New bills aim at Apple, Google and Facebook as U.S. attempts to catch up to Europe's Big Tech push
New bills aim at Apple, Google and Facebook as U.S. attempts to catch up to Europe's Big Tech push
By Jon Swartz
喬恩·斯沃茨著
Bills seek to establish new U.S. law on Section 230 protections and platforms' habit of preferring their own services, the types of moves that the EU has been making for years
法案尋求建立關於第230條保護和平臺偏愛自己服務的習慣的新美國法律,這是歐盟多年來一直採取的舉措
U.S. lawmakers introduced another wave of proposed legislation aimed at Big Tech on Thursday, their latest attempt to catch up to what European regulators have been doing for years.
週四,美國立法者提出了另一波針對大型科技公司的擬議立法,這是他們追趕歐洲監管機構多年來一直在做的最新嘗試。
On Thursday, Sen. Amy Klobuchar announced plans to introduce a bipartisan bill that would prevent dominant online platforms owned by Big Tech companies such as Apple Inc. (AAPL) and Alphabet Inc.'s Google (GOOGL)(GOOGL) from favoring their products at the expense of third-party vendors. In the House of Representatives, a group of Democrats announced plans to introduce a bill to remove some Section 230 liability protections for tech platforms on the heels of last week's Facebook Inc. (FB) whistleblower hearings. Section 230 of the Communications Decency Act generally provides internet platforms legal immunity from posting of third-party content.
週四,參議員克洛布查爾宣佈計劃提交一項兩黨法案,以防止蘋果公司蘋果和谷歌Alphabet等科技巨頭擁有的網絡平臺以犧牲第三方供應商的利益為代價來偏袒他們的產品。在上週Facebook事件之後,一羣民主黨人在眾議院宣佈計劃提出一項法案,取消230條款對科技平臺的部分責任保護。舉報人聽證會。美國通信體面法第230條一般規定互聯網平臺不得發佈第三方內容。
The newest legislation is part of an ambitious push to rein in the growing power of tech's largest companies in the U.S., which has largely failed to pass laws in recent years, while Europe has moved forward. The comparison is jarring: While the European Union blazes a regulatory trail in fines and charges against Big Tech, U.S. lawmakers are holding hearings and wagging fingers at tech execs.
這項最新的立法是一項雄心勃勃的努力的一部分,目的是遏制科技巨頭在美國日益增長的權力。近年來,美國基本上未能通過法律,而歐洲卻在向前邁進。這種對比是不和諧的:當歐盟在對大型科技公司的罰款和指控方面開闢了監管道路的時候,美國立法者正在舉行聽證會,並對科技高管搖搖手指。
Europe has already passed the Digital Services Act and the Digital Markets Act, which could enter into law next year and require companies to stop self-preferencing. That is, for example, when app search results on digital platforms like Apple's App Store, Google Play and the company's dominant search engine, and Amazon.com Inc. (AMZN) prominently display product developed by the tech giant operating that platform.
歐洲已經通過了《數字服務法案》(Digital Services Act)和《數字市場法案》(Digital Markets Act),它們可能會在明年生效,並要求企業停止自我偏好。例如,當蘋果應用商店、谷歌Play、蘋果佔主導地位的搜索引擎和亞馬遜等數字平臺上的應用程序搜索結果突出顯示由運營該平臺的科技巨頭開發的產品時,就會出現這種情況。
That is just one of a series of attempts in Europe to balance the growing power of Big Tech platforms. The EU has fined Google nearly $10 billion in total, and has at least four cases against Apple, while empowering the European Commission to fine companies up to 10% of their global turnover for violating rules that the U.S. has yet to establish, such as the General Data Protection Regulation, which became enforceable in May 2018. The UK's Age Appropriate Design Code, also known as the Children's Code, went into effect last month and requires companies that target users younger than 18 to comply with 15 standards.
這只是歐洲平衡大型科技平臺日益增長的實力的一系列嘗試之一。歐盟總共對谷歌處以近100億美元的罰款,並對蘋果公司提起了至少四起案件,同時授權歐盟委員會對違反美國尚未制定的規則的公司處以高達全球營業額10%的罰款,例如2018年5月生效的《一般數據保護條例》。英國的適齡設計代碼,也被稱為兒童代碼,於上個月生效,要求面向18歲以下用户的公司遵守15項標準。
"Congress has been sort of asleep while the EU has been moving forward," Ariel Fox Johnson, senior counsel of global policy at Common Sense, told MarketWatch.
