Intel CEO Pat Gelsinger Forced Out By Board, Analysts Cheer Potential Strategy Shift: 'This Move Opens The Door'
Intel CEO Pat Gelsinger Forced Out By Board, Analysts Cheer Potential Strategy Shift: 'This Move Opens The Door'
Intel Corp (NASDAQ:INTC) CEO Pat Gelsinger announced his retirement on Monday. Reports indicate the Intel chief was forced out by Intel's board, which had grown frustrated with Gelsinger's turnaround progress.
英特爾公司(納斯達克:INTC)首席執行官帕特·基爾辛格週一宣佈退休。報道稱,英特爾首席被英特爾董事會強制解職,因其對公司扭轉局面的進展感到沮喪。
What Happened: According to a Bloomberg report citing people familiar with the matter, Gelsinger was given the option to retire or be removed from Intel after the company's board expressed its dissatisfaction with the company's progress on winning back market share from Nvidia Corp (NASDAQ:NVDA).
發生了什麼:根據彭博社的報道,引用了熟悉此事的人士,基爾辛格被提供了退休或被解除英特爾職務的選擇,此前董事會對公司在贏回英偉達公司(納斯達克:NVDA)市場份額的進展表示不滿。
Intel has named David Zinsner and Michelle Johnston Holthaus as interim co-CEOs while the board conducts a search for a new chief executive, the company said in a statement. Frank Yeary, independent chair of Intel's board, will become interim executive chair during the transition period.
英特爾在一份聲明中表示,已任命大衛·津斯納和米歇爾·約翰斯頓·霍爾瑟斯爲臨時聯席首席執行官,同時董事會正在進行新的首席執行官的搜索。英特爾董事會的獨立主席弗蘭克·耶裏將在過渡期間擔任臨時執行主席。
Gelsinger began working for Intel when he was a teenager before leaving in 2009 to become CEO of VMWare. He returned to Intel in 2021 and laid out plans to revive the chipmaker's manufacturing lead against rivals, but the turnaround efforts have failed to materialize.
基爾辛格在青少年時期開始爲英特爾工作,2009年離開,成爲威睿的首席執行官。2021年,他回到英特爾並制定了計劃,以恢復該芯片製造商在與競爭對手的製造業-半導體方面的領先地位,但扭轉努力未能實現。
Intel shares jumped more than 4% Monday morning on news of Gelsinger's departure before pulling back. The stock is still down more than 51% year-to-date, according to Benzinga Pro.
週一早晨,基爾辛格辭職的消息使英特爾股票上漲超過4%,隨後回落。據Benzinga Pro報道,該股票在年初至今仍下跌超過51%。
"The stock lost more than 60% under his tenure, so this shouldn't have come as a very big surprise," said Ryan Detrick, chief market strategist for Carson Group, according to Reuters.
據路透社報道,卡森集團首席市場策略師瑞安·迪特里克表示:"在他任期內,股票損失超過60%,所以這不應該讓人感到很意外。"
Detrick noted that all of Gelsinger's major strategic decisions could now head to the chopping block, including his decision to focus on contract manufacturing.
迪特里克指出,基爾辛格的所有主要策略決策現在可能面臨被淘汰的風險,包括他專注於合同製造的決定。
Investors appear to be cheering Gelsinger's departure on hopes the company could lean into more aggressive strategy changes under new leadership.
投資者似乎在慶祝基爾辛格的離開,希望公司在新領導下能採取更積極的策略變革。
"This move opens the door for a new strategy, which we've been advocating for some time," said Wolfe Research's Chris Caso.
"這一舉動爲我們一直倡導的新策略打開了大門,"沃爾夫研究的克里斯·卡索說道。
"While Gelsinger was generally successful in advancing Intel's process road map, we don't believe that Intel has the scale to pursue leading edge manufacturing on its own given Intel's absence from AI."
"雖然蓋爾辛格在推進英特爾的工藝路線圖方面總體上取得了成功,但我們認爲英特爾沒有足夠的規模單獨追求領先的製造業,鑑於英特爾在人工智能領域的缺席。"
While Intel has lagged the broader market, other chipmakers like Nvidia have seen their stocks soar since the start of the year on roaring demand for AI chips.
雖然英特爾落後於整體市場,但像英偉達這樣的其他芯片製造商,自年初以來因對人工智能芯片的強勁需求,其股票飆升。
"At the end of the day, you need leading-edge products, innovation, and execution, none of which we saw during Pat Gelsinger's reign," Rosenblatt's Hans Mosesmann reportedly said.
"說到底,你需要領先的產品、創新和執行,而在帕特·蓋爾辛格的任期內我們沒有看到其中任何一項,"羅森布拉特的漢斯·摩西斯曼 reportedly說。
INTC Price Action: Intel shares initially traded up to around the $25.40 level before pulling back and turning negative for the session. The stock was down 0.71% at $23.88 at the time of publication, according to Benzinga Pro.
英特爾股票價格走勢:英特爾的股票最初交易上漲至約25.40美元,但隨後回落並在本次交易中轉爲負值。根據Benzinga Pro,股票在發佈時下跌0.71%,報23.88美元。
- Walmart, Target, Bath & Body Works Stand Out As Black Friday Winners: Analysts
- 沃爾瑪、塔吉特、沐浴與身體護理在黑色星期五中脫穎而出:分析師
Photo: Shutterstock.
照片:shutterstock。