China's Sudden Inbound Tourism Surge Arrives With a Gold Rush for Locals
China's Sudden Inbound Tourism Surge Arrives With a Gold Rush for Locals
TMTPOST -- Inbound tourism in China is undergoing a dramatic transformation, presenting a lucrative opportunity for industry players. Xu Sheng, who returned to southwestern Chinese city Chengdu three months ago to focus exclusively on inbound tourism, has already earned 450,000 yuan since then. During a phone interview, Xu frequently paused to respond to business inquiries—December orders alone surged by 60%, with revenue expected to hit new highs.
TMTPOSt -- 中国的入境旅游正经历着剧烈的变革,为行业参与者带来了丰厚的机会。徐昇三个月前回到中国西南城市成都,专注于入境旅游,已经赚取了45万元。在一次电话采访中,徐昇经常暂停以回应商务咨询——仅十二月的订单就激增了60%,预计营业收入将达到新的高峰。
This booming industry has turned "hustle" into a new buzzword. Lan He, an English-speaking tour guide in Guangzhou, exemplifies the trend. Reviewing her schedule, Lan found fewer than five off days this month, with the rest packed with assignments from travel agencies.
这个蓬勃发展的行业使得“ hustle”成为了一个新的流行词。英语导游兰鹤在广州的例子说明了这一趋势。回顾她的日程,兰发现这个月休息天数不超过五天,其余的时间全都被旅行社的任务填满了。
"What started as a side gig in inbound tourism has become a full-time job due to overwhelming demand," she said. Her colleagues are even busier, with some fully booked for the next three months, and travel agencies in cities like another popular tourist destination Chongqing scheduling tours as far out as the end of next year.
“入境旅游开始时只是一个副业,但由于需求过于旺盛,已经变成了全职工作,”她说。她的同事们甚至更加忙碌,有些预定已满到接下来的三个月,像重庆这样的热门旅游城市的旅行社已经安排出游行程远至明年年底。
According to official data, China's inbound tourist arrivals reached 95 million in the first three quarters of 2024, recovering to over 90% of pre-pandemic levels. For some visa-exempt countries, the number of inbound visitors has doubled year-over-year.
根据官方数据显示,2024年首三个季度,中国的入境游客达到9500万,恢复至疫情前水平的90%以上。对于一些免签国家,入境游客数量同比翻了一番。
With the visa-free policy extended to 240 hours (10 days) from initially 72 hours and subsequently 144 hours, foreign tourists' enthusiasm is expected to be further stimulated—just an hour after the policy announcement on December 17, the search interest for flights to China and hotels in China by overseas tourists on OTA platforms had spiked by 87% year-on-year.
随着免签政策从最初的72小时、随后延长至144小时,现已扩展至240小时(10天),外国游客的热情有望进一步被激发——仅在12月17日政策宣布后的一个小时内,境外游客在OTA平台上对中国航班和酒店的搜索兴趣同比激增了87%。
In an era when many industries are grappling with uncertainty, inbound tourism has emerged as one of the few "niche markets," attracting significant investment and attention.
在许多行业面临不确定性的时代,入境旅游已成为为数不多的“细分市场”之一,吸引了大量投资和关注。
Selling Luxury Goods is Out, Selling Sightseeing Experiences is In
销售奢侈品已经过时,销售观光体验才是新趋势
Xu's entrepreneurial pivot from luxury goods to inbound tourism came after his high-end retail business in Europe suffered a 40% partner attrition rate this year. His annual income plunged, forcing him to explore alternatives.
徐昇从奢侈品转变为入境旅游的创业转型是因为他在欧洲的高端零售业务今年面临了40%的合作伙伴流失。他的年收入骤降,迫使他探索其他可能性。
One day, Xu stumbled upon viral TikTok videos showing China's scenic destinations. Intrigued, he discovered that European inbound travelers to China had been steadily increasing, with some countries seeing 30,000–50,000 visitors monthly.
一天,徐偶然看到了一些展示中国风景名胜的病毒式TikTok视频。出于好奇,他发现欧洲前往中国的游客人数稳步增加,一些国家每月有30,000到50,000名游客。
Without hesitation, he posted a video of breathtaking landscapes at Jiuzhaigou, garnering over a million views and hundreds of inquiries.
