展品10.2
[以現金結算] 限制性股票單位協議形式
這份以現金結算的限制性股票單位協議(以下簡稱“協議”)由紐約州一家公司Unifi, Inc.(以下簡稱“公司”)與【員工】一名主要員工(以下簡稱“Grantee公司的股份)。
見證:
鑑於公司已採納了優維, Inc. 2013年修訂後的激勵報酬計劃,在2020年10月29日生效,並在2023年10月31日進一步修訂(“401(k)計劃的僱主貢獻淨有形資產完成條件
鑑於薪酬委員會(「董事會」)已確定,向受讓人授予限制性股票單位(“委員會董事會董事會”)是爲了鼓勵受讓人推動公司利益最大化而有利於公司利益;RSUs支付”
現在,因此雙方一致同意如下:
(a) 無所有權受援方不得持有公司股票的任何所有權事項(包括但不限於股息和表決權)涉及RSUs。
(b) RSUs的轉讓RSUs及其任何權益不得轉讓、讓與、轉讓、抵押、抵押或以其他方式處置,除非通過遺囑或法定繼承和分配規定,並受計劃和本協議規定的條件限制。任何違反本條款轉讓RSUs的嘗試均爲無效。 起初的RSUs不得受到強制執行、附加或其他程序的限制。
(c) RSUs的分配和轉換如果被授予人從授予日期起持續爲公司工作,直到適用的“兌現日期”爲止,最後一個是“最終歸屬日期根據本協議項下授予的RSU總數的相應百分比將完全歸屬。
兌現日期 |
RSU歸屬百分比 |
[_______] |
[_______]% |
[_______] |
[_______]% |
[_______] |
[_______]% |
在此歸屬時間表下,不得出現RSU的分數歸屬。如果歸屬時間表本應導致分數RSU,則應將此類RSU上調至下一個整數,但受下文有關最終歸屬日期的限制。如果在最終歸屬日期之前的任何歸屬日期上調整已歸屬RSU的數量,則受讓人在最終歸屬日期上完全歸屬的RSU數量應相應調整,以使已歸屬RSU總數等於授予通知中規定的RSU數量。
在每個歸屬日期,已歸屬的RSU將按照適用歸屬日期當日的公司股票的公允市場價值換算爲現金金額,並將支付給受讓人,在適用歸屬日期後的30天內。
(d) 額外歸屬條款.
(i) 如果在最終歸屬日期之前,受讓人死亡或因殘疾導致服務終止,所有RSU將完全歸屬,換算爲截至死亡或服務終止日公司股票的公允市值的現金金額,乘以當日歸屬的RSU數量,並在受讓人死亡或服務終止日後的30天內支付給受讓人,視情況而定。
(ii) If, after the Grantee attains age 65 but prior to the Final Vesting Date, the Grantee has a Separation from Service due to an involuntary termination by the Company without Cause (as defined below), all remaining unvested RSUs shall become fully vested, and all RSUs shall be converted a cash amount equal to the Fair Market Value of a share of Company Stock as of the date of such Separation from Service, multiplied by the number of RSUs vesting on such date, and paid to the Grantee within 30 days following such Separation from Service.
(iii) If, prior to the Final Vesting Date, the Grantee has a Separation from Service for any reason not covered in Section 3(d)(i) 或者 3(d)(ii)部分 above, then the Grantee shall forfeit any unvested RSUs and shall not be entitled to receive any payment under this Agreement with respect to such forfeited RSUs.
(iv) Notwithstanding the foregoing, the Grantee shall immediately forfeit all RSUs (whether or not vested) upon the Grantee’s Separation from Service for Cause, whether before or after the Final Vesting Date.
(v) In the event of a Change in Control (as defined in the Plan), all RSUs shall become fully vested, be converted into a cash amount equal to the Fair Market Value of a share of Company Stock as of the date of such Change in Control, multiplied by the number of RSUs vesting on such date, and immediately paid to the Grantee in a single distribution within 30 days following the Change in Control.
