EX-10.3 4 ufi-ex10_3.htm EX-10.3 EX-10.3

展品10.3

[績效分享單位協議形式]

 

本績效分享單位協議(本“協議公司)由紐約州公司Unifi, Inc.(“公司本“Grantee公司的股份)。

 

見證:

 

鑑於公司已採納了聯和公司第二次修訂和重訂的2013年激勵報酬計劃,該計劃於2020年10月29日生效,並於2023年10月31日再次修訂(“401(k)計劃的僱主貢獻淨有形資產完成條件

 

鑑於薪酬委員會(「公司的薪酬委員會」)確定授予受贈人績效股份單位(“委員會董事會董事會”)作爲激勵受贈人推動公司利益的最佳利益PSU”)作爲激勵受贈人推動公司利益的最佳利益;

 

現在,因此雙方一致同意如下:

 

第一部分。
計劃的合併該計劃已納入參考併成爲本協議的一部分,本協議應受計劃條款的約束,如計劃可能不時修訂的,但計劃的任何修訂必須按照計劃第14條的規定進行。除非本協議另有定義,否則本協議中使用的大寫字母術語應具有計劃中賦予它們的含義。

 

第二部分。
PSU授予;授予通知。 根據該計劃並根據此處和其中規定的條款和條件,公司已授予“受託人,” 並自 “生效授予日期,” 一定數量的PSUs,所有如所附附的授予通知書中所述 附錄 A,該授予通知書已併入此處的參考

 

第三部分。
PSUs條款。 根據本協議授予的PSUs受以下條款、條件和限制約束:

 

(a) No Ownership. The Grantee shall not possess any incidents of ownership (including, without limitation, dividend and voting rights) in shares of the Company Stock in respect of the PSUs until such PSUs have been converted into shares of Company Stock and such shares have been distributed to the Grantee in the form of shares of Company Stock.

 

(b) Transfer of PSUs. Except as provided in this 本條第3(b)款, the PSUs and any interest therein may not be sold, assigned, transferred, pledged, hypothecated or otherwise disposed of, except by will or the laws of descent and distribution and subject to the conditions set forth in the Plan and this Agreement. Any attempt to

 


 

transfer PSUs in contravention of this Section is void 起初的PSU不得受到執行、扣押或其他處理。

 

(c) PSU的授予和轉換如果受讓人從授予日期起繼續受僱於公司直至下文所列的「」結束日期,即「」所示的日期,本協議授予的目標PSU的一部分將完全獲得,如附件中附有的授予通知所述績效期間”所上述期間,截止日期爲“兌現日期”,根據本協議授予的目標PSU的一部分將完全獲得,詳情請參閱附帶的授予通知書 附錄 A.

 

績效期開始日期

績效期結束日期

[_________]

[___________]

 

在歸屬日期,已授予的限制性股票單位(PSUs)將按照等量換股爲公司股票股數,並所有該等公司股票股份將在歸屬日期後75天內分配給受讓人,受讓人可以在歸屬日期或之前可選擇的情況下,通過下文所述的可能延期選舉。 受讓人可以在或之前 轉售招股說明書中的“延期選舉日期”指示在 附錄 A時,選擇在受讓人的「離職」時(如第409A條定義並描述的那樣 第7節。受限制的股票和受限制的股票單位。, a “服務終止在授予人離職後的五年內,可以選擇在一次分配中或在相等的年度分配中分配股票。必須通過填寫並提交一份延期選舉表格(表格的實質形式作爲其一部分)來做出此項選擇。 附錄B 現有信貸協議第10.14條的規定已經納入本協議並適用於本協議。

 

在就PSUs的公司股票分配中,公司應(i)發放(或通過電子方式提供)給受讓人或受讓人的個人代表一張代表該公司股票的股票證書,或(ii)導致相應數量的股票以受讓人或受讓人的個人代表的名義登記,通過一種生效的電子記賬或其他股份註冊機制構成無證交付,兩種情況下都不受任何限制。

 

(d) 其他歸屬條款.

