この終了覚書(以下「本契約」という)は、以下で定義される効力発生日(以下「効力発生日」という)に効力を持つものとして、コスモスとの間で締結されます契約」)は、以下で定義される効力発生日(以下「効力発生日」という)に効力を持つものとして、コスモスとの間で締結されます コスモス Energy, LLC (“会社”) and Jason E. Doughty (“Retiree” and, together with Company, the “当事者”). In connection with this Agreement, the Parties acknowledge that (a) Company is a premier international oil and gas exploration and production company (the “Business”), (b) Retiree will be age 60 または 老後生活の開始日を迎えてから、雇用されていました によって 会社に 5年以上勤務し、会社のシニアリーダーシップチームのメンバーとして活動しており、(c)退職者が適切に開始した 老後生活 プロセスを 〜に従って 会社 ガイドライン、(d) Retiree 過渡プロセスを完了 会社の 満足、 そして(e)当事者は、株主関係、善良なる名誉、その他を保護するためにこの契約に調印することを望んでいる protect stockholder relations, goodwill, and other 合法的な利益(以下、「インタレスト”). 従って、以下の相互の約束とその他の有価証拠を考慮して、当事者は以下の条件に同意する。
i.給与と手当. 退職者は、適用される税金や控除に従って、退職日までの通常の基本給と現在の手当パッケージに資格があります。 Additionally, (i) the Retiree shall remain eligible to receive his 2024 performance-based bonus subject to his performance and achievement of
relevant key performance indicators (the “2024年ボーナス
その他の条件に従い、役割ごとに2024年の賞与割合に比例した、役職と時間の期間に基づいたプロレート配分が与えられます。 このボーナスは、現金とRE/MAX Holdings株式の組み合わせで支払われます。 会社の財務目標またはその他の目標および従業員の事前に設定されたパフォーマンス基準に基づいて、同社の独自の裁量により(2025年3月15日までに)、このボーナスの支払いが決定されます。 金額と支払いは、同社の裁量により適切な方針に従って決定されます。”) and (ii) the Retiree’s stock awards will vest consistent with the terms of the Kosmos Energy Ltd. Long Term Incentive Plan (the “LTIP”) and the applicable award agreement (subject to paragraph 4). If the Retiree (i) remains an active employee in good standing with Kosmos through the Retirement Date, (ii) timely signs without modification and does not revoke this Agreement, (iii) timely signs without modification and does not revoke the Renewal and Ratification of Release attached as 同意書 これに同意し、言及されたもの(「批准」を含む)を受け入れた後、かつ自分の所有物の中にあるコスモスのすべての物を返却すると、コスモスは有効日(以下で定義)の10営業日以内に、老後生活手当2024年分を支払う。
b. 特定の保険給付の継続権. 退職者は、退職日以降、自身および扶養家族のために所定の形式に従い、自己負担で所属する健康保険、歯科保険、視力保険などを続ける権利を保有し、継続された総合予算管理法(「COBRA”). 退職者は、COBRAの下で保険の継続を申し込むことを希望する場合、その保険継続選択申請書を提出し、適時返却する必要があります。この申請書は別途手配されます。
a. 機密情報の定義. ““機密情報”とは、 Companyの事業、または実際のまたは明らかに予想される研究または開発に関連する、すべての機密的な知識、データ、または情報を意味します。
” includes all of Company’s confidential or proprietary information, trade secrets (as defined by applicable law), and other information used in the Business that provides a competitive advantage but is not generally known by competitors and does not include any information in the public domain and readily available to competitors through no wrongful act of Retiree. Retiree acknowledges and agrees that: (a) Company has 支出され、継続して 支出し、 重要な努力とリソースを費やし、その機密情報の開発を行い、これにより利益の価値が高まり競争上の優位性を得ており、かつ(b) 会社は有効日前に還暦にその機密情報を提供した。
b. 機密情報の開示に関する合意還暦は直接または間接的に(i) いかなる機密情報も使用しないし、(ii) いかなる方法ででも機密情報を 他のどの人物や実体であっても、その人物が会社の取締役、マネージャー、役員、従業員、コンサルタント、代表者、代理人または法務顧問で あり得ません。 会社またはその関連会社、また (iii) Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の承認がある場合を除き、どのような方法でも他の者または団体に情報を開示してはなりません。 機密 Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の承認がある場合を除き、どのような方法でも他の者または団体に情報を開示してはなりません。 Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の承認がある場合を除き、どのような方法でも他の者または団体に情報を開示してはなりません。 Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の許可がある場合を除き、どのような方法でも他の個人または団体に情報を開示してはなりません。 Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の許可がある場合を除き、どのような方法でも他の個人または団体に情報を開示してはなりません。 Company の最高経営責任者または現在の上級副社長兼法務担当者の書面による事前の許可がある場合を除き、どのような方法でも他の個人または団体に情報を開示してはなりません。 