展示10.1
HUBSPOT、INC。
2024年ストックオプション及びインセンティブプラン
プランの名称は、HubSpot、Inc. 2024株式オプションおよびインセンティブプラン(随時修正される、以下「Plan”). The purpose of the Plan is to encourage and enable the officers, employees, Non-Employee Directors and Consultants of HubSpot, Inc. (the “会社”) and its Affiliates upon whose judgment, initiative and efforts the Company largely depends for the successful conduct of its business to acquire a proprietary interest in the Company. It is anticipated that providing such persons with a direct stake in the Company’s welfare will assure a closer identification of their interests with those of the Company and its stockholders, thereby stimulating their efforts on the Company’s behalf and strengthening their desire to remain with the Company.
以下の用語は、以下に示すとおりに定義されます:
“アクト” 1933年証券法及びその改正法、規則および規制を意味します。
“管理者” 『取締役会もしくは取締役会の報酬委員会もしくは報酬委員会の機能を果たす同様の委員会を指し、独立した2人以上の非従業役員で構成されている。』を意味します。
“関係会社「親会社」または「子会社」とは、アクトの規則405で定義される通り、会社の決定時のいずれかを指します。取締役会は、前記定義の中で「親会社」または「子会社」の地位が決定される時期を決定する権限を有します。
“報酬” または “賞,” プランの下での特定のグラントカテゴリを指す場合を除き、インセンティブストックオプション、非資格付ストックオプション、株価登場権、制限付株式賞、制限付株式ユニット、制限のない株式賞、現金ベースの賞与、および配当価値権を含みます。
“表彰証” 各表彰証明書は計画の条項と条件の対象となります。
“取締役会” 会社の取締役会を指します。
“キャッシュベースの賞” 「受賞」とは、指定された業績目標の達成に基づいて、現金で支払いを受ける権利を受けることに与えられる賞です。
“不利な理由「不正行為」とは、(i) 受給者が会社または関連会社、または当該実体が取引を行う現在または潜在的な顧客、サプライヤ、ベンダ、その他の第三者に対して行う不正な声明または行為;(ii) 受給者が(A) 重罪(または非米国法において、管理者が決定するとおり、同様の重要度の犯罪)を犯したり(B) 道徳的堕落、欺瞞、不正行為、もしくは詐欺を含む軽罪を犯したり;(iii) 受給者が、理事会が受給者に書面で通知した後に、会社または関連会社の合理的な満足度において、会社または関連会社によって割り当てられた職務および責任を遂行しなかった場合であり、その不履行が継続する場合;(iv) 受給者が、会社または関連会社に対して重大な過失、故意の違法行為、または違反をした場合(これに限定されないが、会社または関連会社の行動規範、内部取引法、故意の会計上の不正行為または調査に協力を拒絶することを含む);または(v) 受給者が会社または関連会社の非競争、非営業勧誘、非公開および/または発明の割り当てに関する受給者と会社または関連会社の間のいかなる規定にも違反する行為。
「違反」は、受給者と会社または関連会社との間のいかなる合意書の条項にも違反すること。
“コード” 1986年改正された内国歳入法及びその後継法、関連する規則、規則、解説コメントを意味します。
“アドバイザーを含む任意のコンサルタントは次の場合に該当します:(a)コンサルタントまたはアドバイザーが善意のあるサービスをサービスリシピエントに提供する、(b)コンサルタントまたはアドバイザーによって提供されるサービスが資本を調達する取引に関連しておらず、会社の証券の市場を直接または間接的に促進または維持していない場合、(c)業者またはアドバイザーは直接サービスプロバイダーと契約してそのようなサービスを提供する自然人である。” 会社または関連会社に独立請負業者としてサービスを提供するコンサルタントまたはアドバイザーを意味します。 取引が真正である場合は 会社または関連会社に対して独立請負業者として役割する人であり、Form S-8において顧問またはアドバイザーとしての資質を満たす人。Actに基づく指示A.1.(a)(1)に従う。
配当同等権利” Dividend Equivalent Right(またはそれに関連する他の報酬)で指定された株式の普通の現金配当に基づいて信用を受け取る権利を与える賞。grantが発行され、granteeが保有している株式に発行されていれば、granteeが受け取るはずの通常の現金配当に基づいたクレジットを受け取る資格。
