share_log

New bills aim at Apple, Google and Facebook as U.S. attempts to catch up to Europe's Big Tech push

New bills aim at Apple, Google and Facebook as U.S. attempts to catch up to Europe's Big Tech push

美国试图追赶欧洲科技巨头的步伐,新法案针对苹果、谷歌和Facebook
DowjonesNews MarketWatch ·  2021/10/15 10:37

By Jon Swartz

乔恩·斯沃茨著

Bills seek to establish new U.S. law on Section 230 protections and platforms' habit of preferring their own services, the types of moves that the EU has been making for years

法案寻求建立关于第230条保护和平台偏爱自己服务的习惯的新美国法律,这是欧盟多年来一直采取的举措

U.S. lawmakers introduced another wave of proposed legislation aimed at Big Tech on Thursday, their latest attempt to catch up to what European regulators have been doing for years.

周四,美国立法者提出了另一波针对大型科技公司的拟议立法,这是他们追赶欧洲监管机构多年来一直在做的最新尝试。

On Thursday, Sen. Amy Klobuchar announced plans to introduce a bipartisan bill that would prevent dominant online platforms owned by Big Tech companies such as Apple Inc. (AAPL) and Alphabet Inc.'s Google (GOOGL)(GOOGL) from favoring their products at the expense of third-party vendors. In the House of Representatives, a group of Democrats announced plans to introduce a bill to remove some Section 230 liability protections for tech platforms on the heels of last week's Facebook Inc. (FB) whistleblower hearings. Section 230 of the Communications Decency Act generally provides internet platforms legal immunity from posting of third-party content.

周四,参议员克洛布查尔宣布计划提交一项两党法案,以防止苹果公司苹果和谷歌Alphabet等科技巨头拥有的网络平台以牺牲第三方供应商的利益为代价来偏袒他们的产品。在上周Facebook事件之后,一群民主党人在众议院宣布计划提出一项法案,取消230条款对科技平台的部分责任保护。举报人听证会。美国通信体面法第230条一般规定互联网平台不得发布第三方内容。

The newest legislation is part of an ambitious push to rein in the growing power of tech's largest companies in the U.S., which has largely failed to pass laws in recent years, while Europe has moved forward. The comparison is jarring: While the European Union blazes a regulatory trail in fines and charges against Big Tech, U.S. lawmakers are holding hearings and wagging fingers at tech execs.

这项最新的立法是一项雄心勃勃的努力的一部分,目的是遏制科技巨头在美国日益增长的权力。近年来,美国基本上未能通过法律,而欧洲却在向前迈进。这种对比是不和谐的:当欧盟在对大型科技公司的罚款和指控方面开辟了监管道路的时候,美国立法者正在举行听证会,并对科技高管摇摇手指。

Europe has already passed the Digital Services Act and the Digital Markets Act, which could enter into law next year and require companies to stop self-preferencing. That is, for example, when app search results on digital platforms like Apple's App Store, Google Play and the company's dominant search engine, and Amazon.com Inc. (AMZN) prominently display product developed by the tech giant operating that platform.

欧洲已经通过了《数字服务法案》(Digital Services Act)和《数字市场法案》(Digital Markets Act),它们可能会在明年生效,并要求企业停止自我偏好。例如,当苹果应用商店、谷歌Play、苹果占主导地位的搜索引擎和亚马逊等数字平台上的应用程序搜索结果突出显示由运营该平台的科技巨头开发的产品时,就会出现这种情况。

That is just one of a series of attempts in Europe to balance the growing power of Big Tech platforms. The EU has fined Google nearly $10 billion in total, and has at least four cases against Apple, while empowering the European Commission to fine companies up to 10% of their global turnover for violating rules that the U.S. has yet to establish, such as the General Data Protection Regulation, which became enforceable in May 2018. The UK's Age Appropriate Design Code, also known as the Children's Code, went into effect last month and requires companies that target users younger than 18 to comply with 15 standards.

这只是欧洲平衡大型科技平台日益增长的实力的一系列尝试之一。欧盟总共对谷歌处以近100亿美元的罚款,并对苹果公司提起了至少四起案件,同时授权欧盟委员会对违反美国尚未制定的规则的公司处以高达全球营业额10%的罚款,例如2018年5月生效的《一般数据保护条例》。英国的适龄设计代码,也被称为儿童代码,于上个月生效,要求面向18岁以下用户的公司遵守15项标准。

"Congress has been sort of asleep while the EU has been moving forward," Ariel Fox Johnson, senior counsel of global policy at Common Sense, told MarketWatch.