他毫不犹豫地发布了一段九寨沟令人惊叹的风景视频,获得了超过一百万的观看次数和数百个询问。
Xu quickly leveraged his years of experience dealing with international clients to design premium travel packages. When a foreign customer balked at his 1,500 yuan quote for top-tier car services, citing cheaper alternatives at 700 yuan, Xu explained the value of quality service and shared glowing client reviews. The strategy worked—the customer paid in full.
徐迅速利用他多年与国际客户打交道的经验,设计出高端旅游套餐。当一位外国客户对他报价1500元的顶级汽车服务感到犹豫,提到700元的便宜选择时,徐解释了优质服务的价值,并分享了客户的好评。这一策略奏效——客户全额付款。
"For foreigners, travel is more than sightseeing; it's about immersive experiences," Xu explained. Southeast Asian tourists' willingness to spend 3,000 yuan on panda memorabilia first shocked him but indicated the spending power of foreign visitors.
“对外国人来说,旅行不仅仅是观光;更是沉浸式体验,”徐解释说。东南亚游客愿意花3000元购买熊猫纪念品最初让他感到震惊,但这表明了外国游客的消费能力。
"The numbers might not seem high, but considering the population of European countries is in the tens of millions, this percentage is quite significant," he said.
“数字可能看起来不高,但考虑到欧洲国家的总人口达到数千万,这一百分比相当可观,”他说。
This greatly boosted Xu's confidence. Having navigated the European market for years, he knew well their spending power, but the actual results exceeded his expectations.
这极大地增强了徐的信心。在欧洲市场摸爬滚打多年,他对他们的消费能力十分了解,但实际结果超出了他的预期。
Li Yi noted a similar trend in Chongqing. "Domestic low-cost tours have been increasingly unprofitable. In contrast, inbound tourism has revitalized the industry," she said. Many traditional travel agencies are now hiring aggressively to capitalize on this growing demand.
李义在重庆注意到了类似的趋势。“国内低价旅游的利润逐渐下滑。相反,入境旅游 revitalized了这个行业,”她说。许多传统旅行社现在正在积极招聘,以利用这一增长的需求。
When she arranged to meet foreign tourists at 9 a.m., she would arrive ten minutes early and wait downstairs at the hotel. However, the tourists wouldn't respond until 9:30 a.m., casually responding, "Sorry, just woke up."
当她安排在早上9点与外国游客会面时,她会提前十分钟到达并在酒店楼下等待。然而,游客们直到9:30才回应,随意地说道:“抱歉,刚醒。”
By the time they reached the scenic spot, they were already an hour behind schedule. While Li tried to speed things up, the foreigners remained laidback, stopping to ask for detailed explanations whenever something caught their interest. By 5 p.m., they were ready to head back to the hotel.
当他们到达景点时,已经晚了一个小时。虽然李试图加快进度,但外国人依然悠闲,看到感兴趣的事情便停下来询问详细解释。到下午五点,他们准备回酒店。
Having grown accustomed to the "special forces-style tourism" of Chinese travelers, who rush through every minute of their itinerary, Li found herself a bit out of sorts when dealing with these easygoing overseas tourists. But upon reflection, she couldn't help but feel happy about the change.
李在与这些悠闲的境外游客打交道时,发现自己有些不适应,因为她已经习惯了中国游客那种"特种部队式旅游",每一分钟的行程都要赶。但回想起来,她还是对此变化感到开心。
"Many traditional travel agencies in Chongqing may seem busy on the surface, but their actual profits are not very high. In contrast, agencies specializing in inbound tourism are so busy during peak times that everyone, from the boss to the accountants, is working overtime at full capacity," Li explained.
李解释说:“重庆的许多传统旅行社表面上看似忙碌,但实际利润并不高。相比之下,专注于入境旅游的旅行社在高峰时期如此繁忙,以至于从老板到会计都在加班全力以赴。”
In fact, many travel agency owners have already started recruiting staff and gearing up for a major push. With the first wave of foreign tourists spreading the word about their experiences, 'Travel in China' is likely to gain traction overseas through word of mouth.
