10117780億.C.アンリミテッド責任会社は、ブリティッシュコロンビア州の法に基づき組織された無制限責任会社(以下、「会社」)、およびニューレッドファイナンスインクは、会社の直接完全所有子会社であるデラウェア州の法人であり(以下、「共同発行体」および、会社とともに、「発行会社と連帯保証人たちは、統称して「発行者」という」およびそれぞれ個別に「発行者”), propose, subject to the terms and conditions stated herein, to issue and sell to the several initial purchasers listed in スケジュール 1 ここに(以下「期間bローン」という)初期購入者”), for whom you are acting as representative (the “代表者”), $500,000,000 aggregate principal amount of their 5.625% First Lien Senior Secured Notes due 2029 (the “証券”). The Securities will be issued pursuant to an Indenture to be dated as of the Closing Date (as defined in セクション 2 hereof) (the “Indenture”) among the Issuers, certain subsidiaries of Restaurant Brands International Limited Partnership (the “パートナーシップ”) listed on スケジュール2 ここに(以下「保証人」)及びウィルミントン・トラスト・ナショナル・アソシエーション(以下「信託」)と担保代理人(以下「担保代理人はBNY Trust Company of Canadaです。」)各保証人による優先担保第一位で保証されます(以下「保証”).
The Securities and the Guarantees will be secured by a first-priority lien (which will be pap:同等の条件でin right of payment and security with the liens securing obligations in respect of the Credit Agreement (as defined below) and the Existing First Lien Notes (as defined below)), subject to certain Permitted Liens (as defined below), on substantially all of the tangible and intangible assets of the Issuers and the Guarantors, now owned or hereafter acquired by either of the Issuers or any Guarantor, that secure borrowings under the Credit Agreement on a pap:同等の条件でfirst-priority basis, subject to certain exceptions described in the Time of Sale Information and
1
the Offering Memorandum (each as defined below) (the “担保物件”). The Collateral shall be described in (a) with respect to fee-owned real property that constitutes Collateral, the mortgages, debentures, hypothecs, deeds of trust or deeds to secure debt (collectively, the “住宅ローン”) pursuant to the terms of スケジュール3 hereto, (b) with respect to personal property that constitutes Collateral, that certain U.S. security agreement, dated as of the Closing Date (as defined below) (as amended, supplemented or otherwise modified from time to time, the “U.S. Security Agreement”), by and among the Co-Issuer, the Guarantors party thereto and the Collateral Agent, that certain Canadian security agreement, dated as of the Closing Date (as amended, supplemented or otherwise modified from time to time, the “Canadian Security Agreement”), by and among the Company, the Guarantors party thereto and the Collateral Agent, and that certain deed of hypothec (Quebec), dated, subject to Schedule 3, as of or prior to the Closing Date (as amended, supplemented or otherwise modified from time to time, the “Deed of Hypothec” and, together with the Canadian Security Agreement and the U.S. Security Agreement, the “Security Agreements”) by and among the Guarantors party thereto and the Collateral Agent, and (c) with respect to the grants of security interest in registrations and/or applications for trademarks, patents and copyrights (and exclusive licenses in any of the foregoing) in the Intellectual Property Security Agreements (as defined below), granting a first-priority security interest in the Collateral, subject to Permitted Liens, for the benefit of the Collateral Agent, the Trustee and each holder of the Securities and the successors and assigns of the foregoing (collectively, the “担保者今回の改定により、ノートの特定の販売は、これらのノートのアンダーライターまたはそれらによって調達された購入者に対して、価格契約に関連するこれらのノートのアンダーライターの代表者として指定された企業が代理人として行動することがあります。担保書類” as used herein shall mean the Mortgages, the Security Agreements, the Intellectual Property Security Agreements and the Intercreditor Agreements (as defined below).
The rights of the holders of the Securities with respect to the Collateral shall be further governed by:
(i)that certain Intercreditor Agreement, dated as of December 12, 2014, between Wilmington Trust, National Association, as collateral agent for the holders of the Issuers’ (redeemed) $2,250,000,000 6.00% Second Lien Senior Secured Notes due 2022, and the Credit Facilities Agent (as defined below), as supplemented by (q) that certain Joinder No. 1, dated as of May 22, 2015, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as trustee and collateral agent (the “2022 First Lien Notes Collateral Agent”) for the holders of the Issuers’ (redeemed) $1,250,000,000 4.625% First Lien Senior Secured Notes due 2022, (r) that certain Joinder No. 2, dated as of May 17, 2017, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent (the “2024 First Lien Notes Collateral Agent”) for the holders of the Issuers’ (redeemed) $1,500,000,000 aggregate principal amount of 4.250% First Lien Senior Secured Notes due 2024, (s) that certain Joinder No. 3, dated as of August 28, 2017, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent for the holders of the Issuers’ (redeemed) $1,300,000,000 aggregate principal amount of 5.000% Second Lien Senior Secured Notes due 2025, (t) that certain Joinder No. 4, dated as of October 4, 2017, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust,