(vi) 根據本協議的規定," 「原因」 表示以下任何一種,由委員會善意確定:(A)受助人侵吞,盜竊或挪用公司或任何關聯公司的任何財產;(B)受助人違反與公司或任何關聯公司簽訂的任何實質性協議的實質性條款,且未在公司明確通知受助人描述此類違約後的十四(14)天內予以糾正,糾正的違約可以被糾正的程度而定;(C)受助人對公司或任何關聯公司的合法職責極度疏忽(在收到公司指定其被指稱極度疏忽的方式並在接到此類通知後有三十(30)天的機會糾正的情況下);(D)受助人的行爲構成重罪或其他涉及不誠實或虛假陳述的犯罪;(E)受助人違反適用法律下對公司或任何關聯公司的任何受託責任,無論此類行爲是否構成極度疏忽;或(F)受助人對化學品或酒精有依賴,且這種依賴對其履行公司或任何關聯公司的職責或責任產生實質性不利影響。
(a) It is intended that this Agreement comply in all respects with the requirements of Section 409A of the Code and applicable Treasury Regulations and other generally applicable guidance issued thereunder (collectively, “第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。”), and this Agreement shall be interpreted for all purposes in accordance with this intent.
(b) Notwithstanding any other term or provision of this Agreement (including any term or provision of the Plan incorporated herein by reference), the parties hereto agree that, from time to time, the Company may, without prior notice to or consent of the Grantee, amend this Agreement to the extent determined by the Company, in the exercise of its discretion in good faith, to be necessary or advisable to prevent the inclusion in the Grantee’s gross income pursuant to the applicable Treasury Regulations of any compensation intended to be deferred hereunder. The Company shall notify the Grantee as soon as reasonably practicable of any such amendment affecting the Grantee.
(c) If the amounts payable under this Agreement are subject to any taxes, penalties or interest under Section 409A, the Grantee shall be solely liable for the payment of any such taxes, penalties or interest.
(d) Except as otherwise specifically provided herein, the time and method for payment of the RSUs as provided in 第3章。資格. shall not be accelerated or delayed for any reason, unless to the extent necessary to comply with, or as may be permitted under, Section 409A.
(e)如果被授予人在離職日期被視爲「特指僱員」(根據法典第409A條(a)(2)(B)款下的定義,並且使用公司不時選擇的任何身份識別方法和程序進行確定,或者如果公司尚未選擇任何方法和程序,則使用法典第409A條規定的默認方法和程序),則有關作爲被授予人離職的結果支付或提供的任何「非合格遞延薪酬」(根據第409A條的定義)的任何款項或福利,在被授予人離職之日起六(6)個月的期限屆滿之前,不得支付或提供,且不得晚於(i)被授予人離職後經過的時間自被授予人離職之日算起的六(6)個月,或(ii)被授予人的死亡日期(“延遲期限”。到期後,根據此條款而延遲支付的所有款項和福利(在沒有此類延遲的情況下本應以一次性支付或分期支付的款項和福利)應以一次性支付的方式支付或退還給被授予人,此外,根據本協議到期的任何剩餘款項和待支付的福利應按照其規定的正常支付日期支付或提供。根據第409A條的規定,RSU轉換後的現金支付應構成其「支付」。