この段落に規定された制限は、適切な情報開示に関して行われる場合は適用されません。 2016年の防衛取引秘密法(DTSA)(「 この措置は、2016年の取引秘密保護法("DTSA")に反するものではなく、ここでは何があっても執行者は制限されません。しかしながら、法律、裁判所の命令、または他の適法かつ適切な手続により開示が求められる情報に関しては、(a)法律によってそのような開示が必要とされる場合は、執行者は会社に速やかにそのような要件を通知する義務があります。そのため、執行者によるそのような開示の前に、会社は適切な保護命令を求めることができます;(b)連邦、州、または地方の法律や規制に違反している可能性があることを、政府機関や団体に報告するのは制約されず、また、連邦、州、または地方の法律や規制の内部告発保護規定により保護されている他の開示を行うことも制約されず、そのような報告や開示をするためには会社の事前の承認は必要ありません。また、執行者は、執行者がそのような報告や開示を行ったことを会社に通知する必要もありません;(c)18 U.S.C. § 1839によって定義された取引秘密を信頼の範囲内で連邦、州、または地方の政府機関の公務員、直接または間接的に、または弁護士に対して報告または調査のために開示することが許可されます;(d)執行者が提出する訴訟または他の手続の文書において、18 U.S.C. § 1839によって定義された取引秘密を封印の条件の下で開示することができます。さらに、執行者が会社による法的違反の報告に対する報復の訴訟を提起する場合、執行者は秘密を専門家に開示し、裁判所の手続きでその取引秘密情報を使用することができます、ただし、執行者は(i)その取引秘密を含む文書を封印する手続をとり、(ii)裁判所の命令に基づく場合を除き、その取引秘密を開示しないものとします。」)18 U.S.C. § 1833(b)。 DTSAは、関連部分で次のように規定しています:
重要なお知らせ: The Retiree should sign this Ratification ただ1つのメンバー between the Retirement Date and seven days following the Retirement Date. The Retiree should 非表示 sign this Ratification before the Retirement Date. Upon signing, the Retiree should immediately return a signed copy of this Ratification to the Company.
1. The Retiree previously entered into an Exit Agreement with the Company (the “Exit Agreement”) which is incorporated herein by reference. Capitalized terms not defined in this Ratification shall have the same definitions as assigned in the Exit Agreement.
2. Paragraph 5 of the Exit Agreement contains a General Release by the Retiree. In exchange for the Post-Retirement Benefits offered to the Retiree under paragraph 4 of the Exit Agreement and the other promises and undertakings of the Company in the Exit Agreement, the Retiree hereby agrees that paragraph 5 of the Exit Agreement is hereby modified and amended to read in its entirety as follows:
Claims Included. In exchange for the Post-Retirement Benefit, Retiree releases, acquits, and forever discharges (i) Company, (ii) any parent, subsidiary, or affiliated entity of Company, (iii) どんな市場環境でも、ポートフォリオに質の高い企業を追加することは賢い選択です。 現在または 元 役員 株主、メンバー、取締役、パートナー、 代理人、マネージャー、従業員、代表、 保険業者、または 弁護士 基準資産が (i)または(ii)に記載された実体、(iv)いずれかの従業員給付計画、(i)、(ii)、または(iii)で主催または管理された いずれかの人によって または実体 説明された (i)、(ii)、または(iii)、および (v)いずれか 後継者 or assign of any person or entity described in (i), (ii), (iii), or (iv) (collectively, the “会社当事者”) from, and waive to the maximum extent permitted by applicable law, any and all claims, liabilities, demands, and causes of action of whatever character, whether known or unknown, fixed or contingent, or vicarious, derivative, or direct, that Retiree may have or claim against Company or any of the other Company Parties. Retiree understands that this general release includes, but is not limited to, any and all claims arising under federal, state, or local laws prohibiting employment discrimination, including the Age Discrimination in 労働者法、 または その他の 従業員の雇用または会社からの退職に関連する、発生する、または何らかの方法で関連する要求、支払い、またはその他の利益に関する権利または請求を含む2011年9月1日の会社の雇用オファーレターへの従業員の権利または請求。 退職者は、この同意書には、退職者が調印し、会社に渡す日時点で退職者が有すると主張できる権利または請求の放棄および解除も含まれることを理解しています。 退職者は、この合意書がする権利または 権利または 会社に対する請求または 任意の取引 その他の会社関係者 退職者が署名した日以降に生じる可能性がある 退職者はさらに、この合意書によって何も免除されないことを理解しています 免除しない (i) どんな市場環境でも、ポートフォリオに質の高い企業を追加することは賢い選択です。 エリートステータスの利点 または どちら 新規買手が a の適用される従業員福利厚生計画に基づく権利 新規買手の従業員としての業務を行った行為に対する保護または弁護の権利、又は補償権 基準資産が 同等の条件で 補償が他の役員、幹部、又は取締役に提供されているのと同様の条件で、会社の規約、取締役および役員賠償保険、または その他