2
National Association, as collateral agent for the holders of the Issuers’ (redeemed) $1,500,000,000 aggregate principal amount of 5.000% Second Lien Senior Secured Notes due 2025, (u) that certain Joinder No. 5, dated as of September 24, 2019, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent (the “2028年第1抵当権ノート担保代理人米ドル総元本$750,000,000におきまして2028年満期日の3.875%第1抵当権先受譲渡含有担保ノートに係る債権者(以下、「2028年第1抵当権ノート)、(v)2019年11月19日付けの売掛金施設エージェントを定義する第一優先指定エージェント(下記の定義のとおり)と、債権者(米ドル総元本$750,000,000)相当の2028年満期日の4.375%第2抵当権先受譲渡含有担保ノートの債権者を代理するウィルミントン・トラスト、全国協会(以下、「2028年第2抵当権ノート)、(w)2020年4月7日付けの売掛金施設エージェントを定義する第一優先指定エージェント(下記の定義のとおり)と、担保代理人(以下、「2025年第1抵当権ノート担保代理人米ドル総元本$500,000,000におきまして2025年満期日の5.750%第1抵当権先受譲渡含有担保ノートに係る債権者(以下、「2025 First Lien Notes”), (x) that certain Joinder No. 8, dated as of October 5, 2020, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent for the holders of the Issuers’ $1,400,000,000 aggregate principal amount of 4.000% Second Lien Senior Secured Notes due 2030 (the “2030 Second Lien Notes”), (y) that certain Joinder No. 9, dated as of November 2, 2020, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent for the holders of the Issuers’ $1,500,000,000 aggregate principal amount of 4.000% Second Lien Senior Secured Notes due 2030 (the “Additional 2030 Second Lien Notes” and, together with the 2028 Second Lien Notes and the 2030 Second Lien Notes, the “Existing Second Lien Notes”), (z) that certain Joinder No. 10, dated as of November 9, 2020, between the Credit Facilities Agent, as First Priority Designated Agent (as defined therein), and Wilmington Trust, National Association, as collateral agent (the “2029年の第1抵当ノートの担保代理人発行体が2029年満期の3.50%第1抵当上位担保ノートの総元本額750,000,000ドルの債権者向けに(」2029年第1位抵当ノート、(aa) 2028年満期の3.875%第1位抵当上位担保ノートの総元本額800,000,000ドルの発行体債権者のための担保代理人である全米信託協会のクレジットファシリティ代理人(前述の定義において第1優先指定代理人」と日付2021年7月6日のJoinder No. 11」追加2028年第1抵当ノート、(bb) 2029年満期の6.125%第1位抵当上位担保ノートの総元本額1,200,000,000ドルの発行体債権者のための担保代理人である全米信託協会のクレジットファシリティ代理人(前述の定義において第1優先指定代理人」と日付2024年6月17日のJoinder No. 12」追加2029年第1抵当ノート、そして2025年第1位抵当ノート、2028年第1位抵当ノート、2029年第1位抵当ノート、および追加2028年第1位抵当ノートを合わせて、「既存の第一担保権ノート)および(cc)設定日を基準とするファースト・ライエン担保権者エージェントとクレジット施設代理人の間のジョインダー第13号(「第一担保-第二担保担保権者間協定ジョインダー第13号」という)」
証券は、初期取引者に販売され、初期取引者が証券の全額または一部を("後続取引者)に、1933年改正証券法("証券法1933年(以下、「証券法」という)”), in reliance upon an exemption therefrom and without the filing of a prospectus with any securities commission or other securities regulatory authority in any province or territory of Canada under the applicable securities laws of each of the provinces and territories of Canada and the respective regulations and rules made thereunder together with all applicable published policy statements, notices, blanket orders and rulings of each such jurisdiction’s securities regulatory authorities (collectively, the “カナダ証券法”). A portion of the Securities may be offered and sold in the provinces of British Columbia, Alberta, Ontario and Quebec (collectively, the “Offering Provinces”) on a private placement basis to “accredited investors”, as defined in National Instrument 45-106 – 目論見書除外の国家規制インストルメント45-106に従った場合:(i)オファリングで最大21,667,000ユニット(「LIFEユニット」)は、NI 45-106の第5A条の上場発行体ファイナンシング除外に基づいて、カナダまたはその他の適格な管轄区域の居住者に最大C$6,500,100の総収益で売却されます。(“45-106目論見書豁免国家機関証券法(NI 45-106)第2.3条によるカナダおよび(2)”) or, in Ontario, as defined in Section 73.3(1) of the Securities Act (Ontario) (except, in each case, for the criteria set out in paragraph (j), (k) or (l) of such definition in NI 45-106) that are also “permitted clients”, as defined in Section 1.1 of National Instrument 31-103 – Registration Requirements, Exemptions and Ongoing Registrant Obligations (“NI 31-103”), in reliance upon the “accredited investor” exemption from the prospectus requirements of the applicable Canadian Securities Laws provided for in section 2.3 of NI 45-106 or, in Ontario, subsection 73.3(2) of the Securities Act (Ontario) (such offer and sale, the “Canadian Private Placement”).
