Boeing Workers' Union Says Decision To Cut Health Care For 33,000 Is 'Unnecessary And Cruel'
Boeing Workers' Union Says Decision To Cut Health Care For 33,000 Is 'Unnecessary And Cruel'
According to union officials, Boeing Co (NYSE:BA) executives decided to cut health care benefits for 33,000 workers during an ongoing strike.
據工會官員稱,波音公司(紐交所:BA)的高管決定在持續罷工期間削減3萬3千名工人的醫療保健福利。
The workers striking at Boeing facilities across Washington, California and Oregon were notified of the decision through postal notices sent to their homes. Leaders from the International Association of Machinists and Aerospace Workers (IAM) voiced strong opposition to Boeing's decision, highlighting its potential long-term consequences.
罷工中的波音工人分佈在華盛頓、加利福尼亞和俄勒岡的設施,他們通過寄到家裏的郵件通知這一決定。國際機械師和航空航天工會(IAM)的領導人強烈反對波音的決定,並強調其潛在的長期後果。
What Happened: According to the IAM, this action by Boeing executives is seen as the latest in a series of missteps during the labor dispute. Boeing's decision to cut health care for striking workers came after weeks of negotiation failures, leading to heightened tensions.
事件經過:根據IAM的說法,波音高管的這一行動被視爲勞資糾紛中一系列失誤的最新表現。在數週的談判失敗後,波音決定削減罷工工人的醫療保健福利,導致緊張局勢升級。
IAM President Brian Bryant noted this decision could have been avoided. "There is no reason the health benefits question could not have been punted on to allow more time for negotiations at the table — it is an unnecessary and cruel decision by Boeing executives that will cost the company much more than it saves them, both short-term and long-term," he said.
IAM主席布賴恩·布萊恩特指出這一決定本可以避免。「沒有理由不能暫緩健康保險問題,以便在談判桌上有更多時間進行談判 - 這是波音高管一個不必要及殘忍的決定,將給公司帶來比它節省的成本多得多的開支,無論是短期還是長期,」他說。
"The move to ax health coverage for workers' families by Boeing executives is another unforced error by company management who have at times said they want to rebuild trust with the workers who have sacrificed greatly over the recent decade in the face of major corporate bonuses for executives, and squeezing more profit off the backs of their workforce and the supply chain," Bryant added.
布萊恩特補充說:「波音高管決定終止工人家屬的醫療保障是公司管理層又一次無謂的錯誤,他們有時表示希望重建與在過去十年中在面對主要公司高管獎金時做出巨大犧牲的工人以及供應鏈利潤擠壓中的員工建立信任。」
Benzinga requested comment from Boeing and is awaiting a response.
Benzinga已就此向波音發出評論請求,正在等待回應。
Also Read: Port Strike Enters Day 3: Economist Warns Of 'Meaningful' Impact If Standoff Prolongs, Food & Beverages Likely First To Feel The Pinch
另請閱讀:港口罷工進入第3天:經濟學家警告如果僵局持續將產生「重大」影響,食品和飲料行業可能首當其衝
Sen. Bernie Sanders (I-VT) criticized Boeing's handling of the ongoing situation, calling it an example of corporate greed. His remarks came after Boeing revoked the health care benefits of striking workers. Sanders shared his stance on X, formerly known as Twitter, stating that Boeing's decision highlighted the need for "Medicare for All," advocating that healthcare should not be tied to employment benefits.
參議員伯尼·桑德斯(獨立、佛蒙特州)批評波音處理當前局勢的方式,稱其爲企業貪婪的典範。在波音吊銷罷工工人的醫療福利後,桑德斯在名爲X,前身爲Twitter的平台上表達了自己的立場,稱波音的決定凸顯了需要「全民醫保」(Medicare for All),主張醫療保健不應該與就業福利掛鉤。
Why It Matters: The strike, which has persisted for weeks, stems from unresolved issues surrounding wages, retirement and health care. The union's contract with Boeing expired in mid-September and workers have been pushing for fairer terms.
爲何重要: 這場罷工持續了幾周,原因在於圍繞薪酬、養老和醫療保健問題尚未解決。工會與波音的合同於九月中旬到期,工人一直在推動獲得更公平的條款。
Boeing, on the other hand, is facing the financial strain of the strike, including temporary furloughs and a potential $10 billion stock issuance to bolster its cash reserves. Union leaders point out that while Boeing's top executives emphasize a desire to "restore trust," the latest health care cuts have only fueled worker dissatisfaction.
另一方面,波音正面臨罷工帶來的財務壓力,包括暫時的停工和爲增加現金儲備而進行的可能的100億美元股票發行。工會領導人指出,儘管波音的高管強調希望「恢復信任」,最新的醫療保健削減只會加劇工人的不滿情緒。
- How Many EVs Has Tesla Delivered, Produced Each Quarter? A Look At The Results Since 2019
- 特斯拉每個季度交付和生產了多少電動汽車?自2019年以來的結果一覽
This article was generated using artificial intelligence and was reviewed by Benzinga editors.
本文是使用人工智能生成的,並經過Benzinga編輯審查。
Photo: VDB Photos/Shutterstock.com
照片: VDb Photos/shutterstock.com