share_log

Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

新冠肺炎助推器獲專家小組支持
Dow Jones Newswires ·  2021/08/30 18:22

DJ Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

DJ新冠肺炎助推器拍攝獲得專家小組支持


By Felicia Schwartz and Jared S. Hopkins

費利西亞·施瓦茨(Felicia Schwartz)和賈裏德·S·霍普金斯

Health experts advising the U.S. government on vaccines expressed initial support for giving booster shots to people vaccinated against Covid-19, starting with healthcare workers, nursing-home residents and others immunized earliest.

為美國政府提供疫苗建議的健康專家表示,最初支持為接種新冠肺炎疫苗的人接種強化疫苗,首先是醫護人員、療養院居民和其他最早接種疫苗的人。

Members of the Advisory Committee on Immunization Practices, or ACIP, on Monday indicated their agreement with the Biden administration's plans to offer the extra doses. Yet they said the priority should remain increasing vaccinations of unvaccinated people, and that boosters shouldn't distract or impede from doing that.

週一,免疫實踐諮詢委員會(ACIP)的成員表示,他們同意拜登政府提供額外疫苗的計劃。然而,他們説,當務之急應該仍然是增加對未接種疫苗的人的疫苗接種,助推器不應該分散或阻礙這一點。

When giving boosters, some panel members added, the priority should be preventing severe disease in people at highest risk of becoming sick with Covid-19, as opposed to preventing infections.

一些小組成員補充説,在接種疫苗時,當務之急應該是預防感染新冠肺炎的高危人羣患上嚴重疾病,而不是預防感染。

"It would be important for us to focus our efforts on preventing severe disease because variants are going to continue to emerge over time and will evade our ability to prevent all infections," said Grace Lee, ACIP's chairwoman, who is a pediatric infectious-disease specialist at Stanford University.

ACIP主席格蕾絲·李(Grace Lee)是斯坦福大學(Stanford University)的兒科傳染病專家,她説,“對我們來説,將重點放在預防嚴重疾病上是很重要的,因為隨着時間的推移,變異將繼續出現,並將逃避我們預防所有感染的能力,”ACIP主席格蕾絲·李(Grace Lee)是斯坦福大學(Stanford University)的兒科傳染病專家。

The group said it intended to vote on formally recommending boosters after they are cleared by the Food and Drug Administration and would reconvene soon to discuss additional data about their efficacy.

該組織表示,打算在美國食品和藥物管理局(Food And Drug Administration)批准後就正式推薦增強劑進行投票,並將很快再次召開會議,討論有關其有效性的更多數據。

The ACIP, which is composed of physicians and other experts in infectious diseases, immunology and public health, advises the Centers for Disease Control and Prevention and develops recommendations for use of vaccines generally in the U.S.

ACIP由傳染病、免疫學和公共衞生方面的醫生和其他專家組成,為美國疾病控制和預防中心(Centers For Disease Control And Prevention)提供建議,並制定在美國普遍使用疫苗的建議。

It had previously recommended use of the authorized Covid-19 vaccines. Also on Monday, the panel voted 14-0 to recommend the two-dose shot from Pfizer Inc. and partner BioNTech SE now that it has been f ully approved by the FDA for people over 16 years old.

此前,它曾建議使用授權的新冠肺炎疫苗。同樣在週一,專家小組以14比0的投票結果推薦輝瑞公司(Pfizer Inc.)和合作夥伴BioNTech SE的兩劑疫苗,因為FDA已經最終批准了這種疫苗,適用於16歲以上的人。

Dr. Lee said the panel issued the endorsement with six months of follow up on clinical-trial subjects as well as many observational studies around the world.

李博士説,專家小組對臨牀試驗對象進行了六個月的跟蹤調查,並對世界各地的許多觀察性研究進行了跟蹤,從而發佈了這一認可。

Panel members expressed hope their latest endorsement would help persuade vaccine hesitant people to get the shot.

專家小組成員表示,希望他們最新的支持將有助於説服那些對疫苗猶豫不決的人接種疫苗。

Some health experts and administration officials have embraced boosters as the contagious Delta variant has spread, driving up cases in many areas, and as data emerges suggesting the extra dose may shore up any waning immunity boost protection. Some other experts, however, say the evidence isn't definitive.

隨着傳染性的三角洲變異病毒的傳播,以及越來越多的數據顯示,額外的劑量可能會支撐任何正在減弱的免疫力增強保護,一些衞生專家和政府官員已經開始接受強化疫苗,這推高了許多地區的病例。然而,其他一些專家表示,證據並不確鑿。

The panel discussed boosters after reviewing some data about the efficacy of the extra dose.