 

(i) 如在歸屬日期之前,授予人死亡或因傷殘而發生服務分離的情況, 比例分配根據確定的部分 按日 連續受僱於公司的團隊在業績期間的那部分,乘以附在此處的授予通知上的目標個數的PSUs,PSUs的部分應完全授予,轉換爲相等數量的公司股票並在授予者死亡或任職終止後的30天內分發給授予者,並不考慮任何分發推遲選項。 附錄 A (「本登記聲明」) 由特立軟件股份有限公司,一家德拉華州股份公司 (以下簡稱爲「本公司」) 提交,目的是爲了註冊其額外的7,184,563股A類普通股,每股面值$0.0001 (以下簡稱爲「A類普通股」), 以及在特立軟件股份有限公司 2022年股權激勵計劃下可發行股份的1,436,911股A類普通股,注(下文簡稱爲「A類普通股」)。目標數量),PSUs的上一個部分將完全授予,轉換爲等量的公司股票並在授予者死亡後或類似的服務中終止後的30天內以單一分配形式分發給授予者,任何情況均不考慮任何分配推遲選項。

 

2

 


 

(ii) 如果在歸屬日期前,受讓人由於受讓人的養老而發生離職,委員會可以選擇授予一部分。 比例分配根據每日的一部分確定 百分比 基於績效期間中受讓人持續受僱於公司的部分,將會被認定爲已經實現的PSUs數量(如果受讓人的就業繼續至歸屬日期),根據 「供股公司的績效標準」的描述 附錄 A 同時這些PSUs將被轉換爲一定數量等值的公司股票,並根據受讓人的延期選擇表在此附件中分配給受讓人 作爲附件b附錄

 

如果授予人在65歲之後但在獲得認股權日期之前,因公司無故無條件裁員而與公司解除服務,授予人應獲得一定比例的股份 比例分配根據每日確定的方式,爲授予人在公司連續就業的績效期內的一部分 的比例,計算Grantee連續在公司就業的績效期內應獲得了多少PSUs 的數量,這些PSUs將轉換爲等量的公司股票並根據授予人的延期選舉表分發給授予人,附件b所述 附錄 A 以及這些PSUs將轉換爲等量的公司股票並根據授予人的延期選舉表向授予人支付,附件b附帶 b。

 

(iv)如果在解除限制日期之前,受讓人因任何未涵蓋在 第3(d)(i)條, 3(d)(ii)部分 或者 第3(d)(iii)條 之前有任何原因而與服務分離,那麼受讓人應放棄受限制股份單位,並無權根據此協議收取任何公司股票股份。

 

(v)儘管前述,受讓人應立即放棄所有受限制股份單位(無論是否獲得行權)和因推遲分配而暫緩的任何基礎公司股票。 第3(c)節 upon the Grantee’s Separation from Service for Cause, whether before or after the Vesting Date.

 

(vi) In the event of a Change in Control (as defined in the Plan), the Target Number of PSUs shall become fully vested, and such PSUs shall be converted into shares of Company Stock and distributed to the Grantee in a single distribution within 30 days following the Change in Control, without regard to any distribution deferral election.

 

(vii) For purposes of this Agreement, 「原因」 means any of the following, as determined in good faith by the Committee: (A) an act of embezzlement, theft or misappropriation by the Grantee of any property of the Company or any Related Company; (B) any breach by the Grantee of any material provision of any material agreement to which the Grantee is a party with the Company or any Related Company that is not cured, to the extent the breach is susceptible to being cured, within fourteen (14) days after the Company gives express notice to the Grantee describing such breach; (C) gross negligence by the Grantee in the discharge of his or her lawful duties to the Company or any Related Company (after receiving

3

 


 

express notice from the Company specifying the manner in which he or she is alleged to have been grossly negligent and having had the opportunity to cure the same within thirty (30) days from receipt of such notice); (D) any act by the Grantee constituting a felony or a crime that otherwise involves dishonesty or misrepresentation; (E) the Grantee’s breach of any fiduciary duty, under applicable law, to the Company or any Related Company, regardless of whether such conduct constitutes gross negligence; or (F) any chemical or alcohol dependence by the Grantee that materially and adversely affects the performance of his or her duties or responsibilities to the Company or any Related Company.

