(a) 終止時的一般福利. The Company will pay the Executive on or about the Termination Date all salary and vacation/personal time off pay, if any, that has been earned or accrued through the Termination Date and that has not been previously paid.
(b)Termination without 「Cause」 or for 「Good Reason」. In the event that the Company terminates the Executive’s employment without Cause (as defined below) after the first anniversary of the Effective Date or, in the event the Executive terminates the Executive’s employment for Good Reason (as defined below), in each case, (i) the Executive shall be entitled to receive (A) continuing payments of the then effective Base Salary for a period of nine (9) months beginning on the Payment Commencement Date (as defined below) and payable in accordance with the Company’s payroll policies as in effect on the date the Executive’s employment terminates and (B) the benefits set forth in 第3(e)條 for period of twelve (12) months beginning on the Payment Commencement Date, and (ii) the Executive shall be entitled to acceleration of vesting of such portion of the then unvested Options and time-based RSUs then held by Executive as would have vested in the nine (9) month period following the Termination Date had the Executive continued to be employed by the Company for such period, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是, that in each case the receipt of such payments and benefits is expressly contingent upon the Executive’s execution and delivery of a severance and general release of claims agreement drafted by and satisfactory to counsel for the Company (the “發佈”) which Release must be executed and become effective within sixty (60) days following the Termination Date. The payments and benefits shall be paid or commence on the first payroll period following the date the Release becomes
-3-
effective (the “Payment Commencement Date”). Notwithstanding the foregoing, if the 60th day following the Termination Date occurs in the calendar year following the termination, then the Payment Commencement Date shall be no earlier than January 1 of such subsequent calendar year. For the avoidance of doubt, any time-based RSUs that accelerate and vest pursuant to this 本條第3(b)款 will be settled by no later than March 15 of the calendar year immediately following the calendar year that includes the Termination Date. The provision of payments and benefits pursuant to this Section shall be subject to the terms and conditions set forth on 附錄 A.
(c) Termination without 「Cause」 or for 「Good Reason」 Prior to or Following a Change of Control. In the event that the Company terminates the Executive’s employment without Cause (as defined below) or, in the event the Executive terminates the Executive’s employment for Good Reason (as defined below), in each case, within thirty (30) days prior to, or twelve (12) months following, the consummation of a Change of Control, then 本條第3(b)款 shall not apply and instead (i) the Executive shall be entitled to receive (A) continuing payments of the then effective Base Salary for a period of twelve (12) months beginning on the Payment Commencement Date and payable in accordance with the Company’s payroll policies as in effect on the date the Executive’s employment terminates, (B) in lieu of the Targeted Incentive Bonus, a bonus payment equal to one hundred percent (100%) of the Executive’s then current annual Targeted Incentive Bonus, payable in one lump sum on the Payment Commencement Date and (C) the benefits set forth in 第3(e)條 for a period of twelve (12) months beginning on the Payment Commencement Date, and (ii) acceleration of vesting of one hundred percent (100%) of the then unvested Options and time-based RSUs then held by Executive, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是所有這些支付和福利的接收在於執行和交付由公司顧問起草且令公司滿意的解除協議,該解除協議必須在終止日期後六十(60)天內執行並生效。爲避免疑義,根據本 第3(c)條 的任何基於時間的限制性股票單位如果加速和實現,將在包括終止日期的日曆年之後的日曆年三月十五日之前結算。根據本節的支付和福利將受到所列條款和條件的約束 附錄 A.
(d) 定義.
(i)“ 控制權變更” means (A) a merger or consolidation of either the Company or Parent, into another entity in which the stockholders of the Company or Parent (as applicable) do not control fifty percent (50%) or more of the total voting power of the surviving entity (other than a reincorporation merger); (B) the sale, transfer or other disposition of all or substantially all of the Company’s assets in liquidation or dissolution of the Company; or (C) the sale or transfer of more than fifty percent (50%) of the outstanding voting stock of the Company. In the case of each of the foregoing clauses (A), (B) and (C), a
-4-
Change of Control as a result of a financing transaction of the Company or Parent shall not constitute a Change of Control for purposes of this Agreement.
