2.2 自動移除飛機如果公司退還、轉移或以其他方式處置任何列在公司資產中的飛機,不論具體移除飛機的過程是否已經開始,這些飛機應被視爲立即從本協議的適用範圍內移除。 附錄 A無論特定飛機是否已從 附錄 A 本協議應終止至相關飛機,但對其中標明的其他飛機(如果有的話),仍然完全有效。任何此類終止不得影響各方在終止前已產生或已發生的任何權利和義務。如果公司成爲未列入的任何飛機的所有者和/或運營者,應修改爲包括此類飛機作爲本協議涵蓋的飛機,並隨後本協議應對此類飛機和其中標明的其他飛機(如果有的話)繼續完全有效。 附錄 A, 附錄 A 此承諾應修改爲包括此類飛機作爲本協議涵蓋的飛機,然後本協議應對此類飛機和其中標明的其他飛機(如果有的話)繼續完全有效。
5.5 landing fees, airport taxes, and similar assessments;
5.6 customs, foreign permit, and similar fees directly related to the flight;
5.7 in flight food and beverages;
5.8 passenger ground transportation;
5.9 flight planning and weather contract services; and
5.10 an additional charge equal to 100% of the expenses listed in Section 5.1 of this Agreement.
6. Invoices and Payment. For flights operated under this Agreement for which the Company seeks reimbursement, the Company shall provide an invoice or invoices to the Executive for certain or all of the charges listed in Section 5 (Charges) of this Agreement as soon as administratively practicable (and in any event within ninety (90) days) after the end of the calendar quarter in which the flight took place. For the avoidance of doubt, so long as invoice(s) are provided within ninety (90) days after the end of the calendar quarter in which any flight takes place, a single invoice may reflect the aggregation of charges associated with multiple flights and multiple invoices may reflect separate charges associated with a single flight. In the event some charges are invoiced based on estimates, as such charges are not accurately or definitively known in their entirety at the time of invoicing (such estimates to be reconciled against the actual costs when known), or a determination is made by the Company after the end of the calendar year to seek additional reimbursements from the Executive for amounts permitted under FAR Section 91.501(d) that were not previously invoiced or paid, the Company can, as soon as administratively practicable (and in any event within ninety (90) days) after the end of the calendar year in which the flights took place, invoice the Executive for a portion or all of the charges incurred during the calendar year but not yet invoiced. The Executive shall remit the full amount of any such invoice(s), together with any applicable Taxes under Section 7 (Taxes), to the Company within thirty (30) days after receipt of the invoice.
14.3 During the Term of this Agreement, the Executive will (and will cause his invitee(s) and guest(s) to) abide by and conform to all Applicable Laws, governmental and airport orders, rules and regulations, as shall from time to time be in effect relating in any way to the operation and use of any Aircraft under a time sharing agreement.
15. 沒有作業. Neither this Agreement nor any party’s interest herein shall be assignable to any other party whatsoever. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto, and their respective heirs, representatives and successors.
16. Administration and Amendment Modification; Further Acts. This Agreement may not be modified, altered, or amended except by written agreement executed by both parties; provided, however, that the Executive hereby acknowledges and agrees that the Company may amend Exhibit A to add or remove Aircraft without his consent or written agreement. The Company and the Executive shall from time to time perform such other and further acts and execute such other and further instruments as may be required by law or may be reasonably
5
necessary (i) to carry out the intent and purpose of this Agreement, and (ii) to establish, maintain and protect the respective rights and remedies of each party.
17. 標題. The section headings in this Agreement are for convenience of reference only and shall not modify, define, expand, or limit any of the terms or provisions hereof.