The Issuers and the Guarantors have prepared a preliminary offering memorandum dated September 3, 2024 (the “Preliminary Offering Memorandum”) and will prepare an offering memorandum dated the date hereof (the “オファー・メモランダムを意味します。発行者、保証人(それぞれの子会社を含む)、証券および保証に関する情報を提示しています。事前販売目録の写しは、発行者から本購入契約の条件に従って初期購入者に送付されましたし、本販売目録の写しは送付されるでしょう("契約)。発行者は、本購入契約に従い初期購入者による証券のオファリングおよびリセールにおいて事前販売目録、その他の売却時情報(以下定義される)および販売目録の使用を承認したと共同して明言し、同情報を使用許可しました。本書に未定義のキャピタライズされた用語は、販売時情報において付与されるその他の定義を有します。事前販売目録、売却時情報および販売目録への言及は、それに取り込まれる文書およびその後に提出され、それに取り込まれる文書に関して「変更」、「修正」または「追加」という参照は、この日付以降に提出され取り込まれる文書を含むものとみなされます。
証券の最初の販売が行われた時点("売却時刻)、発行者は、以下の情報を作成する予定です(総称して " 時間販売情報。 クロージング日の前に、(i)いかなる出来事が発生し、またはそのような状況が発生する場合、すなわち、その状況で、材料的事実の提示が不正確になるような嘘や誤解が含まれ、または(ii)法律に対して適合するために、情報提供期間中に Time of Sale Information の修正または補完が必要である場合、会社はそれをすぐにアンダライターに通知し、迅速に修正または補完する必要があります。)「初期募集書」と、以下にリストアップされた書面によって補完および修正されたもの。 付属A 付随することに同意する。
(d)財務諸表。レストランブランズインターナショナル株式会社に関する連結財務諸表および関連注記親会社”) and the Partnership and its subsidiaries
8
included or incorporated by reference in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum present fairly in all material respects the consolidated financial position of Parent and its subsidiaries and the Partnership and its subsidiaries, respectively, as of the dates indicated and the results of their operations and the changes in their cash flows for the periods specified; and such financial statements have been prepared in conformity with U.S. generally accepted accounting principles, applied on a consistent basis throughout the periods covered thereby (except with respect to FASb Accounting Standards Codification (“(UNAUDITED) ”) Topic 606, Revenue from Contracts with Customers and ASC Topic 842, Leases); the other financial information included or incorporated by reference in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum has been derived from the accounting records of Parent and its subsidiaries and the Partnership and its subsidiaries, as applicable, and present fairly in all material respects the information shown thereby. The interactive data in eXtensible Business Reporting Language incorporated by reference in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum fairly presents the information called for in all material respects and is prepared in accordance with the Commission’s rules and guidelines applicable thereto.
(e)重大な不利な変更はありません。 Since the date of the most recent financial statements of Parent and its subsidiaries included or incorporated by reference in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum except as disclosed in such financial statements, (i) other than as described in the Time of Sale Information and the Offering Memorandum, there has not been any change in the capital stock or long-term debt of the Company, the Co-Issuer or any of their respective subsidiaries, or any dividend or distribution of any kind, other than internal cash distributions, declared, set aside for payment, paid or made by either Issuer, Parent or the Partnership on any class of capital stock, or any material adverse change, or any development involving a prospective material adverse change, in or affecting the business, assets, management, financial position or results of operations of the Issuers and their respective subsidiaries taken as a whole; (ii) none of the Company, the Co-Issuer nor any of their respective subsidiaries has entered into any transaction or agreement that is material to the Issuers and their respective subsidiaries taken as a whole or incurred any liability or obligation, direct or contingent, that is material to the Issuers and their respective subsidiaries taken as a whole; and (iii) none of the Company, the Co-Issuer nor any of their respective subsidiaries has sustained any loss or interference with its business that is material to the Company, the Co-Issuer or any of their respective subsidiaries taken as a whole and that is either from fire, explosion, flood or other calamity, whether or not covered by insurance, or from any labor disturbance or dispute or any action, order or decree of any court or arbitrator or governmental or regulatory authority, except in respect of clauses (i), (ii) and (iii) above as otherwise disclosed in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum.
(f)Organization and Good Standing. The Issuers and each of their respective subsidiaries have been duly organized or formed and are validly existing and in good standing (if such designation exists in the jurisdiction of organization or formation for such entity) under the laws of their respective jurisdictions of organization, are duly qualified to do business and are in good standing (if such designation exists in the jurisdiction of organization or formation for such entity) in each jurisdiction in which their respective ownership or lease of property or the conduct of their respective businesses requires such qualification, and have all power and
9
authority necessary to own or hold their respective properties and to conduct the businesses in which they are engaged, except where the failure to be so qualified, in good standing (if such designation exists in the jurisdiction of organization or formation for such entity) or have such power or authority would not, individually or in the aggregate, reasonably be expected to have a material adverse effect on the business, assets, properties, financial position or results of operations of the Issuers and their respective subsidiaries, taken as a whole, or on the performance by the Issuers and the Guarantors of their respective obligations under this Agreement, the Securities and the Guarantees (a “重大な悪影響”).
(g)Capitalization. At June 30, 2024, on a consolidated basis, after adjusting for the Transactions, without reflecting accrued and unpaid interest on the 2025 First Lien Notes to be paid in connection with the redemption of the 2025 First Lien Notes, and fees, discounts and expenses, Parent would have had the capitalization as set forth in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum under the heading “資本金” and all the outstanding shares of capital stock or other equity interests of Parent and each subsidiary of Parent, have been duly and validly authorized and issued, are fully paid and non-assessable (except, in the case of any foreign subsidiary, for directors’ qualifying shares) and, with respect to the subsidiaries, are owned directly or indirectly by Parent free and clear of any lien, charge, encumbrance, security interest, restriction on voting or transfer or any other claim of any third party, except in each case pursuant to (i) the Credit Agreement, dated as of October 27, 2014, as amended on May 22, 2015, February 17, 2017, March 27, 2017, May 17, 2017, October 13, 2017, October 2, 2018, September 6, 2019, November 19, 2019, April 2, 2020, December 13, 2021, September 21, 2023, December 28, 2023, May 16, 2024 and June 17, 2024, by and among the Partnership, the Issuers, as the borrowers thereunder, JPMorgan Chase Bank, N.A., as administrative agent and collateral agent (the “クレジット施設代理)および当事者は、当事者(以下「与信契約」、およびそれに関連して提出されたその他の文書、契約、または文書の集まり(以下「クレジット施設文書」と総称される、(ii) 既存の第一先取特約ノートを管理する文書、(iii) 既存の第二先取特約ノートを管理する文書、(iv) 2019年5月24日付および2020年8月24日および2022年8月31日に修正された、修正および再締結されたクレジット契約を管理する文書(以下、「TH施設」、The TDL Group Corp./Groupe TDL Corporation、Bank of Montreal、管理代理人とされる貸付人、および当事者保証人を含む、時々修正、変更、追加、または置き換えられる、または(v)販売情報および公開説明書に開示されたもの
(iii)Upon due and timely filing and/or recording of the financing statements and the short form intellectual property security agreements (the “知的財産 Security Agreements”), as applicable, with respect to the Personal Property Collateral, the security interests granted by the Security Agreements will constitute valid, perfected first-priority liens and security interests in the Personal Property Collateral, to the extent such liens and security interests can be perfected by the filing and/or recording, as applicable, of financing statements and the Intellectual Property Security Agreements in favor of the Collateral Agent for the benefit of the Secured Parties, and such security interests will be enforceable in accordance with the terms contained therein against all creditors of any grantor and subject only to liens expressly permitted to be incurred or exist on the Collateral under the Indenture (which, for the avoidance of doubt, includes, without limitation, liens granted under the TH Facility) or Permitted Exceptions, and to the Enforceability Exceptions (“Schedule 2.1(a)。
(iv)The Issuers and their respective subsidiaries collectively own, have rights in or have the power and authority to collaterally assign rights in the Collateral, free and clear of any liens other than the Permitted Exceptions and the Permitted Liens.
