Market Recap | Stocks fall as Dow drops more than 800 points
Market Recap | Stocks fall as Dow drops more than 800 points
By Orla McCaffrey and Will Horner
奧拉·麥卡弗裏和威爾·霍納著
U.S. stocks fell, extending their April losses, as investors digested earnings reports from leading companies and weighed concerns about inflation.
美國股市下跌,延續了4月份的跌勢,投資者消化了領先公司的收益報告,並權衡了對通脹的擔憂。
Stocks slid for much of Tuesday, dropping further late in the session. The $S&P 500 index(.SPX.US)$ closed down 2.8%, or 120.92 points, to 4175.20, a day after tech stocks led major indexes higher. The $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ declined 2.4%, or 809.28 points, to 33240.18, while the $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ lost 4%, or 514.11 points, finishing at 12490.74.
週二大部分時間,股市都在下滑,尾盤進一步下跌。這個$標準普爾500指數(.SPX.US)$收盤時科技股領漲主要股指,收盤時下跌2.8%或120.92點,至4175.20點。這個$道瓊斯工業平均指數(.DJI.US)$下跌2.4%,跌幅809.28點,至33240.18點,而$納斯達克綜合指數(.IXIC.US)$下跌4%,跌幅514.11點,報收12490.74點。
All three indexes are on track to lose at least 4% this month, with the technology-heavy Nasdaq -- which on Tuesday posted its largest one-day percentage decline since September 2020 -- down more than 12% in April. The small-cap Russell 2000 finished the day at its lowest close since December 2020.
三大股指本月均有望下跌至少4%,以科技股為主的納斯達克指數4月份跌幅超過12%。週二,該指數創下2020年9月以來的最大單日百分比跌幅。小盤股羅素2000指數收盤跌至2020年12月以來的最低收盤點位。
Shares of $Microsoft(MSFT.US)$ fell more than 2% in after-hours trading after the software company announced first-quarter earnings and revenue above analysts' expectations. Google parent $Alphabet-A(GOOGL.US)$ reported slower sales growth in the first quarter, sending its shares down more than 4% after the close.
的股份$微軟(MSFT.US)$在這家軟件公司公佈第一季度收益和營收高於分析師預期後,該公司在盤後交易中下跌超過2%。谷歌母公司$Alphabet-A(谷歌)$該公司報告稱,第一季度銷售增長放緩,導致其股價在收盤後下跌逾4%。
Inflation is weighing on companies and consumers, while the Federal Reserve's indications that it will quickly tighten monetary policy threaten to drag on growth.
通脹正在給企業和消費者帶來壓力,而美聯儲表示將迅速收緊貨幣政策的跡象可能會拖累經濟增長。
We're in a world-wide tightening cycle now, and so we have to let the air out of many of these assets.
- Mace McCain, chief investment officer at Frost Investment Advisors.
我們現在正處於全球範圍的緊縮週期,因此我們必須讓這些資產中的許多空氣流出。
-弗羅斯特投資顧問公司首席投資官梅斯·麥凱恩。
Assets considered havens in times of trouble, such as Treasury bonds, are being pressured by inflation and expectations for tighter central-bank policy along with stocks, complicating matters for investors seeking shelter during recent volatility. Gold, another haven, rose 0.4% on Tuesday, but prices remain near their lowest level since February.
在困難時期被視為避風港的資產,如美國國債,正受到通脹和對央行收緊政策的預期以及股市的壓力,這讓投資者在最近的波動中尋求庇護的問題變得更加複雜。另一避險資產黃金週二上漲0.4%,但價格仍接近2月以來的最低水平。
The yield on the 10-year U.S. Treasury note closed at 2.773%, down from Monday's 2.825%. The yield on the benchmark note remains close to its highest level since 2018 as investors have sold bonds in anticipation of higher interest rates. Bond yields rise as prices fall.
10年期美國國債收益率收於2.773%,低於週一的2.825%。由於投資者因預期利率上升而拋售債券,基準票據的收益率仍接近2018年以來的最高水平。債券收益率隨着價格下跌而上升。
Meanwhile, a measure of the yield on 10-year Treasurys when adjusted for inflation -- sometimes known as the real yield -- has risen toward positive territory, closing Monday at minus 0.10%, which may make riskier assets less attractive to investors.
與此同時,經通脹調整後的10年期美國國債收益率(有時被稱為實際收益率)已升至正值,週一收盤時為負0.10%,這可能會降低風險較高資產對投資者的吸引力。
We had a beautiful scenario over the last 18 months: Growth was accelerating and bond yields were falling -- the perfect combination for risk assets. Now we have the complete opposite.
- Hani Redha, a portfolio manager at PineBridge Investments.
過去18個月,我們有一個美好的前景:增長加速,債券收益率下降--這是風險資產的完美組合。現在我們有了完全相反的情況。
-PineBridge Investments的投資組合經理Hani Redha。
In other earnings news, $General Electric(GE.US)$ fell more than 10%, or $9.29, to $80.59 after warning that supply-chain disruptions would pressure its business this year. $Universal Health Services(UHS.US)$ lost nearly 10%, or $13.44, to close down at $125.32 after the hospital operator said earnings fell 27% in the first quarter from a year ago.
