1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
1:5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
1:6 風往南颳,又向北轉,不住的旋轉,而且返回轉行原道。
1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7 江河都往海裡流,海卻不滿,江河從何處流,仍歸還何處。
1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
1:8 萬事令人厭煩〔或作萬物滿有睏乏〕人不能說盡,眼看,看不飽,耳聽,聽不足。
1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9 已有的事,後必再有,已行的事,後必再行,日光之下並無新事。
1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
1:10 豈有一件事人能指著說:這是新的,那知,在我們以前的世代,早已有了。
1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
1:11 已過的世代,無人記念,將來的世代,後來的人也不記念。
1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
MIB :