常识咨询公司全球政策高级法律顾问阿里尔·福克斯·约翰逊告诉MarketWatch:“美国国会在某种程度上睡着了,而欧盟一直在向前推进。”

The House and Senate have spent much of the past two years working on antitrust bills that would significantly rein in the enormous powers of Big Tech. However, the pandemic, 2020 presidential election, and battles over President Joe Biden's legislative agenda have led to glacial progress -- as has been the case for at least 20 years on the tech regulatory front.

众议院和参议院在过去两年的大部分时间里都在研究反垄断法案,这些法案将大大限制大型科技公司的巨大权力。然而,疫情、2020年总统大选以及围绕乔·拜登总统立法议程的争斗导致了冰川般的进展--就像至少20年来科技监管方面的情况一样。

See also: What is a platform, and what should one do? The answer could determine the future of Apple and the rest of Big Tech

另见:什么是平台,一个人应该做什么?答案可能决定苹果和其他大型科技公司的未来

Congress has not established an overarching data-protection law similar to GDPR, and the Children's Online Privacy Protection Act, or COPPA, has changed little since it was passed in 1998. Sen. Edward Markey, D-Mass., who wrote the original COPPA, has introduced a bill that many refer to as "COPPA 2," which would prohibit internet companies from collecting personal information from anyone 13 to 15 years old without the user's consent; create an online "Eraser Button" that requires companies to give users the ability to eliminate a child or teen's personal information; and implement a "Digital Marketing Bill of Rights for Minors" that limits the collection of personal information from teens.

国会还没有制定一部类似于GDPR的总体数据保护法,而《儿童网络隐私保护法》(COPPA)自1998年通过以来变化不大。最初的COPPA的起草人、马萨诸塞州民主党参议员爱德华·马基提出了一项被许多人称为“COPPA 2”的法案,该法案将禁止互联网公司在未经用户同意的情况下收集13至15岁青少年的个人信息;创建一个在线“橡皮擦按钮”,要求公司赋予用户删除儿童或青少年个人信息的能力;并实施一项“未成年人数字营销权利法案”,限制从青少年那里收集个人信息。

Absent substantive regulatory laws, the U.S. and dozens of states have filed multiple antitrust charges against Google and Facebook, but none has moved to a trial yet and are likely years away from resolution.

在缺乏实质性监管法律的情况下,美国和数十个州已经对谷歌和Facebook提出了多项反垄断指控,但还没有一项进入审判阶段,可能还需要数年时间才能解决。

Meanwhile, Europe has been busy for years. Apple is reportedly about to be hit with an antitrust charge over its NFC chip technology, which enables tap-and-go payments on iPhones, and authorities last week found the iPhone maker's rules requiring software developers to use its in-app payment system are anticompetitive and ordered it to make changes. In the U.S., a landmark antitrust trial against Apple won a minor change to the App Store's rules, but a federal judge's ruling in that case is subject to appeals that could last years, and legislation aimed at app stores is in its infancy.

与此同时,欧洲多年来一直忙碌着。据报道,苹果即将因其NFC芯片技术而受到反垄断指控,该技术可以在iPhone上实现即点即走的支付。当局上周发现,这家iPhone制造商要求软件开发商使用其应用内支付系统的规定是反竞争的,并责令其做出改变。在美国,针对苹果的一场里程碑式的反垄断审判赢得了对App Store规则的微小修改,但联邦法官对该案的裁决可能会持续数年,而针对应用商店的立法还处于初级阶段。

For more: Epic v. Apple could be a legal marathon as appeals wend through system

更多信息:Epic诉苹果可能是一场法律马拉松,上诉将通过系统进行

Four search engine rivals of Google, including DuckDuckGo, last week urged EU lawmakers to take action against the Alphabet unit, claiming they have yet to see sufficient enforcement from a 3-year-old antitrust ruling against Google. In 2018, the European Commission imposed a record $5 billion fine on Google for unfairly using Android to fortify the dominance of its search engine and ordered it to ensure a level playing field for rivals, one of a series of fines against Google.