事实上,许多旅行社老板已经开始招聘员工,为大规模的推送做好准备。随着第一波外国游客传播他们的体验,'在中国旅游'有望通过口碑在境外获得关注。
Some industry observers estimate that if inbound tourists—excluding those from Hong Kong and Macau—reach 100 million visits annually, with each visitor spending $3,000, the inbound tourism market could generate a massive 2.1 trillion yuan in revenue.
一些行业观察人士估计,如果入境游客(不包括来自香港和澳门的游客)每年达到10000万次,每位游客的消费为3000美元,那么入境旅游市场可能会创造出2.1万亿人民币的营业收入。
However, Li pointed out, "As the future looks promising, everyone wants a piece of the cake, but when it comes to how to actually make it happen, no one seems to have a clear answer."
然而,李指出:“未来看起来很有希望,人人都想分一杯羹,但在实际如何实现这一目标方面,似乎没有人有明确的答案。”
To Know Your Client: The Key to Success
了解你的客户:成功的关键
The inbound tourism boom is largely driven by social media platforms like TikTok and YouTube, where foreign travelers discover China's unique charm. However, China's domestic travel agencies, constrained by limited access to international platforms and tight marketing budgets, struggle to acquire clients from this market effectively.
入境旅游热潮在很大程度上是由社交媒体平台如抖音和YouTube推动的,外国游客在这里发现了中国独特的魅力。然而,中国的国内旅行社由于对国际平台的有限访问和紧张的营销预算,难以有效地从这个市场获取客户。
New players like An Liang, a tourism planner based in Thailand, whose team repurposes viral Chinese tourism videos for overseas platforms. By recruiting part-time students as social media influencers, his team generates over 600 inquiries monthly, earning a 30% commission on bookings referred to Chinese travel agencies.
新玩家如安梁,一位在泰国的旅游规划师,他的团队将病毒式传播的中国旅游视频重新用于境外平台。通过招募兼职学生作为社交媒体影响者,他的团队每月生成超过600个咨询,并从推荐给中国旅行社的预订中获得30%的佣金。
Xu, operating from Europe, employs a more hands-on approach. Crafting content tailored to Western audiences, he shares "local secrets" with a personal touch, which resonates with Europeans. For instance, his tours highlight historical and cultural landmarks in China over natural landscapes, given easy access and proximity to the Alps, equally stunning scenes compared with China's natural beauty.
许从欧洲出发,采用更为直接的方式。专门为西方观众制作内容,以个人化的方式分享"当地秘密",这与欧洲人产生共鸣。例如,他的旅游活动突出中国的历史和文化地标,而非自然风光,因靠近阿尔卑斯山,风景同样美丽,与中国的自然美相比毫不逊色。
"Understanding foreign travelers' preferences is crucial," Xu said, recounting a misstep where visitors protested long queues at a panda park. This lesson underscored the importance of service and meticulous planning.
"了解外国游客的偏好至关重要,"许说,回忆起一次失误,游客在熊猫公园抗议排长队。这个教训强调了服务和细致规划的重要性。
Travelers' priorities have shifted from merely taking photos to experiencing local cultures. For example, An's custom itinerary in Jiexiu, featuring traditional glazed tile-making workshops, became an instant hit. "Foreign tourists value hands-on experiences over photo ops," he noted.
游客的优先事项已从单纯拍照转向体验当地文化。例如,安在介休的定制行程,包含传统的琉璃瓦制作工坊,迅速成为热门。"外国游客更看重动手体验而非拍照机会,"他指出。
Unlike An's approach, Xu, who is rooted in Europe, opts to personally engage in generating online traffic.
与安的做法不同,扎根于欧洲的许选择亲自参与在线流量的产生。
"A senior Chengdu local tells you about three hidden gems..." "These are routes only locals know..." Xu shares insights in a local tone, drawing from his experience interacting with Westerners, and it works every time. "While the 'family' approach doesn't resonate among Chinese tourists, it still appeals abroad."
"一位来自成都的资深当地人告诉你三个隐藏的宝藏..." "这些是只有当地人知道的路线..."许以本地口吻分享见解,凭借与西方人的互动经验,每次都能奏效。"虽然这种'家庭'方式不为中国游客所青睐,但在境外却仍然受到欢迎。"
Xu tailors his promotional content to Western tastes, focusing on history, culture, and pandas, rather than western Sichuan's snowy mountains, given that Europeans are likely tired of seeing mountains like the Alps.