“有効日” 「プランが効力を発生する日」とは、第19条に示された日付を意味します。
“取引所法” 1934年の証券取引法及びそれに基づく規則および規制を意味します。
“「公正市場価値」とは、任意の日付における、コードの第409A条に準拠して取締役会が決定する普通株式の価値を意味します。また、インセンティブストックオプションの場合は、コードの第422条に準拠する場合もあります。” 指定日のストックの「公正市場価値」とは、管理者によって善意で決定されたストックの公正市場価値を意味します。 提供する, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。、もしストックが全国証券取引業者自動取引システム("NASDAQ")に上場されている場合、「」ナスダックNASDAQグローバルマーケット、ニューヨーク証券取引所、または他の全国的証券取引所で取引されるか、確立された市場で取引されているかに関しての裁定は市場相場を参照して行われます。もし当該日のための市場相場がない場合は、最後の市場相場がある日の前日を参照して裁定されます。
“好理由「」は(i)被譲受人の基本給における実質的な減少(会社または関連会社の全従業員に同様に影響する全社的な給与削減を除く)または(ii)会社による被譲受人が業務を提供する地理的場所について50マイルを超える変更を意味し、被譲受人が90日以内にそのような出来事の初回発生の後に会社または関連会社に通知し、かつ会社または関連会社がそのような出来事を通知から30日以内に是正しなかった場合(「」)是正期間」は、被譲受人がこの是正期間の終了後60日以内に被譲受人のサービス関係を終了させるときに
“インセンティブストックオプション” は、コードのセクション422に定義された「インセンティブストックオプション」として指定され、資格を得た任意のストックオプションを指します。
“非従業員取締役” 企業または関連会社の従業員でない取締役会のメンバーを意味します。
“非資格株式オプション” 「非資格的な株式オプション」とは、非認定株式オプションではないすべての株式オプションのことです。
“オプション” または “ストックオプション” 株式の購入オプションを意味します。
“Prior Plans「株式オプション及びインセンティブプラン」とは、随時修正されたHubSpot、Inc. 2014年の株式オプション及びインセンティブプラン、およびHubSpot、Inc. 2007年の株式インセンティブプランを意味します。
“制限付き株式” 制限株式付与の対象となる株式であり、没収のリスクまたは会社の買い戻し権が残っているものを指します。
2
“一定期間制限付き株式報酬” 「制限株式の授与」とは、制限株式の授与を意味します。
“制限付き株式ユニット” 「株式ユニットの受賞」とは、株式ユニットの受賞を意味します。
“セールイベント” (i)会社の資産全体または実質的に全体を無関係な個人またはエンティティに一括して売却すること、(ii)合併、再編、または再編により、当該取引直前に会社の発行済みの議決権と発行済みの株式を保有する者が取引完了直後に新設される、または後続のエンティティ(該当する場合はその最終親)の発行済みの議決権、発行済みの株式、またはその他の出資において過半数を所有しないこと、(iii)会社の全ての株式を無関係な個人、エンティティ、またはグループに一体として売却すること、または(iv)取引完了直後に当該取引これまでの発行済みの議決権の過半数を所有しない場合の会社の発行済みの議決権の過半数を所有すること、または会社またはその後続エンティティの議決権の残余取得を除く取引
“資産売却価格は、Administratorが決定する取引時の株価に基づくものであり、株価を行使価格から差し引いた価額×行使された株数に相当する株式(ある場合は現金)を受領する権利を受ける表彰を意味します。「株式売却イベントに基づく1株当たりの支払い対象またはその他受領予定の価値」とは、株主に支払われるか、その他に受領を受けるべき価値を、管理者によって決定された価額を示すものである。
“コード第409A条は” 「Code」のセクション409Aおよびその下で制定された規則およびその他のガイダンスを意味します。
“サービス関係” 会社またはその関連会社の役員、従業員、取締役、またはコンサルタントとしての任務(例:サービス関係は、完全な従業員からパートタイム従業員またはコンサルタント、またはその逆への個人の地位の変更がある場合でも、中断なく継続するものとみなされる)
“ストック” 会社の普通株式、1株当たりの名目額0.001ドルを意味し、第3条に基づく調整の対象となります。
“株価上昇権” 「株価指数権利」は、該当する賞状に明示的に規定されている場合には現金(株式の譲渡)で、行使日の株式の公正市場価値が行使価格を上回った株価指数権利を行使する株式の数量と乗じた値に等しい価値の株式を受ける権利です。
“子会社「」は、(i)その第一身元の者によって直接または間接的に有利株を所有されるか、あるいはその他によって制御される者の選挙権の過半数、または(ii) 選挙権または所有権の利益について十分な量の投票権または所有権の利益を持ち、その他の者がビジネスと事業の指揮に責任を持つ取締役(または同様の者)の過半数を選出できる場合、その第一身元の者によって直接または間接的に有利株を所有されるか、またはその他によって制御されることが定義される。” 会社とは直接または間接的に、会社が少なくとも50%の利益を有する任意の法人または他の組織を意味します。