RSU的收回。不論計劃或本協議中的任何規定如何,根據公司的薪酬回收政策,公司授予的所有RSU和根據本協議支付的現金均應受到回收,該政策可以不時進行修改(或任何後續政策) (the “
(a) 繼承人和受讓人。本協議對公司及其繼承人和受讓人具有約束力,並對通過合併、合併、資產購買或其他方式獲取公司全部或實質性全部資產和業務的任何人以及公司獲益不正當。根據計劃的條款,根據本協議和計劃的規定,未在受讓人死亡時分配的受讓人應在分配時以指定的時間和形式分配,並以受讓人以書面形式向公司提交的委員會所要求的形式和時間。如果逝世的受讓人未指定受益人,或者所指定的逝世受讓人的受益人在受讓人或在根據本協議應支付的全部受益完全分配之前去世,則根據本協議分配的金額將分配給受讓人最後一位去世的受讓人及任何指定的受益人的法定代表或代表。
(b) 董事會的修改。委員會可在最終歸屬日期之前的任何時間修改本協議, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 未經受讓方書面同意,任何修正均不得在修正日期前損害受讓方在本協議項下的權利。
(c) 管理管理和控制本協議的操作和管理權限已授予委員會,委員會應在本協議項下擁有與計劃相關的所有權力。 委員會對協議的任何解釋以及與協議相關的任何決定均爲最終且具有約束力。
(d) 管轄法本協議應受北卡羅來納州法律管轄,並根據該州法律解釋、執行,不考慮法律衝突原則。
(e) 爭議解決任何因本協議引起或與之有關的爭議應通過單一仲裁員進行仲裁解決,應根據美國仲裁協會的商業規則和程序在北卡羅來納州舉行。 仲裁員的裁決應爲最終裁決,僅在法律許可的情況下才可上訴。 每方應自行承擔因任何仲裁而發生的費用。 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是任何情況下,如果受讓方在仲裁中獲勝,包括但不限於受讓方的合理律師費,仲裁費用應由公司承擔。儘管有任何相反規定,本方各方有權提起法庭訴訟,要求禁令或獲得仲裁員無權裁決的法律違規行爲的救濟。如果公司根據本文規定承擔的任何仲裁費用構成作爲受讓方聯邦稅目的的補償,則(i)向受讓方在一個完稅年度內報賬任何此類費用的金額不得影響向受讓方報賬任何其他完稅年度內的此類費用的金額,(ii)受讓方對報銷任何此類費用的權利不得受到清償或交換爲任何其他利益的限制,(iii)對受讓方發生的任何此類費用的報銷應在管理上儘快進行,但無論如何需要在受讓方被確定爲仲裁中的獲勝方的日期後的十(10)天內進行。受讓方有責任及時提交報銷要求,以便在本文規定的期限內支付。
(f) 通知任何根據本協議要求或允許的通知或其他溝通,爲有效,須以書面形式,除非在此明確另有規定,否則應視爲已規定:(i)當面交付的日期,(ii)如郵資預付,通過已驗證或註冊的美國郵政認證或掛號信在回執上標明的日期,按訪問信的日期,(iii)如果5:00 P.m.東部時間以前通過傳真或電子郵件發送,並有關確認其收到的記錄或獲得,或(iv)經聯邦快遞、UPS或其他國家公認的隔夜快遞服務或隔夜付費美國郵政發送,服務費用或郵資預付後。 如果 通過聯邦快遞、UPS或其他國家公認的隔夜快遞服務或隔夜付費美國郵政發送,服務費用或郵資預付後。 然後 交付給快遞服務或美國郵政後的下一個工作日(以確保並指定隔天送達)。在每種情況下(個人交付除外),任何此類通知或其他溝通應相應地發送至:(v)被授予人的最後地址或傳真號碼,即被授予人在公司檔案中指定的地址或傳真號碼,或者被授予人書面向公司指定的其他地址或傳真號碼; 或(vi)發送至公司,注意:總法律顧問,發送至公司總部地址或主要傳真號碼,或公司可能書面向被授予人指定的其他地址。
(g) 不執行不構成放棄。公司未能在任何時候執行本限制股票協議的任何條款,不得被解釋爲對該條款或本協議的任何其他條款的放棄。任何一方未能在任何時候執行本協議的任何規定均不應被解釋爲放棄該規定或本協議的任何其他規定。
(h) 相關方本協議可通過多份副本執行,每份均爲原件,但所有副本共同構成一份完整的協議。
(i) 修改;完整協議;標題本協議不得口頭更改或終止。 本協議和計劃包含了雙方有關本協議主題的完整協議。 本處各節標題僅供參考,不影響本協議的解釋。
[簽名見下一頁]
據此證明,雙方已執行本協議,包括附附的授予通知, 附錄 A,自授予日期設定爲生效日期 附錄 A.
優尼菲公司。
By: ________________
名稱: [_________________]
職務: [_________________]
被授予人
_________________
(簽名)
附錄 A
授予通知書
受限制股票單位
Unifi, Inc.的以下員工已根據Unifi, Inc.第二次修訂的和重申的2013年激勵報酬計劃被授予受限股票單位,在這份授予通知書和附有本授予通知書的受限股票單位協議中規定的條款的約定下。
在限制性股票單位協議中使用下面的術語應具有以下含義。
受讓人
|
[員工] |
受讓人的地址
|
[____________] |
授予日期
|
[_____________] |
授予的限制性股票單位的總數
|
[獎勵] |