第4節。
公平調整. 公司股票的期權股數應按照公司股票已發行和流通股份數量的任何增減而進行比例調整,該增減可能是由於對公司股票進行股份分割或合併、其他資本調整、支付股息或其他增減股份而發生,且未收到公司對價,或者公司進行其他企業或資本結構的變更導致的。董事會應根據需要或有益的程度,對前述更改以及包括證券類別變更在內的任何其他更改進行,以維護本協議下預期的利益,以防發生其他重組、資本重組、合併、分拆、特別股息或其他涉及公司的分配或類似交易。

 

第5節。
稅收. 獲權人在分配期權股後,應按照計劃規定,向公司支付任何適用的預扣稅額。儘管如上,獲權人可以選擇全部或部分通過以下方式滿足適用的預扣稅額:(a)在分配時交付獲權人擁有的公司股票,(b)讓公司扣減獲權人本應獲得的部分期權股或(c)上述方式的組合。如果獲權人未在歸屬日期前通知公司其優先選擇的滿足適用預扣稅的方式,公司將扣減部分于歸屬日期存續的期權股以滿足該適用預扣稅。用於滿足獲權人任何稅款義務的交付或待扣減的公司股票的價值應等同於它們在分配期權股的日子上的公允市場價值,如計劃所述。

 

第6節。
沒有繼續僱用權。本文件中所包含的任何內容均不得被視爲賦予受讓人繼續在公司就業的任何權利。

 

4

 


 

第7節。
第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。.

 

(a) 本協議的目的是在一切方面符合《稅收法典》第409A節和適用的財政部法規以及其他普遍適用的指導意見(統稱爲“第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。”),本協議應根據此意圖,解釋一切目的。

 

(b) 儘管本協議(包括附帶參考的計劃中的任何條款或規定)的任何其他條款或規定,但各方一致同意,公司可能隨時,在行使其善意裁量權的情況下,未經事先通知或徵得受讓人同意,修改本協議,以公司認爲有必要或適宜的程度,以防止根據適用的財政部法規將有意推遲的任何補償收入計入受讓人的總收入。公司應在合理可行的時間內儘快通知受讓人任何影響受讓人的此類修訂。

 

(c) 如果根據本協議支付的金額受《稅收法典》第409A節規定的任何稅款、罰款或利息的影響,受讓人應獨自承擔支付任何此類稅款、罰款或利息的責任。

 

(d) Except as otherwise specifically provided herein, the time and method for payment of the PSUs as provided in 第3章。資格. and the Deferral Election Form shall not be accelerated or delayed for any reason, unless to the extent necessary to comply with, or as may be permitted under, Section 409A.

 

(e) If the Grantee is deemed on the date of a Separation from Service to be a 「specified employee」 (within the meaning of that term under Section 409A(a)(2)(B) of the Code and determined using any identification methodology and procedure selected by the Company from time to time, or the default methodology and procedure specified under Code Section 409A, if none has been selected by the Company), then with regard to any payment or the provision of any benefit that is 「nonqualified deferred compensation」 within the meaning of Section 409A and that is paid as a result of the Grantee’s Separation from Service, such payment or benefit shall not be made or provided prior to the date that is the earlier of (i) the expiration of the six (6)-month period measured from the date of such Separation from Service of the Grantee, and (ii) the date of the Grantee’s death (the “延遲期限”). Upon the expiration of the Delay Period, all payments and benefits delayed pursuant to this provision (whether they would have otherwise been payable in a single sum or in installments in the absence of such delay) shall be paid or reimbursed to the Grantee in a lump sum, and any remaining payments and benefits due under this Agreement shall be paid or provided in accordance with the normal payment dates specified for them herein. For purposes of Section 409A, a distribution of shares of Company Stock following conversion of a PSU shall constitute a 「payment」 thereof.

 

5

 


 

第8節。
Recoupment of PSUs/Shares of Stock儘管計劃或本協議中可能有相反的規定,根據本協議授予的所有PSUs和公司股票的底層股份應受公司根據公司的補償追討政策的追討,該政策可能不時進行修訂(或隨後的政策)的約束回收政策追討政策的條款已通過引用納入本協議

 

第9節。
一般問題.

 

(a) 繼承人和受讓人本協議對公司及其繼任者和受讓人具有約束力,並對通過合併、合併、資產購買或其他方式獲取公司全部或基本全部資產和業務的任何人具有利益。在計劃的條款範圍內,未在受讓人死亡時分配的根據本協議應分配給受讓人書面指定並在符合本協議和計劃規定的時間和形式下向公司提交的受讓人指定的受益人。如果已故受讓人未指定受益人,或者指定的受益人在受讓人死亡前或在根據本協議應分配的全部受益分配完之前死亡,則根據本協議應分配的金額應分配給受讓人及任何指定受益人的遺產的最後一個死亡人的法定代表或代表

 

(b) 委員會的修改在最終歸屬日期前的75天內,委員會可以修改本協議, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 未經受讓人書面同意,任何修正均不得對受讓人在修正日期之前的本協議權利造成不利影響。

