Wall Street Ends Higher As Tech Stocks Lead Gains Amid Tariff Concerns
Wall Street Ends Higher As Tech Stocks Lead Gains Amid Tariff Concerns
Wall Street saw modest gains on Tuesday, with the S&P 500 and Nasdaq indices rising, as a rebound in technology stocks helped offset concerns over trade tariffs proposed by President-elect Donald Trump. Meanwhile, investors analysed the Federal Reserve's minutes, revealing divisions over the direction of interest rates.
由於科技股的反彈幫助抵消了對當選總統唐納德·特朗普提出的貿易關稅的擔憂,華爾街週二小幅上漲,標準普爾500指數和納斯達克指數上漲。同時,投資者分析了聯儲局的會議紀要,揭示了在利率方向上的分歧。
The Dow Jones Industrial Average rose by 0.28% to close at 44,860.31, while the S&P 500 gained 0.57% to 6,021.63, and the Nasdaq Composite climbed 0.63% to 19,174.30. Tech giants such as Microsoft and Apple led the rally, with Microsoft shares rising over 2%, boosting the Nasdaq's performance.
道瓊斯工業平均指數上漲0.28%,收於44,860.31,而標準普爾500指數上漲0.57%,至6,021.63,納斯達克綜合指數上漲0.63%,至19,174.30。微軟和蘋果等科技巨頭領漲勢,微軟股價上漲超過2%,提振了納斯達克的表現。
Trump announced potential tariffs of 25% on Canadian and Mexican imports and an additional 10% on Chinese goods, escalating fears of trade wars. Automakers Ford and General Motors faced sharp declines, with GM's stock plunging nearly 9% due to its integrated North American supply chains.
特朗普宣佈可能對加拿大和墨西哥的進口商品徵收25%的關稅,對中國商品再徵收10%的關稅,這加劇了人們對貿易戰的擔憂。汽車製造商福特和通用汽車面臨急劇下跌,由於其整合的北美供應鏈,通用汽車的股價暴跌了近9%。
"The concern is that increased tariffs will raise costs for manufacturers and reduce revenues for companies reliant on global supply chains," remarked Robert Pavlik, Senior Portfolio Manager at Dakota Wealth.
達科他財富高級投資組合經理羅伯特·帕夫利克表示:「令人擔憂的是,提高關稅將提高製造商的成本,減少依賴全球供應鏈的公司的收入。」
The Federal Reserve's minutes from its 6–7 November meeting indicated uncertainty, with officials divided on whether further interest rate cuts were necessary. Some analysts expect a 25 basis-point cut in December, but the decision is likely to hinge on upcoming employment and inflation data.
聯儲局11月6日至7日的會議紀要顯示出不確定性,官員們對是否需要進一步減息存在分歧。一些分析師預計12月份將下調25個點子,但該決定可能取決於即將發佈的就業和通貨膨脹數據。
Sector Highlights
行業亮點
Banking: Wells Fargo gained 0.6% following reports that it may soon clear regulatory hurdles to lift a US$1.95 trillion asset cap in 2025.
銀行業:富國銀行上漲0.6%,此前有報道稱它可能很快會清除監管障礙,在2025年提高1.95萬億美元的資產上限。
Healthcare: Eli Lilly surged 4.6% after President Biden proposed expanding Medicare and Medicaid coverage for anti-obesity drugs.
醫療保健:拜登總統提議擴大抗肥胖藥物的醫療保險和醫療補助覆蓋範圍後,禮來公司飆升了4.6%。
Pharmaceuticals: Amgen tumbled 4.8% after its experimental obesity treatment underwhelmed market expectations.
藥品:安進下跌4.8%,原因是其實驗性肥胖治療超出了市場預期。
Despite recent volatility, the S&P 500 reached a record high earlier this week, marking six consecutive sessions of gains. However, small-cap stocks lagged, with the Russell 2000 falling 0.7%.
儘管最近出現波動,但標普500指數在本週早些時候創下歷史新高,連續六個交易日上漲。但是,小盤股落後,羅素2000指數下跌0.7%。
Looking ahead, investors remain cautious as markets prepare for potential policy shifts in the new year. "It's a period of repositioning, and investors are carefully navigating the uncertainty around January's economic outlook," Pavlik added.
展望未來,在市場爲新的一年潛在政策轉變做準備之際,投資者仍將保持謹慎。帕夫利克補充說:「這是一個重新定位的時期,投資者正在仔細應對1月份經濟前景的不確定性。」
Declining stocks outnumbered gainers by a 1.57-to-1 ratio on the NYSE, while the S&P 500 recorded 63 new 52-week highs and three new lows.
紐約證券交易所下跌的股票數量以1.57比1的比例超過漲幅,而標準普爾500指數創下63個52周新高和三個新低。