(n)Descriptions of the Transaction Documents. 各取引書類は、それぞれの販売時情報および募集メモランダムに記載されている記載事項に全般的に適合しています(そこで説明されている範囲内で)。
(v)隠された関係はありません。 発行者またはそれらの各子会社と、一方、発行者またはそれらの各子会社の取締役、役員、株主、その他の関係会社との間に、証券法によって証券取引委員会に提出される登録声明書に記載される必要があり、またはTime of Sale情報と公開メモランダムのいずれにも記載されていない、直接的または間接的な関係はありません。
(w)投資会社法。 発行者または保証人のいずれも、“投資会社法”(1940年改正)の意味において“投資会社”として登録されることはなく、セキュリティの募集および売却の効果及びその売却の贈与物としての売上が、Time of Sale情報と公開メモランダムのそれぞれに記載されているとおりに適用された後で、その必要はありません。
(i)税金.
(A)発行者およびそれぞれの子会社が支払うべきである連邦、州、地方および外国の税金(任意の関連利子、ペナルティおよび納税金の増加を含む)は、恥ずかしさをもって申し立ての対象となる項目を除いて、総じてうまく予約されたものが提供されている場合を除き、すべて支払っています(源泉徴収代理人として)および提出されるべき税申告書を提出しています(提出期限延長を考慮に入れる)例外を除いて、適切な備蓄がされています(i)取引が誠実に示唆され、適切な手続きで争っている、または(ii)支払わない場合、あるいはファイルしていない場合、個々および総体では、Material Adverse Effectを合理的に予期されるものはありません。また、Time of Sale情報と公開メモランダムのそれぞれに開示されていない限り、いずれかの発行者またはそれらの各子会社、またはそれらの各所有物または資産に対して、Material Adverse Effectを合理的に予期されるものを含め、税務監査、評価、不足または他の請求は存在していませんでしたが、または、Material Adverse Effectを合理的に予期されるものはありません。
(B)Except to the extent that any such payments are made in respect of services physically performed in Canada, no withholding tax imposed under the (カナダ)所得税法(Canada) (the “カナダ税法”) will be payable in respect of any payments under this Agreement to an Initial Purchaser other than withholding tax imposed as a result of the Initial Purchaser (i) carrying on business in Canada for the purposes of the Canadian Tax Act; (ii) not dealing at arm’s-length with each of the Issuers for the purposes of the Canadian Tax Act and (iii) being a “specified shareholder” of the Company or not dealing at arm’s length with a “specified shareholder” of the Company (as defined in the Canadian Tax Act).
(x)許可書および許認可証。 The Issuers and their respective subsidiaries possess all licenses, certificates, permits and other authorizations issued by, and have made all declarations and filings with, the appropriate federal, provincial, state, local or foreign governmental or regulatory authorities that are necessary for the ownership or lease of their respective properties or the conduct of their respective businesses as described in each of the Time of Sale Information
15
and the Offering Memorandum, except where the failure to possess or make the same would not, individually or in the aggregate, reasonably be expected to have a Material Adverse Effect; and none of the Issuers nor any of their respective subsidiaries has received notice of any revocation or modification of any such license, certificate, permit or authorization or has any reason to believe that any such license, certificate, permit or authorization will not be renewed in the ordinary course, except where such modification or failure to renew, individually or in the aggregate, would not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
「時価」とは、5.3条に従い決定される株式の時価を意味します。ERISAの順守。 (i) 1974年改正版従業員退職所得保障法第3条(3)の意味で、発行者またはそれぞれのメンバーのいずれかが定義する従業員福利計画、「ERISA」です。企業内部照会コードの1986年版第414条の意味で管理される支配された会社グループの一員、 “全セクター」コード”)) would have any liability (each, a “Plan”) has been maintained in compliance with its terms and the requirements of any applicable statutes, orders, rules and regulations, including but not limited to ERISA and the Code; (ii) no prohibited transaction, within the meaning of Section 406 of ERISA or Section 4975 of the Code, has occurred with respect to any Plan excluding transactions effected pursuant to a statutory or administrative exemption; (iii) for each Plan that is subject to the funding rules of Section 412 of the Code or Section 302 of ERISA, no failure to satisfy the minimum funding standard under Section 412 of the Code or Section 302 of ERISA, whether or not waived, has occurred or is reasonably expected to occur; (iv) except as otherwise disclosed in the Time of Sale Information and the Offering Memorandum, the fair market value of the assets of each Plan exceeds the present value of all benefits accrued under such Plan (determined based on those assumptions used to fund such Plan); (v) except as otherwise disclosed in the Time of Sale Information and the Offering Memorandum, each pension plan within the meaning of Section 3(2) of ERISA that is maintained outside the jurisdiction of the United States satisfies the minimum funding requirements to the extent required by applicable law; (vi) no “reportable event” (within the meaning of Section 4043(c) of ERISA) has occurred or is reasonably expected to occur; and (vii) none of the Issuers nor any member of their respective Controlled Group has incurred, nor reasonably expects to incur, any liability under Title IV of ERISA (other than contributions to the Plan or premiums to the PBGC, in the ordinary course and without default) in respect of a Plan (including a “multiemployer plan,” within the meaning of Section 4001(a)(3) of ERISA), and except for where failure to comply with any of the clauses (i) through (vii) of this paragraph would not, individually or in the aggregate, reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect.