许根据西方口味定制他的推广内容,更加关注历史、文化和熊猫,而非西四川的雪山,因为欧洲人可能对阿尔卑斯这样的山免疫。
His cautious approach stems from the past pitfalls. On his first inbound tour, Xu deliberately chose a less crowded weekday to visit Chengdu Panda Park, only to find that foreigners had zero tolerance for queues, leading to a protest right on the spot.
他谨慎的做法源于过去的失误。在他的第一次入境游中,许特意选择了一个人流较少的工作日访问成都熊猫公园,却发现外国游客对排队零容忍,导致现场抗议。
This also means that once you have a thorough understanding of what foreign visitors want, the financial prospects could be limitless.
这也意味着,一旦你彻底了解外国游客的需求,财务前景将是无止境的。
5, 10, 15... The steadily climbing number of completed orders in the backend signaled that yet another inbound tourism specialty route designed by An had gone viral.
5、10、15……后台完成的订单数量稳步上升,这表明安设计的又一条入境旅游特色线路正在走红。
This particular route includes a hands-on experience in crafting glazed tiles. When he witnessed the dazzling traditional tiles emerging from fiery kilns in Jiexiu, he was confident it would become a hit. "Unlike domestic tourists, who are keen on taking photos, checking in at landmarks, and posting on social media, foreign tourists value immersive experiences more," he explained.
这条特别的线路包括亲手制作琉璃瓦的体验。当他在介休目睹耀眼的传统瓦片从火热的窑中冒出时,他就相信这会成为热门。"与国内游客热衷拍照、打卡地标、在社交媒体上发帖不同,外国游客更重视沉浸式体验,"他解释道。
Currently, An has partnered with travel agencies in multiple regions to create over 10 niche, in-depth travel routes. Between consultation fees and commission splits, this alone has earned him nearly hundreds of thousands of yuan.
目前,安与多个地区的旅行社合作,创建了超过10条小众深度旅游线路。仅咨询费和佣金分成,就为他带来了近数十万元的收入。
Meanwhile, Zhou Zhou, who treats inbound tourism as a side hustle, has carved out her own unique path through what some might call "unconventional" activities—accompanying foreigners to local markets one day and watching elderly men play chess in a park the next. She has even added quirky activities like "square dancing" performances and visits to farmers' markets to her itineraries, making money with minimal effort.
与此同时,将入境旅游当作副业的周周,通过一些人们称之为"非常规"的活动开辟了自己独特的道路——一天陪着外国人去当地市场,下一天在公园看老大爷们下棋。她甚至还在行程中增加了"广场舞"表演和参观农贸市场等有趣的活动,以最小的努力赚钱。
"Foreigners, who are often exposed to negative news about China in international media, may have seen a different side of the country on TikTok, but many of them are still driven by curiosity," Zhou said. "They not only want to see the good but also verify the bad."
"外国人常常在国际媒体上接触到关于中国的负面新闻,尽管他们可能在TikTok上看到过这个国家的不同一面,但他们中的许多人仍然出于好奇而驱动,"周说。"他们不仅想看到好的,也想验证坏的。"
She always provides local guides with a checklist when arranging tours for visitors. In addition to tailoring itineraries to their preferences, she includes specific considerations—like arranging halal restaurants for Muslim tourists or avoiding organ meat dishes for Europeans—to ensure a positive impression of China.
在为游客安排旅游时,她总是会给地方向导提供一份检查清单。除了根据他们的偏好量身定制行程外,她还会包括一些具体的考虑——比如为穆斯林游客安排清真餐厅,或为欧洲人避免内脏肉菜肴,以确保他们对中国留下良好印象。
This attention to detail has earned Zhou a steady stream of orders. She has hosted tourists across all major popular destinations, and her social media platforms receive dozens of private messages daily from people asking her to "show them the ropes."
这种对细节的关注使周获得了稳定的订单流。她接待过所有主要热门目的地的游客,她的社交媒体平台每天收到数十条私信,询问她能否"教他们一技之长"。
However, she often advises others not to jump into the industry.