 

(c) 管理管理和控制本協議的運作和管理權限已授予委員會,委員會對本協議擁有與計劃相關的所有權限。 委員會對本協議的任何解釋及就本協議所做的任何決定均爲最終且具有約束力。

 

(d) 管轄法本協議應受北卡羅來納州法律的管轄,並按照該州法律進行解釋和執行,不考慮法律衝突原則。

 

(e) 爭議解決任何關於或與本協議相關的爭議將在北卡羅來納州按照美國仲裁協會的商業規則和程序進行仲裁,由一名仲裁員負責。仲裁員的裁決具有最終性,只能根據法律規定的範圍提起上訴。

6

 


 

各方應承擔與任何仲裁相關的各自支出; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是即使如此,如果受讓方在仲裁中獲勝,則公司應承擔對受讓方的仲裁費用,包括但不限於受讓方的合理律師費。不論有何相反規定,本協議各方有權提起法院訴訟,請求禁令或追究不在仲裁員管轄範圍內的違法行爲。如果公司根據本協議規定承擔的仲裁費用構成了對受讓方用於聯邦稅目的的補償,則(i)在一個納稅年度內向受讓方返還的這些費用數額不得影響在其他任何納稅年度向受讓方返還的費用數額,(ii)受讓方對返還這些費用的權利不得以作爲任何其他利益的補償或交換,(iii)向受讓方返還因其在仲裁中被裁定爲獲勝方而支出的這些費用應在行政上可行的情況下儘快進行,但在獲裁定受讓方爲獲勝方之日起的十(10)天內,無論什麼情況下至多不超過十(10)天。受讓方有責任及時提交報銷請求,以保證在本規定時間段內進行支付。

 

(f) 通知任何根據本協議規定或允許的通知或其他溝通,爲有效,應當以書面形式進行,並且,在未在本協議中另有明確規定的情況下,應被視爲已被妥善發送(i)當面交付的日期,(ii)在先付郵資,通過美國郵政服務的掛號信或認證郵件的回執上標明的日期,如果且僅當所發送的傳真或電子郵件在東部時間下午5:00發送,並且收據顯示或獲得了確認,或(iv)傳真或電子郵件發送日期。 如果 通過聯邦快遞、UPS或其他知名的隔夜快遞服務或隔夜美國郵政服務發送,附帶服務費或郵資預付。 然後 在交付給快遞服務或美國郵政後的下一個營業日(以確保並指定次日送達時間)。在每種情況下(除個人遞送之外),任何該等通知或其他溝通應該適當地發送到(v)受讓人在公司記錄中指定的最後地址或傳真號碼,或受讓人書面向公司指定的其他地址或傳真號碼,或(vi)至公司,注意:法務總監,位於其公司總部地址或主傳真號碼處或公司書面向受讓人指定的其他地址。

 

(g) 不執行不構成放棄。公司未能在任何時候執行本限制股票協議的任何條款,不得被解釋爲對該條款或本協議的任何其他條款的放棄。任何一方未在任何時候執行本協議的任何條款,均不得被解釋爲放棄該條款或本協議的任何其他條款。

 

(h) 相關方本協議可以分別簽署,每份爲原件,但所有共同構成同一協議。

 

(i) 修改;全部協議;標題。本協議不得口頭修改或終止。本協議和計劃包含了雙方關於本協議主題的全部協議

7

 


 

。本文中的章節標題僅供參考,不影響本協議的解釋

 

 

 

 

[下一頁跟隨簽名]

8

 


 

 

據此證明,雙方已執行本協議,包括隨附的授予通知,自授予日期生效 附錄 A,自以下規定的授予日期生效 附錄 A.

 

優尼菲公司。

 

 

 

根據:________________

姓名:[_________________]

職務:[_________________]

被授予人

_______________________

(簽名)

 


 

附錄 A

 

授予通知書

績效股份單位

根據個人Unifi, Inc. 2013年修訂後的和重訂的激勵報酬計劃,以下員工已被授予績效股份單位,根據本授予通知書和附屬的績效股份單位協議中規定的條款。

 

以下術語在績效股份單位協議中使用時應具有以下含義。

 

 

受託人

 

 

[員工]

 

受託人地址

 

 

[____________]

 

授予日期

 

 

[____________]

 

Deferral Election Date

 

 

[____________]

 

PSU的目標數量

 

 

[TARGET]