(iii)資産へのアクセスは、経営陣の一般または特定の承認に従ってのみ許可されます。アセットの記録上の説明責任は、合理的な間隔で既存の資産と比較され、任意の相違に関して適切な措置が講じられます。提出資料、販売時の情報、提供資料のそれぞれに参照されるeXtensible Business Reporting Languageでの相互データは、関連する委員会の規則およびガイドラインに従って作成されます。親会社および関係会社、パートナーシップおよび関係会社の内部統制に重大な欠陥はありません。
Corrupt Practices Act of 1977, as amended, the Corruption of Foreign Public Officials Act (Canada) or any applicable law or regulation implementing the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, or committed an offence under the Bribery Act 2010 of the United Kingdom, or any other applicable anti-bribery or anti-corruption law of any other relevant jurisdiction; or (iv) made, offered, agreed, requested or taken an act in furtherance of any unlawful bribe or other unlawful benefit, including, without limitation, any rebate, payoff, influence payment, kickback or other unlawful or improper payment or benefit. The Issuers and their respective subsidiaries have instituted, maintain and enforce policies and procedures designed to promote and ensure compliance with all applicable anti-bribery and anti-corruption laws.
(af)は、2023年の長期インセンティブプランを意味します。マネーロンダリング法の遵守。Winnerの一部は、1970年改正通貨および外国取引報告法、適用可能なすべての管轄区域の資金洗浄の法律、その規則および規制、および政府機関が発行、管理、またはいずれかの子会社を遵守し、それらの規則、規制、または指針に基づく金融記録保存および報告要件、または該当の関連または類似の規則、規制、または指針のすべての大量化について一貫して最小限の合理性で準拠しており、Parentまたはその子会社に関するマネーロンダリング法に関する任何訴訟、訴訟または訴訟は保留されておらず、Parentに知られているか想像できる物であるとしています。. The operations of the Issuers and their respective subsidiaries are and have been conducted at all times in compliance in all material respects with applicable financial recordkeeping and reporting requirements including those of the Currency and Foreign Transactions Reporting Act of 1970, as amended, the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act (Canada), the money laundering statutes of all jurisdictions where each Issuer or any of their respective subsidiaries conduct business, the rules and regulations thereunder and any related or similar rules, regulations or guidelines, issued, administered or enforced by any governmental agency (collectively, the “マネーロンダリング 法律”), and no action, suit or proceeding by or before any court or governmental agency, authority or body or any arbitrator involving either Issuer or any of their respective subsidiaries with respect to the Money Laundering Laws is pending or, to the knowledge of either Issuer or any of the Guarantors, threatened.
(ag)Compliance with Sanctions Laws. None of the Issuers nor any of their respective subsidiaries, directors, officers or employees, nor, to the knowledge of the Issuers or any of the Guarantors, any agent, affiliate or other person associated with or acting on behalf of the Issuers or any of their respective subsidiaries is currently the subject or the target of any comprehensive sanctions administered or enforced by the U.S. government (including, without limitation, the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury or the U.S. Department of State and including, without limitation, the designation as a “specially designated national” or “blocked person”), the Government of Canada, the United Nations Security Council, the European Union, His Majesty’s Treasury or other relevant sanctions authority (collectively, “制裁”), nor is any Issuer or any of their respective subsidiaries located, organized or resident in a country or territory that is the subject or target of comprehensive Sanctions, including, without limitation, the Crimea Region of Ukraine, the so-called Donetsk People’s Republic, the so-called Luhansk People’s Republic, the non-government controlled areas of the Zaporizhzhia and Kherson Regions of Ukraine, Cuba, Iran, North Korea and Syria (each, a “制裁を受けている国”); and the Issuers will not, to the extent required to comply with the Sanctions, directly or knowingly, indirectly use the proceeds of the offering of the Securities hereunder, or lend, contribute or otherwise make available such proceeds to any subsidiary, joint venture partner or other person or entity (i) to fund or facilitate any activities of or business with any person or entity that, at the time of such funding or facilitation, is the subject or target of comprehensive Sanctions, (ii) to fund or facilitate any activities of or business in any Sanctioned Country unless otherwise authorized by law or (iii) in any other manner that will result in a
19
violation by any person (including any person participating in the transaction, whether as underwriter, initial purchaser, advisor, investor or otherwise) of comprehensive Sanctions.
