■事業概要
1. 事業環境
国内の翻訳の市場規模は、約3,080億円と推計されており、産業翻訳が市場の大半を占めている。医薬・金融・自動車、電機、エネルギー、IT通信、小売業などの国内企業のグローバル展開や外資系企業の日本進出が需要発生のドライバーとなっている。こうした環境のなか翻訳センター<2483>は着実に成長してきた。得意とするのは、「専門性が高く、間違いが許されない」文書であり、薬品承認申請資料、特許明細書、取扱説明書などが挙げられる。産業翻訳ニーズの最近の特徴として「スピード化」「デジタル化」が挙げられる。自動車、医薬品、IT業界などをはじめ企業のグローバル化は加速しており、翻訳会社としても高いレベルの対応力が求められる。
また、AIの進展は業界に大きな変化をもたらしつつある。2016年11月にGoogleが発表したニューラル機械翻訳(NMT)は、それまで主流であったルールベース機械翻訳(RMT)や統計的機械翻訳(SMT)に比べて格段に翻訳精度を向上させ、業界を驚かせた。個人がニュースを翻訳する、ビジネスで意味を簡略的に把握するために翻訳するといった汎用的な用途では、Google翻訳などの機械翻訳が既に浸透しており、同社が外販を担う機械翻訳「Mirai Translator(R)」もNMTの手法を取り入れている。2022年11月には、ChatGPTが登場し、個人を中心に翻訳機能としても使われ始めている。一方で、翻訳の品質に関しては誤訳も発生するため、補助や概括の用途が主体と考えられる。産業翻訳では、これまで専門性の高い翻訳者による人手翻訳が主流であったが、近年は企業が保有する翻訳データの活用を目的にNMTの普及が進んでおり、翻訳業務の生産性は向上している。
(執筆:フィスコ客員アナリスト 角田秀夫)
■業務概要
1.業務環境
國內翻譯市場規模約爲3080億日元,產業翻譯佔市場大部分。國內企業如醫藥、金融、汽車、電子、能源、IT通信、零售業等進行全球擴張或外企進入日本市場成爲需求的驅動力。在這樣的環境下,翻譯中心(2483)穩步增長。其擅長‘專業性高且容不得錯誤’的文書翻譯,如藥品批准申請資料、專利說明書、操作說明書等。產業翻譯最近的特點是‘加速’和‘數字化’。汽車、醫藥品、IT等公司的全球化正在加速,翻譯公司也需要具有高水平的響應能力。
而人工智能的發展也正在給行業帶來巨大變化。谷歌於2016年11月發佈的神經機器翻譯(NMT)大大提高了翻譯準確性,比起之前主流的基於規則的機器翻譯(RMT)和統計機器翻譯(SMT)更加高效,讓行業感到驚訝。對於個人翻譯新聞、業務簡要理解等普遍用途,機器翻譯如谷歌翻譯已經深入人心,其內部使用的機器翻譯“Mirai Translator(R)”也採用了NMT方法。2022年11月,ChatGPT推出,開始作爲個人翻譯的手段應用。然而,翻譯質量存在錯誤翻譯的情況,因此輔助和概括是主要應用。在產業翻譯領域,以往由高素質翻譯人員進行手動翻譯佔主導,但近年來NMT的普及旨在利用企業所擁有的翻譯數據,翻譯效率得以提高。
SD Entertainment在健康業務的結構改革和成長戰略方面取得了更高的利潤。Hotta Marumasa由於禮品業務的出售和各項業務的先行投資的影響,因此收入和利潤下降。投資業務的銷售額爲249.53億日元(較上年同期增長1.5%),經營利潤爲13.11億日元(上年同期爲13.08億日元,較上年同期微增長)。