share_log

Kamala Harris Underlines Her Support For Second Amendment, Dismisses False Dichotomy Of Gun Control Debate: Jokes To Oprah: 'If Somebody Breaks In My House They Getting Shot'

Kamala Harris Underlines Her Support For Second Amendment, Dismisses False Dichotomy Of Gun Control Debate: Jokes To Oprah: 'If Somebody Breaks In My House They Getting Shot'

卡马拉·哈里斯强调支持第二修正案,驳斥枪支管制辩论中的虚假二分法:对奥普拉开玩笑说:'如果有人闯入我家,他们会被击毙'
Benzinga ·  09/19 23:01

U.S. Democratic presidential candidate Kamala Harris has expressed her support for both the Second Amendment and assault weapon bans.

美国民主党总统候选人卡玛拉·哈里斯表示支持第二修正案和禁止攻击性武器。

What Happened: On Thursday, in a conversation with Oprah Winfrey during a live-streamed "Unite for America" event in Michigan, Harris discussed various topics, including gun violence.

发生了什么:周四,在密歇根州的一次与奥普拉·温弗瑞的对话中,哈里斯谈到了各种话题,包括枪支暴力。

She criticized the false dichotomy often presented in the gun control debate. She stated that the issue of gun violence has been framed as a false choice, suggesting that individuals are either in favor of the Second Amendment or want to take everyone's guns away.

她批评了枪支管制辩论中经常出现的虚假二分法。她表示,枪支暴力问题被误导为一个虚假选择,暗示人们要么支持第二修正案,要么想要夺走每个人的枪支。

"I am in favor of the Second Amendment, and I am in favor of assault weapons bans, universal background checks, Red Flag laws," Harris said.

“我支持第二修正案,我支持禁止攻击性武器、全面背景审查、红旗法案。”哈里斯说。

When Winfrey brought up the fact that Harris is a gun owner, she responded with a joke, "If somebody breaks in my house they getting shot."

当温弗瑞提到哈里斯是个拥有枪支的人时,她开玩笑回答:“如果有人闯进我家,他们会被枪击。”

She quickly followed up with an apology amid a laugh, stating she "probably shouldn't have said that," and her staff will have to deal with it later.

她随即忙着道歉并笑着说:“我可能不该说那些话”,她的工作人员以后会处理这个问题。

Why It Matters: Harris's comments come at a time when gun violence is a pressing issue in the U.S.

为什么重要:哈里斯的评论是在枪支暴力问题在美国迫在眉睫的时候发表的。

There have been at least 49 school shootings in the U.S. as of Sept. 13, according to CNN. The incidents left 24 people dead and at least 65 other victims injured.

根据CNN的数据,截至9月13日,美国至少发生了49起学校枪击事件。这些事件造成了24人死亡,至少65人受伤。

The Washington Post reports that over the past 25 years, since 1999, there have been 417 school shootings in the U.S., affecting more than 383,000 students who have experienced gun violence on school grounds.

《华盛顿邮报》报道称,在过去的25年(自1999年以来),美国发生了417起校园枪击事件,影响了超过383,000名学生,在学校遭受了枪支暴力。

The AR-15, dubbed "America's Rifle" by the National Rifle Association or NRA, is one of the most commonly owned firearms for U.S. civilians. It has also become emblematic in the debate over gun laws.

AR-15是美国国家步枪协会(NRA)亲切地称之为"美国的步枪"之一,也成为了关于枪支法律的辩论中的象征之一。

The NRA did not immediately respond to Benzinga's request for comments on Harris's statement.

NRA并没有立即回复Benzinga关于哈里斯声明的请求评论。

The weapon was used to shoot Donald Trump at a rally on July 13. It has also been used in 10 of the 17 most deadly mass shootings since 2012.

这把武器曾在7月13日的集会上用于击中了特朗普。自2012年以来,它还在17起最致命的大规模枪击案中使用过10次。

Earlier this year, U.S. Surgeon General Vivek H. Murthy declared gun violence a public health crisis in a 39-page advisory. He highlighted the significant physical and mental toll of gun violence on communities nationwide.

今年早些时候,美国卫生部长维维克·H·穆尔希特在一份39页的咨询中宣布枪支暴力为公共卫生危机。他强调了枪支暴力对全国各地社区的重大身体和心理伤害。

Disclaimer: This content was partially produced with the help of Benzinga Neuro and was reviewed and published by Benzinga editors.

免责声明:本内容部分使用Benzinga Neuro制作,并由Benzinga编辑审核和发布。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发