(ああ)財務健全性。 On and immediately after the consummation of the Transactions, the Issuers and the Guarantors on a consolidated basis (after giving effect to the issuance of the Securities, the Transactions and the other transactions related thereto as described in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum) will be Solvent. As used in this paragraph, the term “溶解媒体” means, with respect to a particular date, that on such date (i) the present fair market value (or present fair saleable value) of the assets of the Issuers and the Guarantors is not less than the total amount required to pay the liabilities of the Issuers and the Guarantors on their combined total existing debts and liabilities (including contingent liabilities) as they become absolute and matured; (ii) the Issuers and the Guarantors are able to realize upon their assets and pay their debts and other liabilities, contingent obligations and commitments as they mature and become due in the normal course of business; (iii) assuming consummation of the issuance of the Securities as contemplated by this Agreement and the use of proceeds therefrom as described in the Time of Sale Information and the Offering Memorandum, the Issuers and the Guarantors are not incurring debts or liabilities beyond their ability to pay as such debts and liabilities mature; (iv) the Issuers and the Guarantors are not engaged in any business or transaction, and do not propose to engage in any business or transaction, for which their property would constitute unreasonably small capital after giving due consideration to the prevailing practice in the industry in which the Issuers and their respective subsidiaries are engaged; and (v) the Issuers and the Guarantors are not defendants in any civil action that would result in a judgment that the Issuers and the Guarantors are or would become unable to satisfy.
本契約の締結日現在、(x)貴社の知識において、貴社または関連会社の情報技術及びコンピューターシステム、ネットワーク、ハードウェア、ソフトウェア、データ(貴社の顧客、従業員、供給業者、ベンダー、および貴社が管理する第三者データを含む)及び設備に重大なセキュリティ侵害または他の重大な侵害がないこと、(y)本契約の締結日現在、貴社及び関連会社は、本契約の対象となる情報技術及びコンピューターシステム、ネットワーク、ハードウェア、ソフトウェア、データにおいて、重要なセキュリティ侵害またはその他の重要な侵害を引き起こすと合理的に予測されるような出来事または状況について通知を受けておらず、また知識を持っていないことを表わしています。一般的な勧誘活動または指向販売活動はありません。 発行者、保証人、その他の代理人(初期購入者を除く)のいずれも(i)規制Dの502(c)条の意味で一般勧誘や一般広告手段によるセキュリティの募集を行ったことがない、もしくはセキュリティ法第4条(a)(2)の意味で公開募集を行ったことがない、または(ii)セキュリティ法におけるRegulation Sの意味での指向販売活動を行ったことがない。規制 S”), and all such persons have complied with the offering restrictions requirement of Regulation S.
(an)。同社または子会社または、会社の知る限り、米国財務省の外国資産管理局が管理する米国の制裁措置を現在受けている者はいません。Securities Law Exemptions. Assuming the accuracy of the representations and warranties of the Initial Purchasers contained in Section 1(b) (including 付属書C hereto) and Section 5 and their compliance with their agreements set forth therein, it is not necessary, in connection with the issuance and sale of the Securities to the Initial Purchasers and the offer, resale and delivery of the Securities by the Initial Purchasers to Subsequent Purchasers in the manner contemplated by this Agreement, the Time of Sale Information and the Offering Memorandum, to register the Securities under the Securities Act nor to file a prospectus under Canadian Securities Laws to qualify the distribution of the Securities or to qualify the Indenture under the Trust Indenture Act of 1939, as amended.
(ar)統計データおよび市場データ. Nothing has come to the attention of either Issuer or any Guarantor that has caused such entity to believe that the statistical and market-related data included or incorporated by reference in each of the Time of Sale Information and the Offering Memorandum is not based on or derived from sources that are reliable and accurate in all material respects.
(として)Sarbanes-Oxley法. To the extent applicable, there is and has been no failure on the part of Parent or any of its subsidiaries or the Partnership or any of its subsidiaries or any of their respective directors or officers, in their capacities as such, to comply with any provision of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 and the rules and regulations promulgated in connection therewith (the “Sarbanes-Oxley法”), including Section 402 related to loans and Sections 302 and 906 related to certifications.
5.初期購入者との特定契約各初期購入者は、各自が連帯ではなく個別に、証券の売り出しのオファーまたはその買い出しの勧誘を構成する書面を使用していないこと、また使用する許可を与えていないこと、またはその使用についての計画に参加していないことを表明し、同意する。 (i) 予備の勧誘メモおよび勧誘メモ、(ii) 「発行者情報」(証券法のRule 433(h)(2)に定義される)を含まない書面または(Time of Sale InformationまたOffering Memorandumに組み込まれたことを含む)「発行者情報」を含む書面、(iii) Section 4(c)で指定されたまたは発行者によって準備された書面 (電子ロードショーを含む)、(iv) 発行者によって事前に書面で承認された初期購入者によって準備された書面、または (v) 証券またはそれらの売り出しの仮条件または最終条件、並びに(Time of Sale InformationまたOffering Memorandum に組み込まれた(including through incorporation by reference)情報または含まれるつもりの情報だけを含む書面であることのみを含む書面を除き、 付属A 初期購入者の義務の条件
(q)Indemnification of the Issuers and the Guarantors. Each Initial Purchaser agrees, severally and not jointly, to indemnify and hold harmless each Issuer, each of the Guarantors, their respective directors and officers and each person who controls each Issuer or any of the Guarantors within the meaning of Section 15 of the Securities Act or Section 20 of the Exchange Act to the same extent as the indemnity set forth in paragraph (a) above, but only with respect to any losses, claims, damages or liabilities that arise out of, or are based upon, any untrue statement or omission or alleged untrue statement or omission made in reliance upon and in conformity with any information relating to such Initial Purchaser furnished to the Issuers in writing by such Initial Purchaser through the Representative expressly for use in the Preliminary Offering Memorandum, any of the other Time of Sale Information, any Issuer Written
29
Communication or the Offering Memorandum (or any amendment or supplement thereto), it being understood and agreed that the only such information consists of the following: the first sentence of the fourth paragraph, the first sentence of the eighth paragraph and the third sentence of the ninth paragraph, in each case, found under the heading “Plan of distribution.”