然而,她常常告诫他人不要轻易进入这个行业。
After Li obtained her English tour guide certificate, the number of people seeking her advice on how to get certified quickly surpassed the number of foreign tourists she was hosting.
在李获得英语导游证书后,寻求她快速获得认证建议的人数超过了她所接待的外国游客人数。
"Feel free to ask me any questions, lads." As soon as she sent this message, the group of 50 English majors about to graduate exploded with activity, messages pouring in non-stop—these students had not secured any job offers during the fall recruitment and were eager to pass the foreign language tour guide certification exam to lock in a job.
"随时可以问我任何问题,伙计们。" 当她发送这条信息后,将要毕业的50名英语专业学生立刻活跃起来,信息源源不断地涌入——这些学生在秋季招聘中没有获得任何工作Offer,急于通过外语导游认证考试锁定一份工作。
Li understands the desperation of young people trying to enter the industry. Compared to working as a translator, constantly living under the "shadow of ChatGPT," the field of foreign language tour guiding is still a blue ocean. Knowing a less common language makes one even more attractive.
李了解年轻人进入这个行业的绝望。与作为翻译工作相比,始终生活在"ChatGPT的阴影"下,外语导游领域仍然是一片蓝海。掌握一种较少见的语言让人更加吸引人。
"But you can't get a foreign language tour guide certificate just by knowing a language," she explained, using English as an example, where the pass rate is only about 30%.
"但你不能仅仅因为会一门语言就获得外语导游证书,"她解释道,以英语为例,合格率仅为约30%。
Besides language skills, foreign language tour guides must be familiar with tourism operations, laws, and possess coordination and communication abilities. If Li hadn't worked as an "unofficial tour guide" abroad during college or spent two years as a tourism planner after graduation, she would have had to take the exam several times to pass.
除了语言技能,外语导游还必须熟悉旅游运营、法律,并具备协调和沟通能力。如果李在大学期间没有在国外担任"非正式导游",或在毕业后花了两年时间作为旅游规划师,她可能需要多次考试才能通过。
The boom in inbound tourism waits for no one. Li noticed that this year, the number of people registering for the tour guide exam has surged, especially for foreign language guides, with growth rates rivaling the increase in inbound tourists.
入境旅游的繁荣不等人。李注意到,今年参加导游考试的人数激增,特别是外语导游的增长率,几乎与入境游客的增加持平。
"I guess in a couple of years, it'll become fiercely competitive again," she sighed, noting that working as a tour guide or local guide requires being prepared to endure hardships. Compared to Li, Zhou is already finding her business tough.
"我想几年后会变得异常竞争激烈,"她叹息道,指出作为导游或地方向导的工作需要做好承受困难的准备。与李相比,周已经觉得自己的业务很艰难。
"Find me another female model, a pretty one, who can appear in my vlog," came a message from an Indian client, and Zhou could no longer hold back her frustration, replying with a blunt "no" while setting aside politeness.
“帮我找一个漂亮的女模特,可以出现在我的视频博客里,”一位印度客户发来消息,周再也无法抑制她的沮丧,直接回复了一个不客气的“没有”,同时放下了礼貌。
This wasn't the first time the client had made unreasonable demands. Somehow, the Indian client had heard that hiring a companion photographer in China only costs $50 a day, and he shamelessly assumed that someone who speaks English, knows photography, can appear on camera, and is available all day should also cost just that.
这不是客户第一次提出无理的要求。不知为何,这位印度客户听说在中国雇佣一个摄伴只需50美元一天,他厚颜无耻地认为,一个会说英语、懂摄影、能上镜并且全天有空的人也应该只要这个价格。
Zhou negotiated hard to agree on a price and found someone to take the job, but then the client wanted to hire another pretty girl as a local guide, which would be an additional cost. Zhou's patience was wearing thin.
周努力谈判以达成价格,找到人来接这个活,但随后客户又想雇一个漂亮女孩作为当地向导,这将产生额外的费用。周的耐心快要耗尽。
She explained that "there are quite a few savvy foreigners who, after staying in China for a few days, become very familiar with the prices of food, accommodation, and transportation. Making money by exploiting information gaps is becoming increasingly difficult."
