Shock October Jobs Report Leaves Fed In 'Tight Spot:' Experts Say Interest Rate Cuts Ahead
Shock October Jobs Report Leaves Fed In 'Tight Spot:' Experts Say Interest Rate Cuts Ahead
The October employment report released Friday morning showed the U.S. economy added only 12,000 jobs in October, well-below estimates of 113,000 and the lowest monthly pace since December 2020. Economists are weighing in on the impact of the hurricanes on the report and the potential for future interest rate cuts.
周五上午发布的十月就业报告显示,美国经济在十月只增加了12,000个工作岗位,远低于113,000的预期,也是自2020年12月以来的最低增速。经济学家们正在评估飓风对报告以及未来利率期货的影响。
Experts Weigh In: Jeffrey Roach, chief economist for LPL Financial, indicated that hurricanes across the Southeast likely affected the establishment survey. He also noted response rates for the household survey were within normal ranges.
专家观点:lpl financial的首席经济学家杰弗里·罗奇指出,东南部地区的飓风可能影响了机构调查。他还指出家庭调查的回应率在正常范围内。
He said investors should focus on the household survey data which showed long-term unemployment rose to 22% of total unemployed persons and the number of permanent job losers edged up to 1.8 million in October versus 1.2 million in February 2020. Roach sees the Fed cutting rates at its next two meetings as economic conditions weakened.
他表示投资者应该关注家庭调查数据,显示长期失业人数上升至总失业人数的22%,十月份永久失业人数上升至180万,而2020年2月份为120万。罗奇认为随着经济状况恶化,美联储将在接下来的两次会议上降息。
"Given the storm-related distortion, the Fed is in a tight spot as they adhere to data-dependency," Roach stated.
罗奇表示:“考虑到与风暴相关的扭曲,美联储处于困境中,他们遵循数据依赖性。”
Quincy Krosby, chief global strategist for LPL Financial, said the Federal Reserve will have to "do the math" on the weaker-than-expected employment report to determine if it reflects only the effects of the hurricanes and the Boeing workers' strike or if it shows a broader deterioration in the labor market.
lpl financial的首席全球策略师昆西·克罗斯比表示,美联储将不得不 "做出评判",以确定较弱的就业报告反映出的仅仅是飓风和波音工人罢工的影响,还是显示出劳动力市场的更广泛恶化。
Bill Adams, chief economist for Comerica Bank, highlighted the impact of the hurricanes on the jobs report and expects employment to rebound quickly as recovery efforts are underway. However, Adam noted the downward revisions to August and September data reveal the job market was cooler than previously thought. He anticipates the Fed will cut interest rates by a quarter percent at next week's post-election decision.
联信银行的首席经济学家比尔·亚当斯强调了飓风对就业报告的影响,并预计就业将在正在进行的复苏工作中迅速反弹。然而,亚当斯指出,对8月和9月数据的下调显示就业市场比先前预想的要冷。他预计美联储将在下周的发帖选举决定后下调利率百分之二十五。
Joseph Brusuelas, chief economist for RSM, sees hiring as slowing from its "turbocharged" pace following the pandemic and returning to a more sustainable pace for an economy at full-employment.
RSm的首席经济学家约瑟夫·布鲁塞拉斯认为,继疫情之后,聘用速度正在减缓,并将回归到一个更加可持续的全员就业经济速度。
Brusuelas said that after removing "the noise" resulting from hurricanes and the strike, RSM sees hiring slowed to near a 120,000 pace per month. He expects the Fed to "ignore the noisy topline" and cut its federal funds policy rate by twenty-five basis points at next week's meeting.
布鲁塞拉斯表示,在除去飓风和罢工造成的 "噪音 "之后,RSm观察到就业速度减缓至每月近120,000。他预计美联储将 "忽略喧闹的总体数据",并在下周的会议上将其联邦基金政策利率下调二十五个基点。
The Takeaway: Overall, economists seem to agree that the hurricanes and Boeing strike had a major impact on the October jobs report and noted the unemployment rate remained steady at 4.1%. Most expect the Federal Reserve to look past the distorted October hiring number and cut rates by 0.25% at its next meeting.
总的来看,经济学家似乎普遍认为,飓风和波音罢工对十月份的就业报告产生了重大影响,并指出失业率仍然稳定在4.1%。大多数人预计美联储会忽略扭曲的十月份就业数据,并在下次会议上降息0.25%。
Markets are reacting to the cooler-than-anticipated jobs report by moving higher Friday on rate cut expectations. The SPDR S&P 500 ETF Trust (NYSE:SPY) is up 1.14% at the time of publication, rebounding from a 1.9% decline on Thursday.
市场对比预期更凉的就业报告做出反应,周五在降息预期上升。在发布时,SPDR标普500 ETF信托基金(NYSE: SPY)上涨1.14%,从周四的1.9%下跌中反弹。
Read More:
阅读更多:
- JPMorgan To Pay Investors $151 Million After SEC Flags 'Various Law Violations'
- 摩根大通因SEC指出“违反各种法律”问题后向投资者支付15100万美元。
Image: Csaba Nagy from Pixabay
图片:来自Pixabay的Csaba Nagy