share_log

Peter Schiff Warns Against Irrational Exuberance Toward Tech Stocks, Cryptos As Economist Cites Intel's Fall From Grace

Peter Schiff Warns Against Irrational Exuberance Toward Tech Stocks, Cryptos As Economist Cites Intel's Fall From Grace

彼得·希夫警告不要對科技股和加密貨幣過分樂觀,正如經濟學家引用英特爾的掉落
Benzinga ·  09/09 08:11

Intel Corp. (NASDAQ:INTC), which was once feted as the semiconductor industry titan, has fallen out of favor with customers and investors, with much of the weakness self-inflicted and the stock has amply discounted the predicament. Prominent economist Peter Schiff on Friday used the company as an example to warn investors how a financial asset can fall from grace over a period of time.

曾經被譽爲半導體行業巨頭的英特爾公司(納斯達克股票代碼:INTC)已經失去了客戶和投資者的青睞,大部分疲軟是自己造成的,該股充分掩蓋了困境。著名經濟學家彼得·希夫週五以該公司爲例,警告投資者金融資產在一段時間內如何失寵。

What Happened: Intel stock settled Friday's session down 2.63% at $18.89, marking the lowest closing level since Aug. 2009 when stocks plummeted following the Great Financial Crisis. "This is an example of how once universally loved stocks can fall out of favor," Schiff said.

發生了什麼:英特爾股價週五收盤下跌2.63%,至18.89美元,創下自2009年8月大金融危機後股市暴跌以來的最低收盤水平。希夫說:「這是曾經受到普遍喜愛的股票如何失寵的一個例子。」

He also said, "Investors in favored tech stocks or #cryptocurrencies should keep this in mind."

他還表示:「投資受青睞的科技股或 #cryptocurrencies 的投資者應牢記這一點。」

big

Source: Benzinga Pro

資料來源:Benzinga Pro

Why It's Important: Intel stock has underperformed its semiconductor peers, and a comparison vis-a-vis Nvidia Corp. (NASDAQ:NVDA) shows the stark contrast. Nvidia has been quick to identify the evolving opportunity in the dynamic tech sector and has moved away from being a mere manufacturer of gaming chips to being at the center of the artificial intelligence revolution that is taking hold.

爲何重要:英特爾股票的表現遜於半導體同行,與英偉達公司(納斯達克股票代碼:NVDA)的比較顯示出鮮明的對比。Nvidia很快就發現了充滿活力的科技領域不斷變化的機遇,並已從單純的遊戲芯片製造商轉變爲處於正在發生的人工智能革命的中心。

big

Intel for one started off as a dominant player in the semiconductor industry and a series of product missteps and a lack of visionary approach unlike that of Nvidia's Jensen Huang have pushed it to the corner.

例如,英特爾最初是半導體行業的主導者,一系列產品失誤以及缺乏遠見卓識的方法,這與Nvidia的Jensen Huang不同,使它走到了盡頭。

The stock fell a whopping 26% on Aug. 2 after the company reported a double miss, and more importantly, it reported a year-over-year revenue decline. CEO Pat Gelsinger has made no bones about the precarious condition the company is in. The company suspended its dividend as a resuscitation measure,

該股在8月2日下跌了26%,此前該公司報告了兩次虧損,更重要的是,該公司報告收入同比下降。首席執行官帕特·蓋爾辛格對公司所處的不穩定狀況毫不掩飾。作爲復甦措施,該公司暫停了分紅,

Reports suggest the company is reportedly considering selling unnecessary businesses and revamping capital spending. A Reuters report said last week that Gelsinger will propose to the board later this month cost-cutting measures, including selling its programmable chip unit Altera.

報告顯示,據報道,該公司正在考慮出售不必要的業務並調整資本支出。路透社上週報道稱,蓋爾辛格將在本月晚些時候向董事會提出削減成本的措施,包括出售其可編程芯片單元Altera。

In premarket trading, Intel rose 0.69% to $19.02, according to Benzinga Pro data.

根據Benzinga Pro的數據,在盤前交易中,英特爾上漲0.69%,至19.02美元。

  • Economist Peter Schiff Warns Of Unhealthy Combo Of Recession With Rising Inflation After Trifecta Of Underwhelming Data
  • 經濟學家彼得·希夫警告說,在連續三次令人難以置信的數據之後,經濟衰退與通貨膨脹率上升的組合是不健康的

Image Via Shutterstock

圖片來自 Shutterstock

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論