常識諮詢公司全球政策高級法律顧問阿里爾·福克斯·約翰遜告訴MarketWatch:“美國國會在某種程度上睡着了,而歐盟一直在向前推進。”
The House and Senate have spent much of the past two years working on antitrust bills that would significantly rein in the enormous powers of Big Tech. However, the pandemic, 2020 presidential election, and battles over President Joe Biden's legislative agenda have led to glacial progress -- as has been the case for at least 20 years on the tech regulatory front.
眾議院和參議院在過去兩年的大部分時間裏都在研究反壟斷法案,這些法案將大大限制大型科技公司的巨大權力。然而,疫情、2020年總統大選以及圍繞喬·拜登總統立法議程的爭鬥導致了冰川般的進展--就像至少20年來科技監管方面的情況一樣。
See also: What is a platform, and what should one do? The answer could determine the future of Apple and the rest of Big Tech
另見:什麼是平臺,一個人應該做什麼?答案可能決定蘋果和其他大型科技公司的未來
Congress has not established an overarching data-protection law similar to GDPR, and the Children's Online Privacy Protection Act, or COPPA, has changed little since it was passed in 1998. Sen. Edward Markey, D-Mass., who wrote the original COPPA, has introduced a bill that many refer to as "COPPA 2," which would prohibit internet companies from collecting personal information from anyone 13 to 15 years old without the user's consent; create an online "Eraser Button" that requires companies to give users the ability to eliminate a child or teen's personal information; and implement a "Digital Marketing Bill of Rights for Minors" that limits the collection of personal information from teens.
國會還沒有制定一部類似於GDPR的總體數據保護法,而《兒童網絡隱私保護法》(COPPA)自1998年通過以來變化不大。最初的COPPA的起草人、馬薩諸塞州民主黨參議員愛德華·馬基提出了一項被許多人稱為“COPPA 2”的法案,該法案將禁止互聯網公司在未經用户同意的情況下收集13至15歲青少年的個人信息;創建一個在線“橡皮擦按鈕”,要求公司賦予用户刪除兒童或青少年個人信息的能力;並實施一項“未成年人數字營銷權利法案”,限制從青少年那裏收集個人信息。
Absent substantive regulatory laws, the U.S. and dozens of states have filed multiple antitrust charges against Google and Facebook, but none has moved to a trial yet and are likely years away from resolution.
在缺乏實質性監管法律的情況下,美國和數十個州已經對谷歌和Facebook提出了多項反壟斷指控,但還沒有一項進入審判階段,可能還需要數年時間才能解決。
Meanwhile, Europe has been busy for years. Apple is reportedly about to be hit with an antitrust charge over its NFC chip technology, which enables tap-and-go payments on iPhones, and authorities last week found the iPhone maker's rules requiring software developers to use its in-app payment system are anticompetitive and ordered it to make changes. In the U.S., a landmark antitrust trial against Apple won a minor change to the App Store's rules, but a federal judge's ruling in that case is subject to appeals that could last years, and legislation aimed at app stores is in its infancy.
與此同時,歐洲多年來一直忙碌着。據報道,蘋果即將因其NFC芯片技術而受到反壟斷指控,該技術可以在iPhone上實現即點即走的支付。當局上週發現,這家iPhone製造商要求軟件開發商使用其應用內支付系統的規定是反競爭的,並責令其做出改變。在美國,針對蘋果的一場里程碑式的反壟斷審判贏得了對App Store規則的微小修改,但聯邦法官對該案的裁決可能會持續數年,而針對應用商店的立法還處於初級階段。
For more: Epic v. Apple could be a legal marathon as appeals wend through system
更多信息:Epic訴蘋果可能是一場法律馬拉鬆,上訴將通過系統進行
Four search engine rivals of Google, including DuckDuckGo, last week urged EU lawmakers to take action against the Alphabet unit, claiming they have yet to see sufficient enforcement from a 3-year-old antitrust ruling against Google. In 2018, the European Commission imposed a record $5 billion fine on Google for unfairly using Android to fortify the dominance of its search engine and ordered it to ensure a level playing field for rivals, one of a series of fines against Google.
