share_log

Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

新冠肺炎助推器获专家小组支持
Dow Jones Newswires ·  2021/08/30 18:22

DJ Covid-19 Booster Shots Get Support from Expert Panel

DJ新冠肺炎助推器拍摄获得专家小组支持


By Felicia Schwartz and Jared S. Hopkins

费利西亚·施瓦茨(Felicia Schwartz)和贾里德·S·霍普金斯

Health experts advising the U.S. government on vaccines expressed initial support for giving booster shots to people vaccinated against Covid-19, starting with healthcare workers, nursing-home residents and others immunized earliest.

为美国政府提供疫苗建议的健康专家表示,最初支持为接种新冠肺炎疫苗的人接种强化疫苗,首先是医护人员、疗养院居民和其他最早接种疫苗的人。

Members of the Advisory Committee on Immunization Practices, or ACIP, on Monday indicated their agreement with the Biden administration's plans to offer the extra doses. Yet they said the priority should remain increasing vaccinations of unvaccinated people, and that boosters shouldn't distract or impede from doing that.

周一,免疫实践咨询委员会(ACIP)的成员表示,他们同意拜登政府提供额外疫苗的计划。然而,他们说,当务之急应该仍然是增加对未接种疫苗的人的疫苗接种,助推器不应该分散或阻碍这一点。

When giving boosters, some panel members added, the priority should be preventing severe disease in people at highest risk of becoming sick with Covid-19, as opposed to preventing infections.

一些小组成员补充说,在接种疫苗时,当务之急应该是预防感染新冠肺炎的高危人群患上严重疾病,而不是预防感染。

"It would be important for us to focus our efforts on preventing severe disease because variants are going to continue to emerge over time and will evade our ability to prevent all infections," said Grace Lee, ACIP's chairwoman, who is a pediatric infectious-disease specialist at Stanford University.

ACIP主席格蕾丝·李(Grace Lee)是斯坦福大学(Stanford University)的儿科传染病专家,她说,“对我们来说,将重点放在预防严重疾病上是很重要的,因为随着时间的推移,变异将继续出现,并将逃避我们预防所有感染的能力,”ACIP主席格蕾丝·李(Grace Lee)是斯坦福大学(Stanford University)的儿科传染病专家。

The group said it intended to vote on formally recommending boosters after they are cleared by the Food and Drug Administration and would reconvene soon to discuss additional data about their efficacy.

该组织表示,打算在美国食品和药物管理局(Food And Drug Administration)批准后就正式推荐增强剂进行投票,并将很快再次召开会议,讨论有关其有效性的更多数据。

The ACIP, which is composed of physicians and other experts in infectious diseases, immunology and public health, advises the Centers for Disease Control and Prevention and develops recommendations for use of vaccines generally in the U.S.

ACIP由传染病、免疫学和公共卫生方面的医生和其他专家组成,为美国疾病控制和预防中心(Centers For Disease Control And Prevention)提供建议,并制定在美国普遍使用疫苗的建议。

It had previously recommended use of the authorized Covid-19 vaccines. Also on Monday, the panel voted 14-0 to recommend the two-dose shot from Pfizer Inc. and partner BioNTech SE now that it has been f ully approved by the FDA for people over 16 years old.

此前,它曾建议使用授权的新冠肺炎疫苗。同样在周一,专家小组以14比0的投票结果推荐辉瑞公司(Pfizer Inc.)和合作伙伴BioNTech SE的两剂疫苗,因为FDA已经最终批准了这种疫苗,适用于16岁以上的人。

Dr. Lee said the panel issued the endorsement with six months of follow up on clinical-trial subjects as well as many observational studies around the world.

李博士说,专家小组对临床试验对象进行了六个月的跟踪调查,并对世界各地的许多观察性研究进行了跟踪,从而发布了这一认可。

Panel members expressed hope their latest endorsement would help persuade vaccine hesitant people to get the shot.

专家小组成员表示,希望他们最新的支持将有助于说服那些对疫苗犹豫不决的人接种疫苗。

Some health experts and administration officials have embraced boosters as the contagious Delta variant has spread, driving up cases in many areas, and as data emerges suggesting the extra dose may shore up any waning immunity boost protection. Some other experts, however, say the evidence isn't definitive.

