share_log

Market Recap: Stocks shrug off disappointing earnings from Apple, Amazon

Market Recap: Stocks shrug off disappointing earnings from Apple, Amazon

市場綜述:股市對蘋果、亞馬遜令人失望的財報不屑一顧
Dow Jones Newswires ·  2021/10/29 19:36  · 重磅
By Caitlin Ostroff and Caitlin McCabe
作者:凱特琳·奧斯特羅夫(Caitlin Ostroff)和凱特琳·麥凱布

U.S. stocks wobbled Friday, largely shrugging off a decline in shares of $Apple(AAPL.US)$ and $Tiger Global Holdings(BK2121.US)$ after the companies' earnings showed even the biggest winners during the Covid-19 pandemic have been affected by supply-chain problems and tight labor markets.

美國股市週五震盪,基本上擺脱了蘋果股價下跌的影響$蘋果(AAPL.US)$$老虎環球控股(BK2121.US)$在這些公司的收益顯示之後,即使是新冠肺炎大流行期間最大的贏家也受到了供應鏈問題和勞動力市場緊張的影響。

Investors during earnings season have been on high alert for signs that stickier-than-expected inflation as well as shipping and logistics delays are eating into companies' profits. On Thursday, Apple said supply-chain disruptions were hindering the manufacturing of iPhones and other products and would bring increased difficulties during the holiday-shopping season. Amazon posted lower-than-expected third-quarter sales and signaled that a tight labor market and supply-chain disruptions would weigh on fourth-quarter earnings.

在財報季,投資者一直高度警惕有跡象表明,比預期粘性的通脹以及運輸和物流延誤正在侵蝕公司的利潤。週四,蘋果表示,供應鏈中斷阻礙了iPhone和其他產品的生產,並將在假日購物季帶來更多困難。亞馬遜公佈的第三季度銷售額低於預期,並暗示勞動力市場緊張和供應鏈中斷將拖累第四季度收益。

$S&P 500 index(.SPX.US)$ added 8.96 points, or 0.2%, Friday to end at 4605.38. For the month, it added 6.9%, the index's largest percentage gain since last November. The technology-heavy $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ also notched its best performance since November, adding 7.3% for October. For the day, the index added 50.27 points, or 0.3%, to finish at 15498.39.

$標準普爾500指數(.SPX.US)$上週五,該指數上漲8.96點,漲幅0.2%,收於4605.38點。當月,該指數上漲了6.9%,這是自去年11月以來該指數的最大百分比漲幅。以技術為主的$納斯達克綜合指數(.IXIC.US)$也創下了自去年11月以來的最好表現,10月份增長了7.3%。當天,該指數上漲50.27點,收於15498.39點,漲幅0.3%。

The $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$, meanwhile, gained 89.08 points, or 0.2%, Friday to end at 35819.56. For October, the index gained 5.8%, its best monthly showing since March.

這個$道瓊斯工業平均指數(.DJI.US)$與此同時,上週五上漲89.08點,漲幅0.2%,收於35819.56點。10月份,該指數上漲了5.8%,這是自3月份以來表現最好的一個月。

Apple shares fell 2.2%, and Amazon.com shares retreated 2.8%. Together, the companies account for nearly 10% of the S&P 500's market capitalization.

蘋果股價下跌2.2%,亞馬遜股價回落2.8%。這兩家公司合計佔標準普爾500指數市值的近10%。

"I think investors are taking [Apple and Amazon's earnings results] in stride because they've seen broader strength across the market" during earnings season, said Keith Lerner, co-chief investment officer at Truist Advisory Services. "You're seeing this quarter that corporate America is showing how adaptable it is."

“我認為投資者正在採取行動。[蘋果和亞馬遜的盈利業績]Truist Consulting Services的聯席首席投資官基思·勒納(Keith Lerner)表示,他們之所以泰然自若,是因為他們在財報季看到了整個市場更廣泛的強勢。“你可以看到,本季度美國企業界正在顯示出它的適應能力有多強。”

Major indexes are on pace to close October with big gains. The S&P 500 is up 6.6% this month, on pace for its largest monthly increase since November of last year. The Nasdaq Composite has climbed 6.9% month-to-date, while the Dow is up 5.5%.

主要股指有望在10月份收盤時大幅上漲。標準普爾500指數本月上漲6.6%,創下去年11月以來的最大月度漲幅。納斯達克綜合指數(Nasdaq Composite)本月迄今已攀升6.9%,道瓊斯工業平均指數(Dow)上漲5.5%。

Their performance marks a sharp turnaround from September. But a strong earnings season and low volatility helped turn the U.S. stock market around in October. About 82% of S&P 500 companies that have reported so far this season have beaten expectations for earnings, according to FactSet data from early Friday afternoon.

