Trump And Harris Neck-And-Neck In Final Stretch Of Presidential Race, But Here's How Vice President Can Regain Momentum
Trump And Harris Neck-And-Neck In Final Stretch Of Presidential Race, But Here's How Vice President Can Regain Momentum
With a little over 20 days to go for the presidential election, the uncertainty regarding the outcome has intensified, with the latest NBC News poll showing that the two sides are now evenly matched.
距离总统大选还有20多天,结果的不确定性加剧了,美国全国广播公司新闻的最新民意调查显示,双方现在势均力敌。
What Happened: Donald Trump and Vice President Kamala Harris took away the support of 48% of the registered voters each when pitched one-on-one, while 4% said they were either undecided or wouldn't vote for either.
发生了什么:唐纳德·特朗普和副总统卡马拉·哈里斯在一对一的投票中各夺走了48%的登记选民的支持,而4%的人表示他们要么尚未决定,要么不会投赞成票。
The results are based on a new NBC News poll conducted between Oct. 4 to Oct. 8 among 1,000 registered voters nationally, with the margin of error at 3.1 percentage points.
结果基于美国全国广播公司新闻在10月4万日之间进行的一项新民意调查。10月8日,在全国1,000名登记选民中,误差幅度为3.1个百分点。
The equation has changed from September when Harris was ahead of Trump by five points, which however was within the margin of error.
自9月份哈里斯领先特朗普五个百分点以来,情况发生了变化,但这在误差范围之内。
When third-party candidates were included, Trump led by a laser-thin margin of one percentage point, with the equation at 47%-46%. The remaining 7% either picked other candidates or said they were undecided. In September, Harris had a six-point lead in the expanded ballot.
当包括第三方候选人时,特朗普以一个百分点的微弱优势领先,比例为47%-46%。其余7%的人要么选择了其他候选人,要么表示他们尚未决定。9月,哈里斯在扩大的投票中领先六个百分点。
"As summer has turned to fall, any signs of momentum for Kamala Harris have stopped," said Democratic pollster Jeff Horwitt, who conducted this survey with Republican pollster Bill McInturff. "The race is a dead heat," he added.
与共和党民意调查专家比尔·麦金塔夫一起进行这项调查的民主党民意调查员杰夫·霍维特说:“随着夏天转为秋季,卡玛拉·哈里斯的任何势头都已停止。”他补充说:“这场比赛简直是白热化。”
McInturff said concerns that Harris doesn't represent a change from President Joe Biden's tenure and voters viewing Republican nominee Donald Trump in a more positive light than Biden as headwinds for the vice president.
麦金塔夫表示,对哈里斯的担忧并不代表乔·拜登总统的任期有所改变,选民将共和党候选人唐纳德·特朗普比拜登更积极的眼光视为副总统的不利因素。
How Voter Turnout Impacts: Things are fluid with 10% of voters stating they might change their minds and some voters still on the fence, NBC News said. Also, the proportion of voters believing that the presidential vote can make a difference in their lives is at an all-time high, it added.
选民投票率如何影响:美国全国广播公司新闻说,情况不稳定,有10%的选民表示他们可能会改变主意,而一些选民仍处于观望状态。此外,它补充说,认为总统大选可以改变生活的选民比例创历史新高。
"And in a finely balanced election, even small changes in turnout among different groups could be the difference between a win and a loss for either party," it said.
它说:“在微妙平衡的选举中,即使不同群体投票率的微小变化也可能是任何一党胜负的区别。”
A more favorable environment for the Republicans means slightly greater turnout among men, white voters and voters without college degrees. In this case, Trump leads Harris by 49%-47%.
对共和党人来说,更有利的环境意味着男性、白人选民和没有大学学位的选民的投票率略高。在这种情况下,特朗普领先哈里斯49%-47%。
If more women, more white voters with college degrees and more voters of color show up, it would mark a favorable turnout for Democrats. In such a scenario Harris was ahead of Trump by 49%-46%.
如果有更多的女性、更多拥有大学学位的白人选民和更多的有色人种选民出现,那将标志着民主党人的投票率良好。在这种情况下,哈里斯领先特朗普49%-46%。
The pollster cautioned that all of these results were within the poll's margin of error of plus or minus 3.1 percentage points.
该民意调查专家警告说,所有这些结果都在民意调查的正负3.1个百分点的误差范围内。