Trump And Harris Neck-And-Neck In Final Stretch Of Presidential Race, But Here's How Vice President Can Regain Momentum
Trump And Harris Neck-And-Neck In Final Stretch Of Presidential Race, But Here's How Vice President Can Regain Momentum
With a little over 20 days to go for the presidential election, the uncertainty regarding the outcome has intensified, with the latest NBC News poll showing that the two sides are now evenly matched.
距離總統選舉還有20多天,對選舉結果的不確定性加劇,最新的NBC新聞民意調查顯示,兩方現在勢均力敵。
What Happened: Donald Trump and Vice President Kamala Harris took away the support of 48% of the registered voters each when pitched one-on-one, while 4% said they were either undecided or wouldn't vote for either.
特朗普概念和副總統賀錦麗在一對一的情況下,各佔受調查選民的48%的支持,而4%表示他們要麼沒有決定,要麼不會投票給任何一方。
The results are based on a new NBC News poll conducted between Oct. 4 to Oct. 8 among 1,000 registered voters nationally, with the margin of error at 3.1 percentage points.
這些結果基於10月4日至10月8日在全國範圍內對1,000名登記選民進行的一項新的NBC資訊民意調查,錯誤範圍爲3.1個百分點。
The equation has changed from September when Harris was ahead of Trump by five points, which however was within the margin of error.
當賀錦麗領先特朗普五個百分點時,公式與九月有所變化,但是這在誤差範圍內。
When third-party candidates were included, Trump led by a laser-thin margin of one percentage point, with the equation at 47%-46%. The remaining 7% either picked other candidates or said they were undecided. In September, Harris had a six-point lead in the expanded ballot.
當包括第三方候選人時,特朗普以微弱的一百分點優勢領先,比例爲47%-46%。剩下的7%要麼選擇其他候選人,要麼表示不確定。在9月份,賀錦麗在擴大的選票中領先了6個百分點。
"As summer has turned to fall, any signs of momentum for Kamala Harris have stopped," said Democratic pollster Jeff Horwitt, who conducted this survey with Republican pollster Bill McInturff. "The race is a dead heat," he added.
「隨着夏季變爲秋季,賀錦麗的任何發展勢頭都已經停止,」 民主黨民意調查師傑夫·霍威特說道,他與共和黨民意調查師比爾·麥金托夫一起進行了這項調查。他補充道:「這場競選勢均力敵。」
McInturff said concerns that Harris doesn't represent a change from President Joe Biden's tenure and voters viewing Republican nominee Donald Trump in a more positive light than Biden as headwinds for the vice president.
麥金托夫表示,人們擔心賀錦麗並沒有代表總統喬·拜登時期的變化,選民認爲共和黨提名的特朗普比拜登更受歡迎,這對副總統來說是一個不利因素。
How Voter Turnout Impacts: Things are fluid with 10% of voters stating they might change their minds and some voters still on the fence, NBC News said. Also, the proportion of voters believing that the presidential vote can make a difference in their lives is at an all-time high, it added.
NBC資訊表示,選民中有10%表示可能改變主意,有些選民仍在觀望態度。此外,相信總統選票可以改變他們生活的選民比例達到創紀錄高點。
"And in a finely balanced election, even small changes in turnout among different groups could be the difference between a win and a loss for either party," it said.
在一場形勢微妙的選舉中,不同群體的投票率即使出現小幅變化,都可能成爲兩黨勝負的關鍵。
A more favorable environment for the Republicans means slightly greater turnout among men, white voters and voters without college degrees. In this case, Trump leads Harris by 49%-47%.
對於共和黨來說,更爲有利的環境意味着男性、白人選民以及沒有大學學歷的選民的投票率略有增加。在這種情況下,特朗普領先賀錦麗49%-47%。
If more women, more white voters with college degrees and more voters of color show up, it would mark a favorable turnout for Democrats. In such a scenario Harris was ahead of Trump by 49%-46%.
如果有更多女性、更多白人有大學學歷的選民和更多有色人種選民參與投票,這將標誌着民主黨有利的投票率。在這種情況下,賀錦麗領先特朗普49%-46%。
The pollster cautioned that all of these results were within the poll's margin of error of plus or minus 3.1 percentage points.
民調專家警告稱,所有這些結果都在該民調的3.1個百分點的正負誤差範圍內。