(ii) “原因” means (A) the Executive’s failure to substantially perform the Executive’s duties to the Company pursuant to this Agreement after there has been delivered to the Executive written notice setting forth in detail the specific respects in which the Board believes that the Executive has not substantially performed the Executive’s duties and, if the Company reasonably considers the situation to be correctable, a demand for substantial performance and opportunity to cure, giving the Executive thirty (30) calendar days after the Executive receives such notice to correct the situation; (B) the Executive’s having engaged in fraud, misconduct involving sexual harassment and/or sexual assault, dishonesty, gross negligence or having otherwise acted in a manner causing material injury to the Company, including reputational harm, or in intentional disregard for the Company’s best interests; (C) the Executive’s failure to follow reasonable and lawful instructions from the Board and the Executive’s failure to cure such failure after receiving twenty (20) days advance written notice; (D) the Executive’s material breach of the terms of this Agreement or the Employee Confidential Information and Inventions Assignment Agreement or any other similar written agreement between the Parties that may be in effect from time to time; or (E) the Executive’s conviction of, or pleading guilty or nolo contendere to, any misdemeanor involving dishonesty or moral turpitude or related to the Company’s business, or any felony. The determination as to whether Cause exists for termination of Executive’s employment will be made by the Board in its reasonable judgment.
(e)
如果行政人員的僱傭根據解除 本條第3(b)款 或者 第3(c)節 並且前提是,行政人員有權繼續根據美國聯邦「COBRA」法案第29章1條和選擇繼續獲得團體健康和牙科保險, 等。 序號。公司將在所述時期內提供 本條第3(b)款 或者 第3(c)節 following the Payment Commencement Date (the “福利續保期”), continue to pay the share of the premium for such coverage that is
-5-
paid by the Company for active and similarly-situated employees who receive the same type of coverage. The remaining balance of any premium costs shall be paid by the Executive on a monthly basis for as long as, and to the extent that, the Executive remains eligible for COBRA continuation. Notwithstanding the above, in the event the Executive becomes eligible for health insurance benefits from a new employer during the Benefits Continuation Period, the Company’s obligations under this 第3(e)條 應立即停止,執行人不得再獲得任何額外的月度健康保險費用支付。同樣,在執行人在福利延續期間從新僱主獲得牙科保險福利資格的情況下,公司根據本 第3(e)條 應立即停止,執行人不得再獲得任何額外的月度牙科保險費用支付。執行人特此聲明,一旦在福利延續期間從新僱主獲得健康或牙科保險福利資格,執行人將在三(3)天內書面通知公司。
(i) 預扣稅款。. All sums payable to the Executive hereunder shall be reduced by all federal, state, local and other withholding and similar taxes and payments required by applicable law.
(ii) 第280G條款. Notwithstanding any other provision of the Agreement to the contrary, if any payments or benefits provided for under the Agreement, together with any payments or benefits otherwise payable or provided to the Executive by the Company or Parent (or any of their respective subsidiaries or affiliates) or otherwise (A) constitute 「parachute payments」 within the meaning of Section 280G of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “代碼”), and (B) would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (the “消費稅”), then the Executive’s payments and benefits will be either (1) delivered in full or (2) delivered to such lesser extent which would result in no portion of such payments and benefits being subject to the Excise Tax, whichever of the foregoing amounts, taking into account the applicable federal, state and local income taxes and the Excise Tax, results in the receipt by the Executive on an after-tax basis, of the greatest amount of payments and benefits, even if the payments and benefits may still be taxable under Section 4999 of the Code. If clause (2) applies, the payments and benefits will be reduced by the Company in its reasonable discretion in the following order: (x) reduction of cash payments, which will occur in reverse chronological order with the cash payment owed on the latest date following the event triggering the Excise Tax being the first cash payment to be reduced; (y) cancellation of accelerated vesting of equity awards, which will occur in the reverse order of the date of grant for the equity awards (持受益所有權是根據SEC規則確定的。該信息並不一定表明任何其他目的的所有權。按照這些規則,在2023年5月12日後60天內(即通過任何期權或認股權的行使獲得的股票),被認爲是持有受益權並對計算該持有人擁有的股數和受益的股數所生效。最近授予的股權獎勵的歸屬權將首先減少;以及(z) 其他員工福利的減少,將按與欠款順序相反的時間順序發生