谷歌的四个搜索引擎竞争对手,包括DuckDuckGo,上周敦促欧盟立法者对Alphabet部门采取行动,声称他们还没有看到针对谷歌长达3年的反垄断裁决有足够的执行力。2018年,欧盟委员会对谷歌处以创纪录的50亿美元罚款,原因是谷歌不公平地使用Android来巩固其搜索引擎的主导地位,并命令谷歌确保竞争对手的公平竞争环境,这是针对谷歌的一系列罚款之一。

To top it off, a proposal from the European Commission, expected next month, would force Facebook Inc. (FB) and Google to fork over data on political ads, according to a report in Politico, citing a draft of the proposal. The plan's intention is to staunch misuse of social media by political parties and manipulation of voters through microtargeting, stemming from the Cambridge Analytica scandal in 2018. Europe's series of actions to regulate social media contrast with U.S. lawmakers, who continue to berate Facebook executives at hearings without passing laws to hold the company and others accountable.

最重要的是,欧盟委员会预计将于下月提出一项提案,将迫使Facebook和谷歌交出政治美国存托股份的数据,据Politico援引该提案的草案称。该计划的目的是遏制政党滥用社交媒体和通过微定位操纵选民的行为,这些行为源于2018年的剑桥分析丑闻。欧洲监管社交媒体的一系列行动与美国立法者形成了鲜明对比,美国立法者继续在听证会上斥责Facebook高管,但没有通过法律追究该公司和其他公司的责任。

Read also: FTC has a chance for a do-over in its 'fiasco' antitrust case against Facebook, legal experts contend

另请阅读:法律专家认为,美国联邦贸易委员会有机会在针对Facebook的反垄断案中重来一遍

Europe's scrutiny of Big Tech even extends to Microsoft Corp. (MSFT), which has largely escaped scrutiny in the U.S. despite its status as one of the largest tech companies in the world. EU regulators are looking into a complaint by Slack Technologies, now part of Salesforce.com Inc. (CRM), and asking Microsoft competitors if the Microsoft Teams app integrated with Office gives it an unfair advantage. In the U.S., Microsoft has largely received a pass from the current antitrust scrutiny.

欧洲对大型科技公司的审查甚至延伸到了微软公司(Microsoft Corp.),尽管微软是世界上最大的科技公司之一,但它基本上没有受到美国的审查。欧盟监管机构正在调查Slack Technologies的一项申诉,并询问微软的竞争对手,与Office集成的微软团队应用程序是否给了微软不公平的优势。Slack Technologies现在是客户关系管理公司(CRM)的一部分。在美国,微软在很大程度上通过了当前的反垄断审查。

A history lesson: Big Tech was built by the same type of antitrust actions that could now tear it down

历史教训:大型科技公司是由同样类型的反垄断行动建立起来的,现在可能会摧毁它

Meanwhile, U.S. lawmakers, regulators and judges continue to be hamstrung by decades-old laws, limiting their ability to charge and successfully prosecute tech companies.

与此同时,美国立法者、监管机构和法官继续受到数十年法律的束缚,限制了他们起诉和成功起诉科技公司的能力。

"It is incredibly frustrating that U.S. lawmakers continue to look at our current problems with digital platforms through the outdated lenses of competition and privacy," Vasant Dhar, a professor in the Stern School of Business and the Center for Data Science at New York University, told MarketWatch.

纽约大学斯特恩商学院和数据科学中心教授瓦桑特·达尔在接受MarketWatch采访时表示:“美国立法者继续通过过时的竞争和隐私视角来看待我们目前的数字平台问题,这令人难以置信地沮丧。”

The implacable logjam between the tech industry and U.S. lawmakers has created frustration and confusion for Big Tech and startups as well.

科技行业和美国立法者之间不可调和的僵局也给大型科技公司和初创公司带来了挫败感和困惑。

"How do you adhere to rules that don't exist?" Jeff Joseph, chief executive of the Software & Information Industry Association, whose 450 members include Facebook and Google, told MarketWatch.

“你如何遵守不存在的规则?”软件和信息产业协会首席执行官杰夫·约瑟夫告诉MarketWatch,该协会有450名成员,其中包括Facebook和谷歌。

"The EU has moved more practically and more aggressively" on tech regulation, Joseph said. "This patchwork of (U.S.) state laws make it complex to companies and consumers to navigate. They need guidance."