随着传染性的三角洲变异病毒的传播,以及越来越多的数据显示,额外的剂量可能会支撑任何正在减弱的免疫力增强保护,一些卫生专家和政府官员已经开始接受强化疫苗,这推高了许多地区的病例。然而,其他一些专家表示,证据并不确凿。

The panel discussed boosters after reviewing some data about the efficacy of the extra dose.

专家小组在审查了一些关于额外剂量疗效的数据后,讨论了增强剂。

Some panel members questioned whether boosters were needed because of waning immunity or the spread of the more infectious Delta variant, which the experts said could potentially necessitate a different shot.

一些专家小组成员质疑,是否因为免疫力减弱或更具传染性的三角洲变异病毒的传播而需要加强免疫,专家们表示,这可能需要不同的疫苗注射。

Sara Oliver, a CDC medical officer presenting on Monday, said it may be impossible to disentangle the two.

美国疾病控制与预防中心(CDC)医疗官员萨拉·奥利弗(Sara Oliver)周一表示,可能不可能将这两人分开。

Some panel members said they wanted to see guidelines for boosters include an expanded definition of who is at higher risk, considering factors such as race and ethnicity and paying attention to populations such as the incarcerated who have experienced worse outcomes.

一些专家小组成员表示,他们希望看到针对助推者的指导方针包括扩大对谁处于更高风险的定义,考虑种族和民族等因素,并关注那些经历过更糟糕结果的被监禁者。

The Biden administration earlier this month rolled out a plan for booster shots expected to begin in late September.

拜登政府本月早些时候推出了一项增强剂注射计划,预计将于9月下旬开始。

The FDA is expected to approve a Covid-19 booster shot for vaccinated adults starting at least six months after the previous dose rather than the eight-month gap they had previously announced.

预计美国食品和药物管理局将批准为接种疫苗的成年人接种新冠肺炎,从上一剂疫苗接种后至少六个月开始,而不是之前宣布的八个月间隔。

Experts and government officials presenting to the panel also released updated data on myocarditis and anaphylaxis, two conditions associated with messenger RNA vaccines from Pfizer-BioNTech and from Moderna Inc. Myocarditis is an inflammatory heart condition, while anaphylaxis is a serious allergic reaction.

提交给专家小组的专家和政府官员还公布了心肌炎和过敏反应的最新数据,这两种情况与辉瑞生物科技和Moderna的信使RNA疫苗有关。心肌炎是一种炎症性心脏疾病,而过敏反应是一种严重的过敏反应。

John Su, who is part of the CDC's vaccine-safety reporting team, said there have been 742 cases in people under 30 years met the CDC case definition of myocarditis or the related condition myopericarditis after receiving mRNA vaccines, none that have resulted in death.

疾控中心疫苗安全报告团队成员约翰·苏(John Su)表示,在接受mRNA疫苗接种后,30岁以下人群中已有742例符合疾控中心对心肌炎或相关疾病的病例定义,没有一例导致死亡。

Of the cases, 701 people were hospitalized, 667 were discharged and of those 515 or 77% are known to have recovered from symptoms at the time of the report.

在这些病例中,701人住院,667人出院,其中515人(77%)在报告时已知已从症状中恢复。

Some 18 people are still hospitalized, including 5 in the ICU, Dr. Su said. There are an additional 494 cases under review. The cases continue to be seen more in males, and more take place after the second dose.

苏医生说,约有18人仍在住院治疗,其中5人在重症监护室。此外,还有494宗个案正在覆核中。这些病例继续更多地出现在男性身上,更多的病例发生在第二剂疫苗之后。

Nicola Klein, director of the vaccine study group at Kaiser Permanente, presented data showing that anaphylaxis or allergic reactions are happening in about five out of every million people 12 years and older given an mRNA vaccine. She said the rate is slightly higher than what is typically seen in people getting other vaccines such as the flu shot, which has a rate of one or two per million.

Kaiser Permanente疫苗研究小组主任尼古拉·克莱因(Nicola Klein)公布的数据显示,每100万名12岁及以上的接受mRNA疫苗的人中,约有5人发生过敏或过敏反应。她说,这一比率略高于接种其他疫苗(如流感疫苗)的典型病例,流感疫苗的发病率为百万分之一到两例。

(END) Dow Jones Newswires

(完)道琼通讯社

August 30, 2021 18:18 ET (22:18 GMT)

2021年8月30日美国东部时间18:18(格林尼治标准时间22:18)

Copyright (c) 2021 Dow Jones & Company, Inc.

版权所有(C)2021年道琼斯公司

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发