share_log

Social-media regulations expand globally as Elon Musk plans Twitter takeover

Social-media regulations expand globally as Elon Musk plans Twitter takeover

埃隆·馬斯克計劃收購Twitter,社交媒體監管在全球範圍內擴張
Dow Jones ·  2022/05/11 19:26  · 熱門

By Kim Mackrael and Rhiannon Hoyle

作者:Kim Mackrael和Rhiannon Hoyle

Countries are taking more steps to compel social-media platforms to shield users from material they deem harmful through standards that could affect $Twitter(TWTR.US)$ as Elon Musk prepares to buy the company.

各國正在採取更多措施,迫使社交媒體平臺通過可能影響用户的標準,保護用户免受他們認為有害的內容的影響$Twitter(TWTR.US)$埃隆·馬斯克準備收購該公司。

Regulators from Australia to the European Union, India, Canada and the U.K. have recently introduced or are considering new rules for policing online content. They include a coming EU requirement for major platforms to conduct annual risk assessments and a new obligation in Australia to swiftly remove content -- whether illegal or not -- upon notice from the country's eSafety commissioner.

從澳大利亞到歐盟、印度、加拿大和英國的監管機構最近已經出臺或正在考慮對在線內容進行監管的新規則。這些措施包括即將到來的歐盟要求主要平臺進行年度風險評估,以及澳大利亞的一項新義務,即在接到該國電子安全專員的通知後,迅速刪除內容--無論是否非法。

Mr. Musk, whose $44 billion bid to buy Twitter was accepted last month, signaled Monday that his plans for the platform would be compatible with the EU's new rules. The $Tesla(TSLA.US)$ chief executive recorded a video alongside Europe's commissioner for the internal market, Thierry Breton, which was posted to Mr. Breton's Twitter account.

上個月,馬斯克斥資440億美元收購Twitter的計劃被接受。他在週一表示,他對Twitter平臺的計劃將符合歐盟的新規則。這個$特斯拉(TSLA.US)$這位首席執行官與歐盟內部市場專員佈雷東一起錄製了一段視頻,並將其發佈到佈雷東的Twitter賬户上。

"I think we're very much of the same mind," Mr. Musk said after discussing the incoming rules with Mr. Breton at a Tesla factory in Austin, Texas. "Anything that my companies can do that would be beneficial to Europe, we want to do that."

“我認為我們的想法非常一致,”馬斯克在德克薩斯州奧斯汀的一家特斯拉工廠與佈雷東討論了即將出台的規則後説。“我的公司能做的任何事情都會對歐洲有利,我們希望做到這一點。”

How content-moderation rules would work at Twitter under Mr. Musk remains unclear. He has indicated he feels the platform has at times overreached. On Tuesday, he said he would reverse a 2021 decision to ban Donald Trump's personal Twitter account. He called the move a "morally bad decision" and said permanent bans undermine trust in the company.

在馬斯克的領導下,內容審核規則將如何在Twitter發揮作用仍不明朗。他曾表示,他覺得這個平臺有時做得過火了。週二,他表示,他將推翻2021年禁止唐納德·特朗普個人推特賬户的決定。他稱此舉是“道德上的錯誤決定”,並表示永久禁令破壞了人們對該公司的信任。

"If there are tweets that are wrong and bad, those should be either deleted or made invisible, and a suspension -- a temporary suspension -- is appropriate, but not a permanent ban," Mr. Musk said.

馬斯克説,“如果有錯誤和糟糕的推文,這些推文要麼被刪除,要麼被隱藏起來,暫停--暫時暫停--是合適的,但不是永久禁止。”

Mr. Musk has suggested in recent weeks that any policy changes would be in line with local laws, writing on Twitter on Monday that his preference is "to hew close to the laws of countries" in which the company operates. "If the citizens want something banned, then pass a law to do so, otherwise it should be allowed," he wrote.

最近幾周,馬斯克暗示,任何政策變化都將符合當地法律。週一,他在Twitter上寫道,他更傾向於“遵守公司運營所在國家的法律”。他寫道:“如果公民想要禁止某些東西,那麼就通過一項法律來這樣做,否則它就應該被允許。”

The EU's Digital Services Act, which was agreed to by lawmakers in April, would compel platforms to swiftly address illegal content and offer a process for users to complain if they disagree with moderation decisions. Major platforms would also have to show regulators they are taking steps to deal with the risks that certain legal content presents.

歐盟的“數字服務法案”於今年4月獲得議員們的同意,該法案將迫使平臺迅速解決非法內容,併為用户提供一個程序,如果他們不同意温和的決定,就可以投訴。主要平臺還必須向監管機構表明,它們正在採取措施應對某些合法內容帶來的風險。

The legislation was introduced after some EU countries had already brought in their own regulatory changes. Germany, for example, has for several years required platforms to quickly remove illegal content, including hate speech, or face large fines.

這項立法是在一些歐盟國家已經引入自己的監管改革之後出臺的。例如,德國多年來一直要求平臺迅速刪除包括仇恨言論在內的非法內容,否則將面臨鉅額罰款。

Fines for violating the EU's new rules can reach up to 6% of a major platform's global revenue once the legislation comes into effect. Repeated, serious infractions could result in a ban on operating in the EU, according to lawmakers who were involved in the final deal.

一旦立法生效,違反歐盟新規定的罰款最高可達主要平臺全球收入的6%。據參與最終協議的議員表示,反覆、嚴重的違規行為可能導致禁止在歐盟開展業務。

Similar legislation has also been proposed in the U.K. The U.K.'s Online Safety Bill, in addition to imposing new rules for dealing with illegal content, seeks to compel major online platforms to address specific categories of content in their terms and conditions, such as material that encourages self-harm or eating disorders.