 

Further, the actual number of PSUs that shall vest on the Vesting Date shall be determined from the following table:

[ACHIEVEMENt OF PERFORMANCE METRIC] through the Performance Period

% of Target Number of PSUs

[____________]

[____________]

[____________]

[____________]

[____________]

[____________]

 

2

 


 

附錄B

 

DEFERRAL ELECTION FORm AND INSTRUCTIONS

 

* * * 說明 * * *

 

您已獲得業績股份單位(“PSU”)根據所附的業績股份單位協議(以下簡稱爲 附錄B ”)。除非在此或隨附的延期選舉表中另有定義,否則大寫的術語的含義應遵照協議規定,在其中也包括協議附錄 A attached thereto.

Payment of PSUs is made in shares of Company Stock after the vesting of the PSUs as described in the Agreement. You are taxed at ordinary income rates on the value of the shares of Company Stock at the time of such payment, which is the time that shares are distributed to you pursuant to the Agreement. Following such a distribution, you can sell some or all the shares at any time, subject to any applicable securities law restrictions. Or, in connection with a distribution, you can choose to have the Company withhold an appropriate number of the shares to satisfy your tax obligation.

 

As a general rule, your vested PSUs under the Agreement will be converted to shares of Company Stock that will be distributed to you in a single distribution within 30 days following the applicable Vesting Date. However, under 第3(c)節 of the Agreement, you may elect instead to defer receipt of such shares of Company Stock until your Separation from Service, and then have the shares distributed to you in either a single distribution or substantially equal annual distributions over a period of up to five years following your Separation from Service. Such an election must be made by completing and submitting to the Company the attached Deferral Election Form on or before the Deferral Election Date.

 

However, if you become vested in your PSUs prior to the Vesting Date due to certain Separation from Service events as described in Section 3(d)(i) of this Agreement or a Change in Control of the Company, you will receive your shares of Company Stock in a single distribution within 30 days following the date of such event, regardless of any deferral election that you may have made.

 

There may be advantages and disadvantages to making a deferral election, depending on your individual situation and future events, including future tax rates. You should consider your particular tax and financial situation before making a deferral election. You are encouraged to consult your personal tax or financial planning advisor in making a decision.

 

爲了推遲選舉有效,

您必須完成並返回附上的表格

不得遲於 推遲選舉日期

至總法律顧問辦公室

 


 

UNIFI, INC.績效股份單位

推遲選舉表格

 

受讓人姓名: [EMPLOYEE]

 

所有大寫詞彙的定義均取決於您在[DATE]中分配給它們的含義。 績效股單位協議。 請檢查並簽署 之一 已選擇的選項。

 

不推遲分配:

 

___________我特此選擇在歸屬日後的75天內一次性收取公司股票。

 

推遲分配:

 

 

I hereby elect to receive distribution of the following percentage of my shares of Company Stock pursuant to my [DATE] Performance Share Unit Agreement, in payment of my vested PSUs thereunder, as follows:

 

___________ deferred percentage (must be a multiple of 10 up to 100%, and deferred shares will be rounded 資訊發佈後,Lattice股價下跌了15%。 to the nearest whole share) to be received in:

 

(a) ___________ single distribution within 75 days following the later of the date of my Separation from Service or the Vesting Date

 

或者

 

(b)___________ (maximum of 5每年相等的分期分配,開始日期爲距離我的服務終止日期或首筆分期的歸屬日期之後的75天,並隨後的每一次分配在各自的週年日期進行。

 

我明白並承認:

如果在特定事件如 的情況下,我在歸屬日期之前對所有或部分PSU歸屬,公司股票將在此類事件日期後的30天內以單次分配方式分配給我。 公司股票根據我的業績股份單元協議第3(d)(i)節或公司的權變化而歸屬給我的PSU股份將在特定事件後的30天內以單次分配方式分配給我。
如果我因原因而服務終止,我將放棄所有PSU(無論是否歸屬)和未分配給我的所有基礎公司股票,包括在此延期選項表下延期的股份。

 


 

我的延期將受到《內部收入法典》第409A節的所有要求和計劃的條款的約束,這些條款已修改以遵守第409A節。

 

我明白這個選項是不可撤銷的。我也明白我是根據計劃條款做出這個選擇,並且計劃條款將用於解決與這個選項有關的任何不明確或不一致。

 

 

_____________________________ ___________________________

受讓人簽名 日期

 

 

 

2