在其他收益消息方面,$通用電氣(GE.US)$該公司股價下跌逾10%,或9.29美元,至80.59美元,此前該公司警告稱,供應鏈中斷將對其今年的業務構成壓力。$Universal Health Services(UHS.US)$該公司股價下跌近10%,即13.44美元,收盤報125.32美元,此前這家醫院運營商表示,第一季度收益同比下降27%。
$United Parcel Service(UPS.US)$ fell about 3.5%, or $6.59, to $183.05. The company said quarterly revenue rose more than 6%, though it shipped fewer packages than it did in the year-ago quarter. 3M, which reported better-than-expected first-quarter sales, fell 3%, or $4.38, to $144.22.
$聯合包裹服務(UPS.US)$股價下跌約3.5%,至183.05美元,跌幅為6.59美元。該公司説,季度收入增長了6%以上,但包裹發貨量低於去年同期。3M公佈的第一季度銷售額好於預期,下跌了3%,即4.38美元,至144.22美元。
$Tesla(TSLA.US)$, shares of which jumped last week after the electric-vehicle maker reported quarterly results, were down 12%, or $121.60, to $876.42, retreating to levels last seen in late March. The stock is part of the S&P 500's consumer discretionary sector, which fell almost 5%.
$特斯拉(TSLA.US)$該公司股價下跌121.60美元,至876.42美元,跌幅12%,跌至3月下旬以來的水平。上週,這家電動汽車製造商公佈季度業績後,該公司股價大幅上漲。該股是標準普爾500指數非必需消費品板塊的一部分,該板塊下跌了近5%。
A shift in consumer spending from tech-centric goods to in-person services in the latest phase of the pandemic is weighing on investors' enthusiasm for the sector, analysts said.
分析師表示,在疫情的最新階段,消費者支出從以科技為中心的商品轉向面對面服務,這正在拖累投資者對該行業的熱情。
We may now be realizing the group that experienced a lot of growth, your tech companies, that growth may have been over-extrapolated.
- Jason Pride, chief investment officer of private wealth investments at Glenmede.
我們現在可能意識到,經歷了大量增長的集團,即你們的科技公司,增長可能被過度推斷了。
--Glenmede私人財富投資首席投資官Jason Pride
Brent crude futures rose 2.6%, or $2.67, to $104.99 a barrel. The international oil benchmark fell below the $100 level Monday before rebounding. U.S. benchmark oil prices, known as West Texas Intermediate, rose 3.2%, or $3.16, to $101.70 a barrel Tuesday.
布倫特原油期貨上漲2.6%,至每桶104.99美元。週一,國際油價基準跌破每桶100美元,隨後反彈。美國基準油價西德克薩斯中質原油週二上漲3.2%,至每桶101.70美元,漲幅3.16美元。
Oil prices feed off geopolitical stress to a large extent, and the news headlines aren't getting more positive.
- Rusty Vanneman, chief investment strategist at Orion Advisor Solutions.
油價在很大程度上受到地緣政治壓力的影響,新聞頭條也沒有變得更加積極。
--Orion Advisor Solutions首席投資策略師拉斯蒂·範納曼。
In economic news, U.S. consumer confidence fell slightly in April, the Conference Board said on Tuesday. Orders for durable goods -- consumer products designed to last for more than three years -- rebounded in March following a weak February.
在經濟消息方面,世界大型企業聯合會(Conference Board)週二表示,美國消費者信心在4月份略有下降。耐用品訂單在經歷了2月份的疲軟之後,在3月份反彈。耐用品是一種設計用於三年以上的消費品。
The S&P CoreLogic Case-Shiller National Home Price Index, a measure of average home prices in major U.S. metropolitan areas, rose 19.8% in the year that ended in February, up from a 19.1% annual rate the prior month. Higher prices and rising mortgage rates are expected to weigh on home sales this year. Sales of new homes fell 12.6% in March from a year ago, the Commerce Department said Tuesday.
衡量美國主要大都市地區平均房價的標準普爾CoreLogic Case-Shiller全國房價指數在截至2月份的一年中上漲了19.8%,高於前一個月19.1%的年率。更高的房價和不斷上升的抵押貸款利率預計將拖累今年的房屋銷售。美國商務部週二公佈,3月新屋銷售較上年同期下降12.6%。
Overseas, the Stoxx Europe 600 finished the day down 0.9%.
海外方面,斯托克歐洲600指數收盤下跌0.9%。
In mainland China, the Shanghai Composite Index fell 1.4%, lower for a second consecutive day. Hong Kong's Hang Seng Index rose 0.3%.
在中國大陸,上證綜指下跌1.4%,連續第二個交易日走低。香港恆生指數上漲0.3%。
Elsewhere in Asia, Tokyo's Nikkei 225 index rose 0.4%, while South Korea's Kospi edged up 0.4%.
在亞洲其他地區,東京日經225指數上漲0.4%,韓國綜合股價指數小幅上漲0.4%。
-- Rebecca Feng contributed to this article.
--麗貝卡·馮對本文也有貢獻。
Write to Will Horner at william.horner@wsj.com and Orla McCaffrey at orla.mccaffrey@wsj.com
寫信給Will Horner:william.horner@wsj.com和Orla McCaffrey:orla.mcaffrey@wsj.com