この子会社保証 (ここで「保証2024年11月4日に、NAUTICUS ROBOTICS HOLDINGS, INC.(旧NAUTICUS ROBOTICS, INC.)、テキサス州の会社(引き継ぎ人および譲渡人を含む、Nauticus Sub”), NAUTIWORKS LLC, a Delaware limited liability company (together with its successors and assigns, “NautiWorks”), NAUTICUS ROBOTICS FLEEt LLC, a Delaware limited liability company (together with its successors and assigns, “Nauticus Fleet”) and NAUTICUS ROBOTICS USA LLC, a Delaware limited liability company (together with its successors and assigns, “Nauticus USA”, and together with Nauticus Sub, NautiWorks, Nauticus Fleet and any other entity that may become a party hereto as provided herein, collectively, the “保証人”, and each, a “保証業務有価証券購入契約(以下定義されるもの)に基づく投資家を支援することを選択したBuyers」及びATW Special Situations Management LLCは、バイヤーの担保代理人としての地位を持つ」代理店」及びバイヤーとその各後継者、譲受人及び譲渡人を含む総称である"債権者”, each individually, a “債権者”).
調書:
WHEREAS, Nauticus Robotics, Inc. (f/k/a Cleantech Acquisition Corp.), a Delaware corporation (the “会社”) has entered into a Securities Purchase Agreement dated as of the date hereof (the “証券購入契約書”) with the Buyers from time to time party thereto; all capitalized terms used and not defined in this Guarantee shall have the meaning given to such terms in the Securities Purchase Agreement and/or the Notes, as applicable;
(a)証券購入契約書に関するいかなる事項に関しても、保証人は以下の各項目がこれに該当する旨合意することとする:“デフォルトの事象” 以下を構成するものとする:(i) 会社の担保債務に対するいかなる保証人の支払遅滞が生じた場合、その負債が到来した時点、及び (ii) 保証人の破産および/または経営不振。
(b)ここにおいてEvents of Defaultが発生した場合、本保証の目的として、会社の担保債務は貸主の選択により直ちに支払期日到来と見なされるものとする。保証人は、請求に応じて、会社の担保債務を貸主に支払うものとする。本条の支払を強制するために、エージェントが(i)契約書に定義される債務(以下「Obligations」)の弁済を確保するために会社またはその他の債務者に対して訴訟を提起すること、または権利または選択権を行使し、または侵害、損失、および未支払の利息を含む他のすべての利子および貸主に対するそのような負債に関するその他の金額を主張するために、最初に行うことは必要とはしないこと、(ii)与えられた借金を担保するために提供された任何担保に対して権利を行使し、(iii)本保証を強制するためのアクションに会社または支払いまたは会社の担保の為のパフォーマンスに責任のあるその他の者に加わること、および(iv)会社の担保債務の支払いまたはパフォーマンスを取得するための他の手段に訴えること。ここで使用される用語「債務」義務「保証義務」とは、主として、取引書類の下で既存または今後生じる可能性のある、取引書類の下で個別に会社、保証人、およびその子会社の各義務(元本、利息、手数料、費用、補償金その他を問わず)を含むすべての義務を意味するものとする。
14.代位弁済. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, (a) Guarantors shall not have any right of subrogation in or under any of the Transaction Documents or to participate in any way therein, or in any right, title or interest in and to any security or right of recourse for the Guaranteed Obligations of the Company, until the Guaranteed Obligations of the Company have been fully and finally paid, and (b) if any Guarantor is or becomes an “insider” (as defined in Section 101 of Title 11 of the United States Code (the “倒産法”)) with respect to the Company, then such Guarantor hereby irrevocably and absolutely waives any and all rights of contribution, indemnification, reimbursement or any similar rights against the Company with respect to this Guarantee (including any right of subrogation, except to the extent of collateral held by Agent), whether such rights arise under an express or implied contract or by operation of law. It is the intention of the parties that neither Guarantor shall be deemed to be a “creditor” (as defined in Section 101 of the Bankruptcy Code) of the Company by reason of the existence of this Guarantee in the event that the Company or any Guarantor becomes a
5
168776.01000/150920060v.4
debtor in any proceeding under the Bankruptcy Code. This waiver is given to induce Creditors to advance the loans evidenced by the Securities Purchase Agreement to the Company.
15.その他の保証. Each Guarantor at such Guarantor’s expense will promptly execute and deliver to any Creditor upon such Creditor’s reasonable request all such other and further documents, agreements, and instruments in compliance with or accomplishment of the agreements of such Guarantor under this Guarantee.
(xii)セキュリティ書類(Pledge and Security Agreementで定義される)の下の担保物件に対する債権者の利益を保護するための前貸しの行為、「担保物件Collateralの価値を維持し、Transaction Documentsのいずれかに含まれる条件または契約を履行するため、「
(f)証券購入契約書. The representations and warranties of the Company set forth in the Securities Purchase Agreement as they relate to each Guarantor, each of which is hereby incorporated herein by reference, are true and correct as of each time such representations are deemed to be made pursuant to such Securities Purchase Agreement, and the Lenders shall be entitled to rely on each of them as if they were fully set forth herein, provided that each reference in each such representation and warranty to the Company’s knowledge shall, for the purposes of this セクション25, be deemed to be a reference to such Guarantor’s knowledge.
(g)Each of the representations and covenants of and/or relating to such Guarantor set forth in the other Transaction Documents are hereby re-made by such Guarantor and incorporated herein by reference as if fully set forth herein.
25.追加保証人. The Company and each Guarantor shall cause each of its Subsidiaries formed or acquired on or subsequent to the date hereof to become a Guarantor for all purposes of this Guarantee by executing and delivering an Assumption Agreement in the form of アネックス1 付随することに同意する。
ASSUMPTION AGREEMENt, dated as of _____________ __, ____ made by ______________________________, a __________________________ (the “追加保証人”), in favor of the Creditors. All capitalized terms not defined herein shall have the meaning ascribed to them in the Guarantee.
W I T N E S S E T H :
WHEREAS, Nauticus Robotics, Inc. (f/k/a Cleantech Acquisition Corp.), a Delaware corporation (together with its successors and assigns, the “会社”), has entered into the [Securities Purchase Agreement], dated as of November 4, 2024 (as amended, supplemented or otherwise modified from time to time, the “証券購入契約書会社、エージェント、およびそれに時折参加する[購入者]の間の合意によって。