(r)通知および手続き。
If any suit, action, proceeding (including any governmental or regulatory investigation), claim or demand shall be brought or asserted against any person in respect of which indemnification may be sought pursuant to either paragraph (a) or (b) above, such person (the “補償される人”) shall promptly notify the person against whom such indemnification may be sought (the “保証人しかし、保証人への通知の怠慢は、保証人に対する前節のいずれかに基づく責任から解放するものではない、ただし、それによって重大な不利益を被った場合に限る。 提供する 通知をしないことにより、それが前述の(a)または(b)の条項に基づく責任を負うことを除き、それがその失敗によって実質的な権利または防御権を喪失することによって著しく不利にされた場合を除き、補償者に通知をしないことはその責任を免除しないことを理解し合意する。 提供する, さらなる通知をしないことにより、これによらない場合、補償対象者に責任を免除しません。もし補償対象者に対してこのような手続きが行われた場合、補償者に通知した場合、補償対象者に合理的に満足できる弁護士(補償者の同意なしに補償者の弁護士とはならない)を選任し、その手続きに関連する弁護士の合理的な料金と経費を支払い、補償者によってこの第7セクションに基づいて名指しできる他の人々を代表するために選任された弁護士に支払い、その手続きに関連する弁護士の手数料と経費を支払い、かかる手続きに関連した弁護士の料金と費用を負担します。このような手続きにおいて、どの補償対象者も独自の弁護士を選任する権利がありますが、その弁護士の料金と費用は、補償対象者によって負担されます、その弁護士の料金と経費は、(i)補償者と補償対象者が相互に異なる事項が可能であると合意した場合、(ii)補償者が合理的な時間内に補償対象者が合理的に異なると判断しうる法的な防衛権利が利用可能であると結論した場合、(iii)補償対象者が合理的に異なる利益があると合理的に結論した場合に、補償される、(iv)名指しの当事者がそれぞれの当事者(いわゆる尋問された当事者を含む)が適切な代理人によって不適当なため、同一の弁護士による両当事者の代表が不適切であると合理的に結論した場合、異なる利益がある場合。
(ab)通知。ここでのすべての通知およびその他の通信は、書面にてされるものとし、郵送または標準形式の電気通信により送信され、確認された場合に適切に通知されたものとみなされる。本初回購入者への通知は、代理人の下に記載の住所に行われます。Morgan Stanley & Co. LLC, 1585 Broadway, New York, New York 10036(注意:High Yield Syndicate Desk、法務部にコピーを添付)。発行者および保証人への通知は、10117780億.C.無制限責任会社、c/o Restaurant Brands International, 130 King Street West, Suite 300, Toronto, Ontario, Canada M5X 1E1、注意:Jill Granatに送られます。発行者へ送信された通知のコピーは、Kirkland & Ellis LLP、601 Lexington Avenue、ニューヨーク、NY 10022、Attn:Joshua N. KorffとMichael Kim宛にも送信されます。
(ae)管轄権への同意発行者および保証人は、本契約または本契約に基づく取引に起因するまたは関連するあらゆる訴訟、訴え、または手続きについて、ニューヨーク市マンハッタン区に位置する米国の連邦または州裁判所の非限定的な管轄権を受け入れるものとします。また、発行者および保証人は、本契約または本契約に基づく取引に起因するまたは関連するあらゆる訴訟、訴え、または手続きについて、その管轄権を受け入れ、非限定的に場所の指定に異議を唱えることなく、そのような裁判所での訴訟、訴え、または手続きが不利な場所で提起されたと主張することなく、また、提起することに同意することを放棄します。カナダに本社を置く会社および各保証人は、マイアミ市ブルーラグーンドライブ5707番地にあるRestaurant Brands International US Services LLCをその権限が及ぶ代理人と認める。認可代理人本契約に基づく訴訟、訴訟または手続きに起因する本契約または本契約に基づく本契約に基づく訴訟または本契約に基づく訴訟または上記に記載されている取引に関する訴訟、訴訟または手続きが、任意の最初の購入者、その最初の購入者、その最初の購入者の取締役、役員、従業員、子会社および代理人または初期購入者を管轄するいかなる者によっても、及びそのような訴訟、訴訟または手続きに関して、そのような裁判所の管轄権を非専属的に受領することを明示的に受け入れることを明確に受け入れます。 カナダに住所を置く当該会社および各保証人は、認定代理人がそのような任命を受け入れ、本契約に基づいてサービスを提供することに同意し、このような任命を継続するために必要なすべての行動、当該会社およびカナダに住所を置く各保証人が、上記のように完全かつ効力を持って維持するために必要なすべての文書を含むすべての行動を取ることに同意します。 認定代理人に対する訴訟手続は、事実上、カナダに住所を置く当該会社および各保証人に対する訴訟手続として、あらゆる面で効果的な訴訟手続と見なされる。
人工知能Amendments or Waivers. No amendment or waiver of any provision of this Agreement, nor any consent or approval to any departure therefrom, shall in any event be effective unless the same shall be in writing and signed by the parties hereto.
(aj)はコードのセクション409Aを意味します。見出し。 The headings herein are included for convenience of reference only and are not intended to be part of, or to affect the meaning or interpretation of兆.is Agreement.
(ak)English Language. The parties confirm their express wish that this Agreement and all related documents be drawn up exclusively in the English language. Les parties confirment leur volonté expresse que la présente convention et tous les documents s’y rattachant soient rédigés exclusivement en langue anglaise.