约瑟夫说,欧盟在科技监管方面采取了更实际、更积极的行动。“(美国)州法律的这种拼凑使得公司和消费者很难驾驭。他们需要指导。”

Fresh off an injurious whistleblower hearing in the Senate last week, Facebook blamed criticism of its treatment of kids online on a lack of "standard rules for the internet" and said that the onus should be on Congress to act.

上周,Facebook刚刚在参议院举行了一场有害的举报人听证会,该公司将对其对待在线儿童的批评归咎于缺乏“互联网标准规则”,并表示,采取行动的责任应该在国会身上。

"It's been 25 years since the rules for the internet have been updated," Lena Pietsch, Facebook's director of policy communications, said in a statement.

脸书董事负责政策沟通的莉娜·皮奇在一份声明中表示:“互联网规则已经25年没有更新了。”

Read: As Facebook faces fire, U.S. laws protecting kids online languish without an update

阅读:Facebook面临解雇,美国保护儿童在线的法律在没有更新的情况下萎靡不振

Even lawmakers admit to frustration. At various times during the testimony of Facebook whistleblower Frances Haugen, Sens. Markey and Marsha Blackburn, R-Tenn., noted futile attempts over the years to push through significant updates to COPPA with no success.

就连立法者也承认自己感到沮丧。在Facebook告密者弗朗西丝·豪根作证期间的不同时间,参议员马基和田纳西州共和党人玛莎·布莱克本指出,多年来推动COPPA重大更新的尝试都是徒劳的,但都没有成功。

" (T)he absence of regulation leads to harming teens, stoking division, and damaging our democracy -- exactly what the witness [Haugen] said here today," Markey said.

“(T)缺乏监管导致伤害青少年,煽动分裂,破坏我们的民主--这正是目击者所说的[豪根]马基说。

Markey was not available for an interview as Congress attempts to hammer out a $1 trillion infrastructure bill. But behind the scenes, the frustrated senator fired off a letter to Facebook Chief Executive Mark Zuckerberg this month, demanding a "detailed review of the steps you are currently taking and plan to take to stop Facebook from allowing teen users to be targeted with inappropriate and dangerous content."

由于国会试图敲定一项1万亿美元的基础设施法案,马基无法接受采访。但在幕后,这位沮丧的参议员本月向Facebook首席执行官马克·扎克伯格发出了一封信,要求“详细审查你目前正在采取的措施,以及计划采取的措施,以阻止Facebook允许青少年用户成为不适当和危险内容的目标。”

The tone of the letter mirrored a confrontation between Markey and Zuckerberg during a 2018 Senate hearing, when the senator pressed the CEO on whether Facebook would support a law for users, particularly kids, that requires "clear permission from users before selling or sharing sensitive information about your health, your finances, your relationships?" (Zuckerberg said Facebook supported the "general principle" and did  not sell sensitive information.)

这封信的语气反映了2018年参议院听证会上马基和扎克伯格之间的对抗,当时这位参议员追问这位首席执行官,Facebook是否会支持一项针对用户,特别是儿童的法律,该法律要求“在出售或分享关于你的健康、财务和人际关系的敏感信息之前,得到用户的明确许可?”(扎克伯格表示,Facebook支持这一“大原则”,不出售敏感信息。)

Yet three years later, no progress has been made.

然而,三年过去了,仍然没有取得任何进展。

The culprit? At the whistleblower hearing, Sens. Klobuchar, D-Minn., and Richard Blumenthal, D-Conn., blamed -- surprise! -- Big Tech for its lobbying efforts to quash legislation or severely water it down.

罪魁祸首?在举报人听证会上,明尼苏达州民主党参议员克洛布查尔和康涅狄格州民主党参议员理查德·布鲁门撒尔指责--令人惊讶的是!--大科技公司游说废除立法或严重削弱立法。

Recent calls and emails to Silicon Valley's congressional delegation about Big Tech went unanswered, reflecting the difficult position they are in representing their most-powerful industry. But the Facebook whistleblower hearing broke the silence of at least one member.

最近发给硅谷国会代表团的有关大型科技公司的电话和电子邮件无人接听,反映出他们在代表自己最强大的行业方面处于艰难的境地。但Facebook的举报人听证会打破了至少一名成员的沉默。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发