性和合作潜力,展现灵活性和诚意,与我们一起通过对话和磋商妥善解决贸易摩擦问题,推动中欧贸易关系的稳定健康发展。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发