谷歌的四個搜索引擎競爭對手,包括DuckDuckGo,上週敦促歐盟立法者對Alphabet部門採取行動,聲稱他們還沒有看到針對谷歌長達3年的反壟斷裁決有足夠的執行力。2018年,歐盟委員會對谷歌處以創紀錄的50億美元罰款,原因是谷歌不公平地使用Android來鞏固其搜索引擎的主導地位,並命令谷歌確保競爭對手的公平競爭環境,這是針對谷歌的一系列罰款之一。
To top it off, a proposal from the European Commission, expected next month, would force Facebook Inc. (FB) and Google to fork over data on political ads, according to a report in Politico, citing a draft of the proposal. The plan's intention is to staunch misuse of social media by political parties and manipulation of voters through microtargeting, stemming from the Cambridge Analytica scandal in 2018. Europe's series of actions to regulate social media contrast with U.S. lawmakers, who continue to berate Facebook executives at hearings without passing laws to hold the company and others accountable.
最重要的是,歐盟委員會預計將於下月提出一項提案,將迫使Facebook和谷歌交出政治美國存托股份的數據,據Politico援引該提案的草案稱。該計劃的目的是遏制政黨濫用社交媒體和通過微定位操縱選民的行為,這些行為源於2018年的劍橋分析醜聞。歐洲監管社交媒體的一系列行動與美國立法者形成了鮮明對比,美國立法者繼續在聽證會上斥責Facebook高管,但沒有通過法律追究該公司和其他公司的責任。
Read also: FTC has a chance for a do-over in its 'fiasco' antitrust case against Facebook, legal experts contend
另請閲讀:法律專家認為,美國聯邦貿易委員會有機會在針對Facebook的反壟斷案中重來一遍
Europe's scrutiny of Big Tech even extends to Microsoft Corp. (MSFT), which has largely escaped scrutiny in the U.S. despite its status as one of the largest tech companies in the world. EU regulators are looking into a complaint by Slack Technologies, now part of Salesforce.com Inc. (CRM), and asking Microsoft competitors if the Microsoft Teams app integrated with Office gives it an unfair advantage. In the U.S., Microsoft has largely received a pass from the current antitrust scrutiny.
歐洲對大型科技公司的審查甚至延伸到了微軟公司(Microsoft Corp.),儘管微軟是世界上最大的科技公司之一,但它基本上沒有受到美國的審查。歐盟監管機構正在調查Slack Technologies的一項申訴,並詢問微軟的競爭對手,與Office集成的微軟團隊應用程序是否給了微軟不公平的優勢。Slack Technologies現在是客户關係管理公司(CRM)的一部分。在美國,微軟在很大程度上通過了當前的反壟斷審查。
A history lesson: Big Tech was built by the same type of antitrust actions that could now tear it down
歷史教訓:大型科技公司是由同樣類型的反壟斷行動建立起來的,現在可能會摧毀它
Meanwhile, U.S. lawmakers, regulators and judges continue to be hamstrung by decades-old laws, limiting their ability to charge and successfully prosecute tech companies.
與此同時,美國立法者、監管機構和法官繼續受到數十年法律的束縛,限制了他們起訴和成功起訴科技公司的能力。
"It is incredibly frustrating that U.S. lawmakers continue to look at our current problems with digital platforms through the outdated lenses of competition and privacy," Vasant Dhar, a professor in the Stern School of Business and the Center for Data Science at New York University, told MarketWatch.
紐約大學斯特恩商學院和數據科學中心教授瓦桑特·達爾在接受MarketWatch採訪時表示:“美國立法者繼續通過過時的競爭和隱私視角來看待我們目前的數字平臺問題,這令人難以置信地沮喪。”
The implacable logjam between the tech industry and U.S. lawmakers has created frustration and confusion for Big Tech and startups as well.
科技行業和美國立法者之間不可調和的僵局也給大型科技公司和初創公司帶來了挫敗感和困惑。
"How do you adhere to rules that don't exist?" Jeff Joseph, chief executive of the Software & Information Industry Association, whose 450 members include Facebook and Google, told MarketWatch.
“你如何遵守不存在的規則?”軟件和信息產業協會首席執行官傑夫·約瑟夫告訴MarketWatch,該協會有450名成員,其中包括Facebook和谷歌。
"The EU has moved more practically and more aggressively" on tech regulation, Joseph said. "This patchwork of (U.S.) state laws make it complex to companies and consumers to navigate. They need guidance."
