share_log

Oil Prices, Stocks Slump On Growth Worries

Oil Prices, Stocks Slump On Growth Worries

油價和股票因經濟增長擔憂而下跌
Business Today ·  09/03 21:05

Oil prices slumped more than 4% and global stocks retreated amid growth worries ahead of key US employment data later in the week.

在本週晚些時候美國關鍵就業數據公佈之前,由於對增長的擔憂,油價下跌了4%以上,全球股市回落。

Major US indices spent the entire day in the red, with the Nasdaq finishing down more than 3% following lacklustre manufacturing data.

美國主要股指全天處於虧損狀態,納斯達克指數因製造業數據乏善可陳而收盤下跌超過3%。

The Institute for Supply Management's manufacturing index was 47.2% in August, up slightly from a month earlier, but still well below the 50-point mark separating expansion from contraction.

美國供應管理協會8月份的製造業指數爲47.2%,比一個月前略有上升,但仍遠低於將擴張與收縮區分開來的50點大關。

ISM officials said demand remained subdued, leading to a fifth straight month of contraction.

iSM官員表示,需求仍然疲軟,導致連續第五個月萎縮。

The stock market losses come ahead of major employment data later in the week that will have a say in upcoming US monetary policy decisions.

股市下跌是在本週晚些時候公佈主要就業數據之前出現的,這些數據將在即將到來的美國貨幣政策決策中有發言權。

The prior jobs report sparked a brief but dramatic sell-off in US equities, elevating recession fears before subsequent economic reports bolstered confidence.

先前的就業報告引發了美國股市短暫但劇烈的拋售,在隨後的經濟報告提振信心之前,加劇了對衰退的擔憂。

Another weak jobs report would be a significant headwind, said Art Hogan, chief market strategist at B Riley Wealth.

b Riley Wealth首席市場策略師阿特·霍根表示,另一份疲軟的就業報告將是一個重大阻力。

"Then you have two in a row and you start to be concerned about the future of the economy and jobs," Hogan said.

霍根說:「然後你連續有兩個,你開始擔心經濟和就業的未來。」

Analysts noted that September is an historically weak period for stocks.

分析師指出,9月是股市歷史上的疲軟時期。

"I think there's just profit taking, kind of rebalancing going on there", said Sam Burns, chief strategist of Mill Street Research. And now that earnings season is over, there's much less in terms of corporate news to drive things.

米爾街研究首席策略師山姆·伯恩斯表示:「我認爲只有獲利回吐,在某種程度上正在進行再平衡。」現在,業績期已經結束,推動發展的企業新聞要少得多。

Earlier, bourses in Europe and Asia also pulled back, while oil prices hit eight-month lows.

此前,歐洲和亞洲的股市也回落,而油價則觸及八個月低點。

With oil producers reluctant to cut output — the Opec oil cartel and its allies have even been considering boosting production — oil prices have been on a downward trend.

由於石油生產國不願減產——歐佩克石油卡特爾及其盟友甚至一直在考慮提高產量——油價一直呈下降趨勢。

The fact that recent data shows no signs of any acceleration in import demand in China, Europe or North America points to a situation where the oil market is not going to be as tight as expected a few months ago, said market analyst Fawad Razaqzada at City Index and forex.com.

City Index和forex.com的市場分析師法瓦德·拉扎扎達表示,最近的數據沒有顯示中國、歐洲或北美進口需求加速的跡象,這一事實表明石油市場不會像幾個月前預期的那樣緊張。

In foreign exchange, the yen strengthened after Bank of Japan chief Kazuo Ueda restated his intention to lift interest rates again if inflation and the economy meet its forecasts.

在外匯方面,日本央行行長上田和夫重申,如果通貨膨脹和經濟達到預期,他打算再次提高利率,日元走強。

The bank's surprise decision to hike in July, hours before the Federal Reserve indicated it was ready to begin cutting US borrowing costs, sparked a massive unwind of the so-called yen carry trade in which investors used the cheap currency to buy high yielding assets like stocks.

在聯儲局表示準備開始削減美國借貸成本的幾個小時前,該銀行出人意料地決定在7月份加息,這引發了所謂的日元套戥交易的大規模放鬆,在該交易中,投資者使用廉價貨幣購買股票等高收益資產。

In company news on Tuesday, shares in Cathay Pacific slipped as the Hong Kong carrier said that 15 of its Airbus A350 jets needed new engine parts after inspecting its entire fleet, which was grounded following a first of its type engine component failure.

在週二的公司新聞中,國泰航空的股價下滑,原因是這家香港航空公司表示,其15架空中客車A350噴氣式飛機在檢查了整個機隊後需要新的發動機零件,該機隊在首次出現同類發動機部件故障後停飛。

But shares in British engine manufacturer Rolls-Royce, whose Trent XWB-97 engines powered the planes, gained 2.4% after starting the week with a 6.5% drop as not all of Cathay's A350s were affected. – AFP

但是,由於並非所有國泰航空的A350都受到影響,英國發動機制造商勞斯萊斯的股價在本週開始時下跌了6.5%,其股價上漲了2.4%,該公司由特倫特·XWB-97發動機提供動力。— 法新社

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論