share_log

Global Financial Crisis Looming? Hedge Fund Manager Offers Stark Warning

Global Financial Crisis Looming? Hedge Fund Manager Offers Stark Warning

全球貨幣危機正在逼近?對沖基金經理發出嚴厲警告。
Benzinga ·  08/18 15:45

The world's stock markets witnessed a day of turbulence on August 5, sparking fears of an imminent financial crisis.

8月5日,全球股市震盪不止,引發人們對即將到來的金融危機的擔憂。

What Happened: Mark Spitznagel, a seasoned hedge fund manager, cautions that this could be an indication of the largest stock market bubble in history approaching its zenith.

發生了什麼事:經驗豐富的對沖基金經理馬克·斯皮茨納格爾警告稱,這可能是歷史上最大的股市泡沫接近其巔峯的跡象。

As per a Fortune report, stock markets from Japan to the U.S. were swept up in a storm on August 5, leaving analysts and economists in a scramble to find explanations.

根據財富雜誌的報道,從日本到美國的股市在8月5日被捲入了一場風暴中,留下了分析師和經濟學家爲尋找解釋而奔走的情形。

A disappointing jobs report and the unraveling of influential trades due to shifting central bank policies were pinpointed as the main factors.

令人失望的就業報告和由於央行政策轉變而瓦解的有影響力的交易被指爲主要因素。

The Wall Street panic was so severe that it prompted calls for emergency rate cuts from experienced economists. Mark Spitznagel, founder and CIO of the private hedge fund Universa Investments, labelled the market chaos as "amateur hour."

華爾街的恐慌是如此嚴重,以至於經驗豐富的經濟學家呼籲進行緊急利率削減。私營對沖基金Universa Investments的創始人兼首席投資官馬克·斯皮茨納格爾將市場混亂稱爲「業餘小時。」

"I have never seen anything like that in my career," Spitznagel told the outlet.

斯皮茨納格爾告訴外界:“我從未見過這樣的事情。雖然全球市場已經大幅反彈,美國標普500指數自8月5日低點以來上漲約5%,斯皮茨納格爾警告說,最近的市場波動是一個明顯的警示信號。

Although global markets have largely rebounded since, with the U.S. S&P 500 climbing approximately 5% from its August 5 low, Spitznagel warns that the recent market volatility is a distinct red flag.

他補充說:「這是2007年的絕佳比較。但我認爲我們將看到一個壓縮的路徑。我認爲我們不會有一年的時間,因爲聯通性更強...脆弱性更大。」

"It's a great comparison to 2007. But I think we're going to see a compressed path. I don't think we've got a year of this, because the connectivity is greater...the fragility is greater," he added.

他建議說,我們正處於歷史上最大的股市泡沫的邊緣,大多數投資者在泡沫破裂時沒有準備好應對後果。

He suggests we're on the cusp of the largest stock market bubble in history, and the majority of investors are ill-prepared for the repercussions when it bursts.

斯皮茨納格爾一直堅稱,聯儲局在全球金融危機後的十多年裏保持接近零的利率導致了人類歷史上最顯着的信用泡沫。

Spitznagel has consistently contended that the Federal Reserve's near-zero interest rates for over a decade following the global financial crisis have spawned the most significant credit bubble in human history.

他補充說:「我認爲,如果有人做空市場或相對於他們的心情投資不足,他們將會在仍有可能出現的幸福高峰時被擠壓,」他補充說。

"I think if anybody shorts the market or is too under invested relative to their temperament, they're going to get squeezed in at a euphoric height that is probably still coming in the months ahead," he added.

他預計,由於聯儲局的利率上調,這個泡沫將很快崩潰,可能會導致比以往任何市場崩盤更嚴重的後果,因爲我們的全球互聯經濟。

He anticipates this bubble will soon implode under the pressure of the Fed's rate hikes, potentially leading to more severe fallout than previous market crashes due to our globally interconnected economy.

他說:「我認爲人們需要這種來自上天的時刻。閉上眼睛,想想市場下跌50%至75%的世界,然後想想打開你的組合。你會做些瘋狂的事情嗎?現在,想想它上漲了20%,並打開你的組合。你會做些瘋狂的事情嗎?」

"I think people just kind of need to have this come-to-Jesus moment. Close your eyes, think about a world where the market is down 50 to 75% and then think about opening your portfolio. Are you going to do something crazy? And now, think about it being up 20%, and open your portfolio. Are you going to do something crazy?" he said.

斯皮茨納格爾對零售投資者的建議是耐心等待,投資基礎的S&P 500指數基金,並保持一個安全餘量,以避免在最不適當的時候被迫賣出。

Spitznagel's advice to retail investors is to exercise patience, invest in basic S&P 500 index funds, and maintain a safety margin to avoid being compelled to sell at the most inopportune time.

Spitznagel建議普通投資者要保持耐心,投資基礎的標普500指數基金,並保持安全邊際,以避免在最不適當的時間被迫賣出。

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論