專家小組在審查了一些關於額外劑量療效的數據後,討論了增強劑。

Some panel members questioned whether boosters were needed because of waning immunity or the spread of the more infectious Delta variant, which the experts said could potentially necessitate a different shot.

一些專家小組成員質疑,是否因為免疫力減弱或更具傳染性的三角洲變異病毒的傳播而需要加強免疫,專家們表示,這可能需要不同的疫苗注射。

Sara Oliver, a CDC medical officer presenting on Monday, said it may be impossible to disentangle the two.

美國疾病控制與預防中心(CDC)醫療官員薩拉·奧利弗(Sara Oliver)週一表示,可能不可能將這兩人分開。

Some panel members said they wanted to see guidelines for boosters include an expanded definition of who is at higher risk, considering factors such as race and ethnicity and paying attention to populations such as the incarcerated who have experienced worse outcomes.

一些專家小組成員表示,他們希望看到針對助推者的指導方針包括擴大對誰處於更高風險的定義,考慮種族和民族等因素,並關注那些經歷過更糟糕結果的被監禁者。

The Biden administration earlier this month rolled out a plan for booster shots expected to begin in late September.

拜登政府本月早些時候推出了一項增強劑注射計劃,預計將於9月下旬開始。

The FDA is expected to approve a Covid-19 booster shot for vaccinated adults starting at least six months after the previous dose rather than the eight-month gap they had previously announced.

預計美國食品和藥物管理局將批准為接種疫苗的成年人接種新冠肺炎,從上一劑疫苗接種後至少六個月開始,而不是之前宣佈的八個月間隔。

Experts and government officials presenting to the panel also released updated data on myocarditis and anaphylaxis, two conditions associated with messenger RNA vaccines from Pfizer-BioNTech and from Moderna Inc. Myocarditis is an inflammatory heart condition, while anaphylaxis is a serious allergic reaction.

提交給專家小組的專家和政府官員還公佈了心肌炎和過敏反應的最新數據,這兩種情況與輝瑞生物科技和Moderna的信使RNA疫苗有關。心肌炎是一種炎症性心臟疾病,而過敏反應是一種嚴重的過敏反應。

John Su, who is part of the CDC's vaccine-safety reporting team, said there have been 742 cases in people under 30 years met the CDC case definition of myocarditis or the related condition myopericarditis after receiving mRNA vaccines, none that have resulted in death.

疾控中心疫苗安全報告團隊成員約翰·蘇(John Su)表示,在接受mRNA疫苗接種後,30歲以下人羣中已有742例符合疾控中心對心肌炎或相關疾病的病例定義,沒有一例導致死亡。

Of the cases, 701 people were hospitalized, 667 were discharged and of those 515 or 77% are known to have recovered from symptoms at the time of the report.

在這些病例中,701人住院,667人出院,其中515人(77%)在報告時已知已從症狀中恢復。

Some 18 people are still hospitalized, including 5 in the ICU, Dr. Su said. There are an additional 494 cases under review. The cases continue to be seen more in males, and more take place after the second dose.

蘇醫生説,約有18人仍在住院治療,其中5人在重症監護室。此外,還有494宗個案正在覆核中。這些病例繼續更多地出現在男性身上,更多的病例發生在第二劑疫苗之後。

Nicola Klein, director of the vaccine study group at Kaiser Permanente, presented data showing that anaphylaxis or allergic reactions are happening in about five out of every million people 12 years and older given an mRNA vaccine. She said the rate is slightly higher than what is typically seen in people getting other vaccines such as the flu shot, which has a rate of one or two per million.

Kaiser Permanente疫苗研究小組主任尼古拉·克萊因(Nicola Klein)公佈的數據顯示,每100萬名12歲及以上的接受mRNA疫苗的人中,約有5人發生過敏或過敏反應。她説,這一比率略高於接種其他疫苗(如流感疫苗)的典型病例,流感疫苗的發病率為百萬分之一到兩例。

(END) Dow Jones Newswires

(完)道瓊通訊社

August 30, 2021 18:18 ET (22:18 GMT)

2021年8月30日美國東部時間18:18(格林尼治標準時間22:18)

Copyright (c) 2021 Dow Jones & Company, Inc.

版權所有(C)2021年道瓊斯公司

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論