他們的表現標誌着與9月份相比出現了急劇轉變。但強勁的業績期和較低的波動性幫助美國股市在10月扭虧為盈。關於在本季迄今已公佈財報的標準普爾500指數成份股公司中,有82%的公司盈利超出預期,根據FactSet週五下午早些時候的數據。

Throughout earnings season, companies across many sectors have warned about supply-chain and labor constraints. But many are also betting customers will keep paying higher prices.

在整個財報季,許多行業的公司都對供應鏈和勞動力限制發出了警告。但許多人也押注客户將繼續支付更高的價格。

Supply-chain problems are "not a terrible thing for corporate profits," said Jonathan Golub, chief U.S. equity strategist and head of quantitative research at Credit Suisse.

瑞士信貸(Credit Suisse)首席美國股票策略師兼量化研究主管喬納森·戈盧布(Jonathan Golub)表示,供應鏈問題“對企業利潤來説不是一件可怕的事情”。

On Friday, the two largest U.S. oil companies, $Exxon Mobil(XOM.US)$ and $Chevron(CVX.US)$, reported their most profitable quarterly earnings since before the pandemic. Shares gained 0.2% and 0.9%, respectively.

週五,美國最大的兩家石油公司,$埃克森美孚(XOM.US)$$雪佛龍(CVX.US)$,公佈了自疫情爆發前以來最賺錢的季度收益。股價分別上漲0.2%和0.9%。

$Starbucks(SBUX.US)$ shares slid 7.4% after the coffee chain said its U.S. sales were strong.

$星巴克(SBUX.US)$咖啡連鎖店表示其在美國的銷售強勁後,該公司股價下跌7.4%。

Fresh data Friday showed that U.S. consumer spending grew more slowly in September, as the Covid-19 Delta variant and supply-chain disruptions weighed on households.

週五公佈的最新數據顯示,美國9月消費者支出增速放緩,因新冠肺炎三角洲變種和供應鏈中斷令家庭承壓。

Overseas, the pan-continental Stoxx Europe 600 added 0.1% for the day and 4.6% for the month. Shares of Volvo Cars, the Swedish auto maker controlled by China's Zhejiang Geely Holding, rose more than 20% from its initial public offering price when it started trading Friday in Stockholm.

在海外,泛歐斯托克歐洲600指數當日上漲0.1%,當月上漲4.6%。中國浙江吉利控股的瑞典汽車製造商沃爾沃汽車(Volvo Cars)上週五在斯德哥爾摩開始交易時,股價較其首次公開募股(IPO)價格上漲了20%以上。

In bond markets, the yield on the 10-year Treasury note ticked down to 1.560% from 1.568% Thursday. Yields fall when prices rise.

在債券市場,10年期美國國債收益率跌至1.560%,週四為1.568%。當價格上漲時,收益率就會下降。

Investors sold off eurozone government bonds after fresh data showed that inflation in the eurozone accelerated in October at the fastest pace since July 2008.

在最新數據顯示歐元區10月通脹以2008年7月以來最快速度加速後,投資者拋售歐元區公債。

This came after European Central Bank President Christine Lagarde said Thursday that investors were wrong to expect the ECB to increase interest rates next year in response to rising inflation. The selloff in bond markets this week suggests investors doubt the central bank's ability to hold that line.

在此之前,歐洲央行總裁拉加德週四表示,投資者錯誤地預期歐洲央行明年會升息,以應對不斷上升的通脹。本週債券市場的拋售表明,投資者懷疑央行是否有能力守住這條線。

"The market was betting on the full credibility of the ECB, and is now having doubts," said Sebastien Galy, macro strategist at Nordea Asset Management.

Nordea Asset Management宏觀策略師Sebastien Galy表示,“市場原本押注於歐洲央行的完全可信度,現在開始心存疑慮.”

In Asia, stock indexes closed with mixed performance. China's Shanghai Composite added 0.8% for the day, but posted a 0.6% loss for the month. Hong Kong's Hang Seng fell 0.7% on a daily basis but rose 3.3% for the month. South Korea's Kospi declined 1.3% for the day and 3.2% for the month.

在亞洲,股指收盤時表現不一。中國上證綜指當日上漲0.8%,但當月下跌0.6%。香港恆生指數當日下跌0.7%,但當月上漲3.3%。韓國綜合股價指數當日下跌1.3%,當月下跌3.2%。

Write to Caitlin Ostroff at caitlin.ostroff@wsj.com and Caitlin McCabe at caitlin.mccabe@wsj.com

寫信給凱特琳·奧斯特羅夫(caitlin.ostroff@wsj.com)和凱特琳·麥凱布(caitlin.mccabe@wsj.com)

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論