英國也提出了類似的立法。英國的《網絡安全法案》除了強制實施處理非法內容的新規則外,還試圖迫使主要在線平臺在其條款和條件中處理特定類別的內容,如鼓勵自我傷害或飲食失調的內容。

A new law in Australia goes further, allowing an eSafety commissioner to order platforms to remove certain content or face a fine. The law, which came into force in January, gives the commissioner authority to demand that online service providers remove abusive or seriously harmful content within 24 hours once they are provided formal notice. Otherwise, a platform can be fined up to 555,000 Australian dollars, the equivalent of roughly $385,000.

澳大利亞的一項新法律更進一步,允許電子安全專員命令平臺刪除某些內容,否則將面臨罰款。這項於今年1月生效的法律賦予專員權力,要求在線服務提供商在收到正式通知後的24小時內刪除辱罵或嚴重有害的內容。否則,一個平臺可能會被處以最高55.5萬澳元的罰款,大約相當於38.5萬美元。

"We will be keeping a close watch and making sure that Twitter and other platforms are taking the steps required under Australian law to address online safety issues," Australia eSafety Commissioner Julie Inman Grant said.

澳大利亞電子安全專員朱莉·英曼·格蘭特表示:“我們將密切關注,確保Twitter和其他平臺採取澳大利亞法律所要求的措施來解決在線安全問題。”

In India, the government last year unveiled a new set of guidelines requiring social-media platforms such as Twitter and Facebook to set up systems for resolving user complaints about online postings. Platforms also need to provide contact information to the government for in-house grievance officers.

在印度,政府去年公佈了一套新的指導方針,要求Twitter和Facebook等社交媒體平臺建立系統,解決用户對在線帖子的投訴。平臺還需要向政府提供內部申訴官員的聯繫信息。

Twitter has clashed repeatedly with India's government in the past, including over a government request to restore a ban on accounts linked to tweets about farmers' protests that the government said were inflammatory. The company said at the time it would again block many of the accounts, but only within India. It also said the restrictions wouldn't apply to journalists, media entities, activists and politicians because it believed that doing so would violate their right to free expression under Indian law.

Twitter過去曾多次與印度政府發生衝突,包括政府要求恢復對與農民抗議推文有關的賬户的禁令,政府稱這些賬户具有煽動性。該公司當時表示,將再次屏蔽許多賬户,但僅限於印度境內。它還説,這些限制不適用於記者、媒體實體、活動人士和政客,因為它認為這樣做會侵犯他們根據印度法律享有的言論自由權利。

Indian police visited Twitter's office in New Delhi in 2021 to investigate the company's labeling of tweets from a ruling-party spokesman as misleading.

印度警方曾於2021年造訪Twitter在新德里的辦公室,調查該公司將執政黨發言人發佈的推文貼上誤導性標籤一事。

Freedom House, a nonprofit group focused on human rights and civil liberties, said in a recent report that while some of the Indian government's new rules have the potential to improve platforms' communication with users about content moderation, others could make it harder for companies to challenge government requests that amount to censorship.

專注於人權和公民自由的非營利組織自由之家在最近的一份報告中表示,雖然印度政府的一些新規定有可能改善平臺與用户就內容審查問題的溝通,但其他規定可能會讓公司更難挑戰政府相當於審查的要求。

In the U.S., lawmakers have put forward multiple proposals for dealing with online content, though few have advanced amid debates over freedom of expression and censorship. One bill, introduced in February, seeks to compel companies to assess how algorithms and other digital features might contribute to harm to children.

在美國,立法者就處理網絡內容提出了多項提案,但在有關言論自由和審查制度的辯論中,很少有提案取得進展。今年2月提出的一項法案旨在迫使公司評估算法和其他數字功能可能會如何對兒童造成傷害。

Canada's government has also pledged to introduce legislation to address online content such as hate speech and child exploitation. It recently created an expert panel to provide advice after an earlier proposal was widely criticized.

加拿大政府還承諾制定立法,解決仇恨言論和剝削兒童等在線內容。在早先的一項提議受到廣泛批評後,它最近成立了一個專家小組來提供建議。

Mr. Breton, the European commissioner, said in an interview Tuesday that the EU's legislation seeks to ensure that what is illegal offline is also illegal online, while preserving users' freedom of speech. He said Mr. Musk indicated during their discussion that he was "fully aligned" with the EU's approach, including requirements for companies to make algorithms more transparent and to provide a process for handling complaints before a user can be banned permanently.

歐盟專員佈雷東周二在接受採訪時表示,歐盟的立法旨在確保線下非法的東西也能在網上非法,同時保護用户的言論自由。他説,馬斯克在討論中表示,他“完全贊同”歐盟的做法,包括要求公司提高算法的透明度,並提供一個處理投訴的流程,然後用户才能被永久禁止。

He added that Mr. Musk also said he understood and respected the need to have enough content moderators in Europe to ensure their work can be done in different European languages.

他還説,馬斯克還表示,他理解並尊重在歐洲擁有足夠多內容版主的必要性,以確保他們的工作可以用不同的歐洲語言完成。

"He was very comfortable with our approach and what we did," Mr. Breton said.

“他對我們的做法和所作所為非常滿意,”佈雷東説。

Rajesh Roy contributed to this article.

拉傑什·羅伊對本文也有貢獻。

Write to Kim Mackrael at kim.mackrael@wsj.com and Rhiannon Hoyle at rhiannon.hoyle@wsj.com

寫信給kim.mackrael@wsj.com Kim Mackrael和Rhiannon.hoyle@wsj.com

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論