share_log

Boeing Labor Deal Sparks Anger Among Union Workers Ahead Of Crucial Vote: 'They're Angry'

Boeing Labor Deal Sparks Anger Among Union Workers Ahead Of Crucial Vote: 'They're Angry'

波音勞資協議引發工會工人之間的憤怒,在關鍵投票前:「他們很生氣」
Benzinga ·  21:09

A tentative labor agreement between Boeing Co. (NYSE:BA) and one of its largest unions has left many workers dissatisfied, ahead of the crucial vote.

波音公司(NYSE:BA)和其最大工會之一達成了一項暫定勞工協議,但許多工人對此不滿,在關鍵投票之前情緒低落。

What Happened: The International Association of Machinists and Aerospace Workers, representing over 32,000 employees in the Pacific Northwest, announced the deal with Boeing on Sunday, reported Reuters. The announcement boosted Boeing's shares on Monday.

據路透社報道,國際機械師和航空航天工人協會代表太平洋西北地區的超過32,000名僱員,週日宣佈與波音達成了協議。這一消息推動了波音週一的股價上漲。

Jon Holden, president of IAM's district 751 and lead negotiator, stated that workers are upset, hoping for higher wage increases and better pensions. The union members are set to vote on the deal on Thursday, with the possibility of a strike looming.

詹·霍爾登(Jon Holden),IAM第751區主席和首席談判代表表示,工人們對薪資增長和退休金待遇抱有不滿。工會成員將在週四對此協議進行投票,可能面臨罷工的可能性。

"They're angry," Holden said according to the report, expressing his belief that it was the best deal the union could secure through negotiations.

「他們很生氣,」霍爾登在報告中說道,他認爲這是工會通過談判能夠獲得的最好協議。

The proposed four-year contract includes a 25% general wage increase and a commitment from Boeing to build its next commercial airplane in Seattle, provided the program launches within the contract period.

該提議的四年合同包括25%的普通工資增長,以及波音公司在合同期內在西雅圖建造下一款商用飛機的承諾。

Holden mentioned that many members were expecting a 40% pay rise and the reinstatement of the defined-benefit pension plan lost a decade ago. If the deal is rejected and a strike ensues, it could challenge new Boeing CEO Kelly Ortberg, according to the report, who recently took office with a mandate to improve safety and production of the 737 MAX.

霍爾登提到,許多成員期望獲得40%的薪資增長,並恢復十年前失去的確定福利養老金計劃。據報道,如果協議被拒絕併發生罷工,這可能對新任波音首席執行官凱利·奧特伯格構成挑戰,他最近上任時獲得了改善737 MAX的安全性和生產的任務。

Why It Matters: The tentative agreement comes at a critical time for Boeing Co., which has been navigating several challenges. On Monday, Boeing shares rose nearly 3% in pre-market trading following the announcement of the preliminary agreement, potentially averting a strike that could disrupt operations.

爲何重要:暫定協議對於正在應對多個挑戰的波音公司來說至關重要。根據初步協議的宣佈,波音股價週一在盤前交易中上漲了近3%,可能避免了可能影響運營的罷工。

However, the company has been facing financial hurdles. Last week, Wells Fargo suggested that Boeing might need to delay its annual free cash flow target of $10 billion by two years to 2027-'28 and come up with $30 billion before it can start designing a new aircraft. This led to a downgrade of Boeing's stock from Equal-Weight to Underweight.

然而,該公司目前面臨財務困境。上週,富國銀行表示波音可能需要將其年度自由現金流目標延遲兩年至2027-28年,並從那之前籌集300億美元才能開始設計新型飛機。這導致波音股票的評級從「等權重」下調至「弱勢」。

Safety concerns have also been a significant issue for Boeing. A recent survey revealed that travelers are increasingly considering the type of aircraft before booking flights due to growing concerns about aircraft safety.

波音公司的安全問題也是一個重大問題。最近的一項調查顯示,旅行者在預訂航班之前越來越考慮飛機的類型,因爲他們越來越擔心飛機的安全性。

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論