share_log

Walmart Surges, Home Depot Stumbles: Retail Giants Navigate Conflicted Economy

Walmart Surges, Home Depot Stumbles: Retail Giants Navigate Conflicted Economy

沃尔玛股票大涨,家得宝股票走势疲软:零售巨头应对矛盾的经济形势
Benzinga ·  15:21

There is such a slew of conflicting indicators and commentary on the economy swirling around these days that it may be hard to get a grip on how the consumer is doing.

如今,围绕经济的相互矛盾的指标和评论如此之多,以至于可能很难把握消费者过得如何。

Walmart Inc. (NYSE:WMT), the world's largest retailer, beat Wall Street forecasts for second-quarter profits and sales as it posted $4.5 billion in net profit, down from $7.89 billion a year ago, and $169 million in revenue, up from $162 million in revenue a year earlier.

全球最大零售商沃尔玛公司(NYSE:WMT)公布了第二季度利润和销售额,净利润达45亿美元,低于去年的78.9亿美元,营业收入为16900万美元,高于去年同期的16.2亿美元,超过了华尔街的预测。

It also raised its full-year outlook by forecasting revenue to increase from 3.75% to 4.75%, up from previous guidance of a 3% to 4% rise in revenue, and adjusted earnings to range from $2.35 and $2.43 per share, up from prior expectations between 3% and 4%, CNBC reported.

根据CNBC的报道,沃尔玛公司还上调了全年预期,将营收预期从3.75%至4.75%提高至先前预期3%至4%的营收增长率,并将调整后的每股收益范围从先前预期的3%至4%上调至2.35美元和2.43美元之间。

During Thursday's earnings call, CFO John David Rainey said consumers are spending money, but economic indicators are still prompting the retail giant to proceed carefully.

在周四的业绩会上,首席财务官约翰·大卫·雷尼表示,消费者正在消费,但经济指标仍在促使这家零售巨头谨慎前进。

"While we have not seen any additional fraying of consumer health in our business, other economic data out there, as well as the state of affairs globally, would suggest that it's prudent to remain appropriately cautious with our outlook," he said.

"虽然我们在业务中没有看到消费者健康状况的进一步削弱,而其他的经济数据以及全球的情况则表明,对于前景保持适当的谨慎是明智的," 他说。

Two days earlier, fellow retail giant Home Depot Inc. (NYSE:HD) cut its sales outlook for 2024, saying it expects a 3% to 4% decline in comparable sales versus the 1% dip that it forecasted previously as it sees consumers holding back on spending due to elevated interest rates.

两天前,同样是零售业巨头的家得宝公司(Home Depot Inc.,NYSE:HD)削减了其2024年的销售预期,称预计可比销售将下降3%至4%,而不是之前预测的1%下降,因为由于利率上涨,消费者在支出方面有所保留。

"There's just a lot of noise with political and geopolitical environment, unemployment ticked up, inflation keeps eating away at disposable income," CEO Ted Decker said during Tuesday's earnings call.

"目前政治和地缘政治环境噪音很大,失业率有所上升,通货膨胀持续侵蚀可支配收入," 首席执行官泰德·德克说道。

"And I think people just took a pause as we progress through the quarter or more of a pause because of these macro uncertainties."

"我认为,随着季度的推移,人们只是暂停了或更多地因为这些宏观不确定性而暂停了。"

Home Depot posted a $4.7 billion profit for the second quarter, up from $4.6 billion a year ago. Revenue came in at $43.2 billion, up 0.6% from a year earlier, while comparable sales fell 3.3% year over year.

家得宝公司第二季度营业利润为47亿美元,高于去年同期的46亿美元。营业收入为432亿美元,同比增长0.6%,可比销售同比下降3.3%。

Meanwhile, retail sales in the U.S. grew 1% month over month and 2.7% year over year in July, according to Thursday's report from the Department of Labor, but credit-card delinquencies rose $27 billion during the second quarter to a record $1.14 trillion, according to an Aug. 6 report from the Federal Bank of New York.

与此同时,美国的零售销售在7月观察呈现出了1%的月度增长和2.7%的同比增长,但根据8月6日联邦储备银行的报告,信用卡逾期拖欠在第二季度上升了270亿美元,达到创纪录的1.14万亿美元。

While higher retail sales, though getting funded by credit cards, may indicate that consumers are doing okay, falling commodity prices suggest otherwise, CNBC reported.

根据CNBC的报道,即使零售销售增长,也需要透过使用信用卡融资,这可能表明消费者的情况还算平稳,但商品价格下跌则说明另一种情况。

The Invesco DB Base Metals Fund (NYSE:DBB) is down more than 7% over the past month, while crude oil futures dropped 14% from July 5 through Aug. 5.

景顺(Invesco)巴基斯坦金属基金(NYSE:DBB)在过去一个月中下降了超过7%,而WTI原油期货从7月5日到8月5日下跌了14%。

"In terms of commodities, the entire asset class is coming under pressure," Rob Ginsberg, managing director at Wolfe Research, told clients in a note.

Wolfe研究的董事总经理罗布·金斯伯格在一份报告中告诉客户:“就商品而言,整个资产类别都面临着压力。我们认为这些商品价格的普遍下跌是对经济状况的又一次警告。"

"We see this broad decline in commodity prices as yet another warning about the state of the economy."

"尽管零售销售出现了上升的趋势,但劳工部7月的就业报告显示,失业率从6月上升了0.2%,至4.3%。"

And while retail sales showed an upswing, the Department of Labor's July jobs report showed unemployment rose 0.2% from June to 4.3%.

尽管零售销售表现出现上升,但是劳工部七月的就业报告显示,失业率从六月上升了0.2%,达到4.3%。

Photo: Shutterstock

Photo: shutterstock

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发