她解释道:“有很多聪明的外国人,在中国待了几天后,对食物、住宿和运输的价格变得非常熟悉。通过利用信息差赚钱变得越来越困难。”

For instance, after deducting the payment for the accompanying photographer, Zhou only made a profit of 100 yuan from the client's order.
例如,在扣除陪伴摄影师的费用后,周从客户的订单中仅赚了100元。
However, this is highly risky: the client had been in the country for three days and was constantly on the move, wanting to visit cornfields in the suburbs to document the real Chinese countryside one moment, and then clamoring to enter a top-tier university to experience elite Chinese education the next.
然而,这非常危险:客户在中国待了三天,始终在移动,想要去郊区的玉米田记录真正的中国乡村,随后又喧闹着想要进入一所顶尖大学体验中国的精英教育。
Zhou prayed for his safety every day, as any accident could spell disaster for her, lacking formal legal and financial support.
周每天为他的安全祈祷,因为任何意外都可能给她带来灾难,缺乏正式的法律和财政支持。
"Going solo is not suitable for inbound tourism; only with mature resource integration capabilities can one establish a foothold," Zhou pointed out.
"单干并不适合入境旅游;只有具备成熟的资源整合能力才能站稳脚跟,"周指出。
Yoyo seems to be such a person. Her startup team includes engineers from major companies, tourism professionals, and even a Ph.D. in AI, yet she doesn't have it easy.
Yoyo似乎就是这样的人。她的创业团队包括来自大公司的工程师、旅游专业人士,甚至还有一位人工智能博士,但她的路并不平坦。
While routinely checking the weekly to-do list, Yoyo noticed that one team member's task column was blank. Puzzled, she asked if they hadn't completed their work. The team member replied with a screenshot showing a meeting call with team members at 1 a.m.
在例行检查每周待办事项清单时,Yoyo注意到一位团队成员的任务栏是空白的。她感到困惑,便询问他们是否未完成工作。这位团队成员回复了一张截图,显示凌晨1点与团队成员的会议通话。
Realizing she had wrongly accused her colleague, she apologized repeatedly andher face flushed with embarrassment.
意识到自己错误地指责了同事,她反复道歉,脸上满是尴尬的红晕。
Since starting the business, their team has been tirelessly refining their product. They spent over a month conducting in-depth research separately, all to address the pain points of foreign tourists and create a powerful " local guide" for them.
自创业以来,他们的团队一直在不懈地完善产品。他们花费了一个多月的时间单独进行深入研究,全部为了应对境外游客的痛点,为他们创造一个强大的"当地向导"。
For example, many subway station names in Chinese cities are in pinyin, which foreigners can't understand, so they launched a practical English map that includes useful translations, locations to get a SIM card, local transportation routes, and more.
例如,很多中国城市的地铁站名称都是拼音,外国人无法理解,因此他们推出了一份实用的英语地图,包括有用的翻译、获取SIM卡的地点、当地交通路线等。
Foreigners often lack a clear understanding of China's geography, so they pinpointed Chinese cities on the English language map , showcasing their unique creativity.
外国人通常对中国的地理情况缺乏清晰的了解,所以他们在英语地图上标出了中国城市,展示了他们独特的创造力。
However, the app developed by the team is not expected to launch until June 2025, and the web version won't be available until the end of the month at the earliest.
然而,团队开发的应用程序预计要到2025年6月才能上线,网页版最早也要到本月底才能使用。
Recently, Yoyo discovered that overseas travel apps like Lonely Planet and TripAdvisor are also eyeing the Chinese market, while domestic OTA platforms like Ctrip are making adjustments to meet the needs of non-Chinese users as well.
最近,Yoyo发现,像孤独星球和猫途鹰这样的境外旅游应用程序也在关注中国市场,而国内OTA平台如携程则在进行调整,以满足非中国用户的需求。
However, Yoyo remains optimistic about the team's prospects. Despite all the challenges, she believes that China's commitment to openness will not waver in the long run, and the recent change from the "144-hour visa-free policy to the 240-hour one" proves the correctness of her judgment.
然而,Yoyo对团队的前景仍然持乐观态度。尽管面临种种挑战,她相信中国对开放的承诺在长期内不会动摇,而最近从“144小时免签政策改为240小时免签政策”的变化证明了她判断的正确性。