Wall Street Ends Higher As Tech Stocks Lead Gains Amid Tariff Concerns
Wall Street Ends Higher As Tech Stocks Lead Gains Amid Tariff Concerns
Wall Street saw modest gains on Tuesday, with the S&P 500 and Nasdaq indices rising, as a rebound in technology stocks helped offset concerns over trade tariffs proposed by President-elect Donald Trump. Meanwhile, investors analysed the Federal Reserve's minutes, revealing divisions over the direction of interest rates.
由于科技股的反弹帮助抵消了对当选总统唐纳德·特朗普提出的贸易关税的担忧,华尔街周二小幅上涨,标准普尔500指数和纳斯达克指数上涨。同时,投资者分析了美联储的会议纪要,揭示了在利率方向上的分歧。
The Dow Jones Industrial Average rose by 0.28% to close at 44,860.31, while the S&P 500 gained 0.57% to 6,021.63, and the Nasdaq Composite climbed 0.63% to 19,174.30. Tech giants such as Microsoft and Apple led the rally, with Microsoft shares rising over 2%, boosting the Nasdaq's performance.
道琼斯工业平均指数上涨0.28%,收于44,860.31,而标准普尔500指数上涨0.57%,至6,021.63,纳斯达克综合指数上涨0.63%,至19,174.30。微软和苹果等科技巨头领涨势,微软股价上涨超过2%,提振了纳斯达克的表现。
Trump announced potential tariffs of 25% on Canadian and Mexican imports and an additional 10% on Chinese goods, escalating fears of trade wars. Automakers Ford and General Motors faced sharp declines, with GM's stock plunging nearly 9% due to its integrated North American supply chains.
特朗普宣布可能对加拿大和墨西哥的进口商品征收25%的关税,对中国商品再征收10%的关税,这加剧了人们对贸易战的担忧。汽车制造商福特和通用汽车面临急剧下跌,由于其整合的北美供应链,通用汽车的股价暴跌了近9%。
"The concern is that increased tariffs will raise costs for manufacturers and reduce revenues for companies reliant on global supply chains," remarked Robert Pavlik, Senior Portfolio Manager at Dakota Wealth.
达科他财富高级投资组合经理罗伯特·帕夫利克表示:“令人担忧的是,提高关税将提高制造商的成本,减少依赖全球供应链的公司的收入。”
The Federal Reserve's minutes from its 6–7 November meeting indicated uncertainty, with officials divided on whether further interest rate cuts were necessary. Some analysts expect a 25 basis-point cut in December, but the decision is likely to hinge on upcoming employment and inflation data.
美联储11月6日至7日的会议纪要显示出不确定性,官员们对是否需要进一步降息存在分歧。一些分析师预计12月份将下调25个基点,但该决定可能取决于即将发布的就业和通货膨胀数据。
Sector Highlights
行业亮点
Banking: Wells Fargo gained 0.6% following reports that it may soon clear regulatory hurdles to lift a US$1.95 trillion asset cap in 2025.
银行业:富国银行上涨0.6%,此前有报道称它可能很快会清除监管障碍,在2025年提高1.95万亿美元的资产上限。
Healthcare: Eli Lilly surged 4.6% after President Biden proposed expanding Medicare and Medicaid coverage for anti-obesity drugs.
医疗保健:拜登总统提议扩大抗肥胖药物的医疗保险和医疗补助覆盖范围后,礼来公司飙升了4.6%。
Pharmaceuticals: Amgen tumbled 4.8% after its experimental obesity treatment underwhelmed market expectations.
药品:安进下跌4.8%,原因是其实验性肥胖治疗超出了市场预期。
Despite recent volatility, the S&P 500 reached a record high earlier this week, marking six consecutive sessions of gains. However, small-cap stocks lagged, with the Russell 2000 falling 0.7%.
尽管最近出现波动,但标普500指数在本周早些时候创下历史新高,连续六个交易日上涨。但是,小盘股落后,罗素2000指数下跌0.7%。
Looking ahead, investors remain cautious as markets prepare for potential policy shifts in the new year. "It's a period of repositioning, and investors are carefully navigating the uncertainty around January's economic outlook," Pavlik added.
展望未来,在市场为新的一年潜在政策转变做准备之际,投资者仍将保持谨慎。帕夫利克补充说:“这是一个重新定位的时期,投资者正在仔细应对1月份经济前景的不确定性。”
Declining stocks outnumbered gainers by a 1.57-to-1 ratio on the NYSE, while the S&P 500 recorded 63 new 52-week highs and three new lows.
纽约证券交易所下跌的股票数量以1.57比1的比例超过涨幅,而标准普尔500指数创下63个52周新高和三个新低。