約瑟夫説,歐盟在科技監管方面採取了更實際、更積極的行動。“(美國)州法律的這種拼湊使得公司和消費者很難駕馭。他們需要指導。”
Fresh off an injurious whistleblower hearing in the Senate last week, Facebook blamed criticism of its treatment of kids online on a lack of "standard rules for the internet" and said that the onus should be on Congress to act.
上週,Facebook剛剛在參議院舉行了一場有害的舉報人聽證會,該公司將對其對待在線兒童的批評歸咎於缺乏“互聯網標準規則”,並表示,採取行動的責任應該在國會身上。
"It's been 25 years since the rules for the internet have been updated," Lena Pietsch, Facebook's director of policy communications, said in a statement.
臉書董事負責政策溝通的莉娜·皮奇在一份聲明中表示:“互聯網規則已經25年沒有更新了。”
Read: As Facebook faces fire, U.S. laws protecting kids online languish without an update
閲讀:Facebook面臨解僱,美國保護兒童在線的法律在沒有更新的情況下萎靡不振
Even lawmakers admit to frustration. At various times during the testimony of Facebook whistleblower Frances Haugen, Sens. Markey and Marsha Blackburn, R-Tenn., noted futile attempts over the years to push through significant updates to COPPA with no success.
就連立法者也承認自己感到沮喪。在Facebook告密者弗朗西絲·豪根作證期間的不同時間,參議員馬基和田納西州共和黨人瑪莎·布萊克本指出,多年來推動COPPA重大更新的嘗試都是徒勞的,但都沒有成功。
" (T)he absence of regulation leads to harming teens, stoking division, and damaging our democracy -- exactly what the witness [Haugen] said here today," Markey said.
“(T)缺乏監管導致傷害青少年,煽動分裂,破壞我們的民主--這正是目擊者所説的[豪根]馬基説。
Markey was not available for an interview as Congress attempts to hammer out a $1 trillion infrastructure bill. But behind the scenes, the frustrated senator fired off a letter to Facebook Chief Executive Mark Zuckerberg this month, demanding a "detailed review of the steps you are currently taking and plan to take to stop Facebook from allowing teen users to be targeted with inappropriate and dangerous content."
由於國會試圖敲定一項1萬億美元的基礎設施法案,馬基無法接受採訪。但在幕後,這位沮喪的參議員本月向Facebook首席執行官馬克·扎克伯格發出了一封信,要求“詳細審查你目前正在採取的措施,以及計劃採取的措施,以阻止Facebook允許青少年用户成為不適當和危險內容的目標。”
The tone of the letter mirrored a confrontation between Markey and Zuckerberg during a 2018 Senate hearing, when the senator pressed the CEO on whether Facebook would support a law for users, particularly kids, that requires "clear permission from users before selling or sharing sensitive information about your health, your finances, your relationships?" (Zuckerberg said Facebook supported the "general principle" and did not sell sensitive information.)
這封信的語氣反映了2018年參議院聽證會上馬基和扎克伯格之間的對抗,當時這位參議員追問這位首席執行官,Facebook是否會支持一項針對用户,特別是兒童的法律,該法律要求“在出售或分享關於你的健康、財務和人際關係的敏感信息之前,得到用户的明確許可?”(扎克伯格表示,Facebook支持這一“大原則”,不出售敏感信息。)
Yet three years later, no progress has been made.
然而,三年過去了,仍然沒有取得任何進展。
The culprit? At the whistleblower hearing, Sens. Klobuchar, D-Minn., and Richard Blumenthal, D-Conn., blamed -- surprise! -- Big Tech for its lobbying efforts to quash legislation or severely water it down.
罪魁禍首?在舉報人聽證會上,明尼蘇達州民主黨參議員克洛布查爾和康涅狄格州民主黨參議員理查德·布魯門撒爾指責--令人驚訝的是!--大科技公司遊説廢除立法或嚴重削弱立法。
Recent calls and emails to Silicon Valley's congressional delegation about Big Tech went unanswered, reflecting the difficult position they are in representing their most-powerful industry. But the Facebook whistleblower hearing broke the silence of at least one member.
最近發給硅谷國會代表團的有關大型科技公司的電話和電子郵件無人接聽,反映出他們在代表自己最強大的行業方面處於艱難的境地。但Facebook的舉報人聽證會打破了至少一名成員的沉默。