BCP-SUb, LLC, Blue Finance Holdings 4, LLC, Blue Holdco aka8, LLC, LLC-qq, LLC, LLC-QZ, LLC, LLCxox, LLC, North Pole Acquisition, LLC, NPFH Holdco, LLC, Orange Group, Inc., Orange Intermediate, LLC, SBFD, LLC, Tim Hortons (New England), Inc., WS Coinvest GP, Inc., CAPITAL 94, LLC, Firehouse of America, LLC, FRG, LLC, Rb Kitchens, LLC, Restaurant Brands International US Services LLC, Tim Donut U.S. Limited, Inc., Tim Hortons USA Inc., Popeyes Louisiana Kitchen, Inc.
RbクリスピーチキンホールディングスULC、 Rb OCSホールディングスULC、 RbティンビットホールディングスULC、 RBH MIDCOホールディングスULC、 RBH SUB1ホールディングスコーポレーション、 RBH SUB2ホールディングスコーポレーション、 RBH SUBCO 4ホールディングスULC、 RBHZZホールディングスULC, TDLRR SUBCO Holdings ULC, THE TDL Group Corp./Groupe TDL Corporation, ZN1 Holdings ULC, ZN19TDL Holdings ULC, ZN3 Holdings ULC, ZN4 Holdings ULC, ZN5 Holdings ULC, ZN6 Holdings ULC, ZN7ホールディングスULC、 ZN8ホールディングスULC、 ZN9ホールディングスULC、 RBH Sub3ホールディングスコーポレーション、 LAX SUBCOホールディングスULC、 Burger King Canadaホールディングス株式会社/ Placements Burger King Canada株式会社、 GP Air株式会社、 Orange Group International, Inc., Restaurant Brands Holdings Corporation, Restaurant Brands International Limited Partnership, by its general partner, Restaurants Brands International Inc., Tim Hortons Canadian Ip Holdings Corporation, Société en commandite 2097P / 2097P Limited Partnership, by its general partner, 11120970億.C. Unlimited Liability Company, Société en commandite BC12/ BC12 Limited Partnership, by its general partner, 12-2019 Holdings ULC, Société en commandite BC12P/ BC12P Limited Partnership, by its general partner, 12-2019 Holdings ULC, Société en commandite IPCO / IPCO Limited Partnership, by its general partner, Zn6 Holdings ULC, 総合パートナー、TDL グループによる有限会社 LDTb / LDTb 有限責任事業組合
[購買契約書の署名ページ]
Corp./Groupe TDL Corporation
総合パートナー、Zn5 Holdings ULC による有限責任事業組合 P2019/P2019 総合パートナー、10117780 C. 無制限責任会社による有限責任事業組合 Tarte 3/ Pie 3 総合パートナー、12-2019 Holdings ULC による有限責任事業組合 Tarte 4/ Pie 4
(ii)各抵当物件に抵当権を設定している抵当権に関して、不動産およびそこで説明されている設備に対して有効かつ強制的な第一根拠抵当権としてのその抵当権を保証する、担保代理人およびセキュアド・パーティーの利益のためのタイトル保険のポリシー(またはそのポリシーを発行することを確約する不可撤奪的な契約)を、発行者および担保人の義務を確保する金融契約、証券、および担保書についての債務を、主たる安全保障信用施設の下での債務を担保する抵当権のタイトル保険の割り当てられた割合に等しい金額で、発行者および担保人の債務を担保するそのような抵当物件に付されるべき金融契約のタイトル保険会社から発行された保険証書(または不可撤奪の承諾)であるかつ、(a)担保代理人が合理的に満足する信頼できるタイトル保険会社によって発行されるものとされなければなりません。締結は、Land Services USA, LLC(以下「タイトル会社」という)の事務所で文書のやり取りを行います。”), (b) be in form and substance substantially similar to the applicable mortgaged policy delivered to the Credit Facilities Agent under the Senior Secured Credit Facilities and (c) contain no defects, liens or encumbrances other than Permitted Liens, Permitted Exceptions, and the Enforceability Exceptions (individually, a “Mortgaged Policy,” and, collectively, “Mortgaged Policies”);
(iii)with respect to each Mortgaged Property, (a) a survey of the Mortgaged Property certified by the surveyor (in a manner reasonably acceptable to the Collateral
Schedule 3-1
Agent) to the Collateral Agent and the Title Company or (b) an existing survey with an “affidavit of no change” satisfactory to the Title Company in order to obtain survey coverage under the applicable Mortgaged Policy, in each case, in form and substance substantially similar to the applicable survey delivered to the Credit Facilities Agent under the Senior Secured Credit Facilities;
(i)it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of Section 21 of the United Kingdom Financial Services and Markets Act 2000 (the “FSMA”)) received by it in connection with the issue or sale of any Securities in circumstances in which Section 21(1) of the FSMA does not apply to the Issuers or the Guarantors; and
(ii)it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything done by it in relation to the Securities in, from or otherwise involving the United Kingdom.
(g)Each Initial Purchaser severally agrees that it has not offered, sold or otherwise made available to and will not offer, sell or otherwise make available the Securities to any retail investor in the European Economic Area or the United Kingdom. For these purposes, a retail investor means a person who is one (or more) of: (i) a retail client as defined in point (11) of Article 4(1) of Directive 2014/65/EU (as amended, “MiFID II”); (ii) a customer within the meaning of EU Directive 2016/97 (as amended or superseded, the “保険販売指令その顧客は、MiFID IIの第4条(1)の第10号に定義された専門顧客としては認定されないでしょう;または(iii)EU規則(EU)2017/1129第9章(修正または置き換えを受ける可能性がある、通称「目論見書規則)に定義される適格な投資家ではありません”).