“代替アワード「新株発行株式」とは、会社によって与えられた賞状または会社またはその関係会社によって発行された株式です。これは、会社によって取得された企業や関係会社または会社や関係会社が合併した企業によって以前に付与された賞状の代替物または交換物として与えられたものです。
“Ten Percent Owner” 「本規準」の第424(f)条のクラスが、会社または親会社または子会社の株式の総議決権の10%以上を所有または擬制的に所有している(規定424(d)の帰属ルールにより)「会社の従業員」またはその下位法人を意味します。
“制限のないストックアワード” 株式の制限がない株式の授与を意味します。
3
管理者の決定と解釈は、企業および計画グラントを含むすべての者に拘束力がある。
4
5
6
計画の下での受領者は、その時々で管理者が独自の裁量で選択した会社およびその関連会社の役員、従業員、非従業員取締役、またはコンサルタントとします。 提供する 株式の下にアワードが認定されることは、会社の「親会社」、すなわち516条に定義されたそのような用語に独占的にサービスを提供している役員、従業員、非従業員取締役、またはコンサルタントには付与されないこと、除く(ⅰ)アワードの下にある株式が409A条に従って「サービス受益者株式」として取り扱われるか、または(ⅱ)会社がそのようなアワードが409A条に対して免除されるか、またはそれとは異なる方法で準拠していると判断した場合を除きます。
7
8
支払手段は集金が完了することを条件として受け取られます。株式オプションの行使に基づき購入される株式の契約書記録上の譲渡が、株式オプションの規定に従って契約者またはその代理人(株式オプションの規定に従って行動する購入者)から、当該株式の全額購入価格と会社が契約者に関連して義務付けられる源泉徴収税(会社が契約者に対する源泉徴収を行うべき義務がある場合を含む)の支払いの受領と、受領されたその他の条件の履行に拠るものとされます。契約者が所持済みの株式を保証方法を通じて購入価格を支払うことを選択した場合、株式オプションの行使時に譲渡される株式数は、証明された株式数を控除したものとなります。会社が自己または第三者のサービスを利用して、株式オプションの行使のための自動システム(インターネットウェブサイトやインタラクティブ音声応答を使用したシステムなど)を設立した場合、株式オプションのペーパーレス行使はそのような自動システムの利用を通じて許可されるかもしれません。
9
10
無制限株の譲渡または売却管理者は、計画の下で無制限株式賞を授与する(または管理者が決定した拘束リストと同等またはそれ以上の購入価格で売却することができる)。無制限株式賞とは、受取人が計画の下での制限なしに株式を受け取ることができる賞です。無制限株式賞は、過去の役務またはその他の有効な対価、またはその受取人が支払われるべき現金報酬の代わりとして授与されることがあります。
11
現金ベースの報酬の付与管理者は、計画の下で現金ベースの賞を授与することができる。管理者は、現金ベースの賞の最長期間、現金ベースの賞に対応する現金の金額、現金ベースの賞がいつベストされるかまたは支払われるかについての条件、および管理者が決定するその他の条項を決定します。各現金ベースの賞は、管理者が決定した金額、式、または支払い範囲を示します。現金ベースの賞に関する支払い(ある場合)は、賞の条件に従って行われ、現金で支払われる場合があります。
12
Awardはできる限りセクション409Aから免除されることを意図しており、他方でセクション409Aと適合しているように解釈されます。計画およびすべての賞は、そのような意図に従って解釈されます。409A (セクション409Aの意味で「非資格的な遅延報酬」を構成すると判断された賞がある場合は、それにはセクション409Aを遵守するために必要な管理者が決める追加の規則と要件が適用されます。セクション409Aの意味で「サービスからの離脱」(セクション409Aの意味で「特定従業員」に該当する被賞者に支払われることが決定した409A Awardの金額のいかなる部分もその支払がセクション409Aに基づいて課される利子、罰金、または追加税を免除するために必要な遅延の範囲までの、その支払日より前の日で支払うべき金額がある場合、その支払は行われません409A Awardして、管理者がセクション409Aを遵守するために不定期に指定するその他の規則および要件が適用されます。「サービスからの離脱」(セクション409Aの意味で)以降に409A Awardの金額が(i)サービスからの離脱後6か月と1日目、または(ii)被賞者の死のいずれか早い日までに被賞者が“指定従業員”と見なされる場合に支払われる場合、これらの支払をサービスからの離脱後早い日の前に行うべきではないが、その支払の送金にセクション409Aに基づく利子、罰金、および/または追加税が課されることを防ぐために必要とされる遅延の範囲だけ支払うべきではありません。さらに、「
13
409A賞の決済は、409Aセクションによって許可されている範囲を超えて加速されることはできません。会社は、計画に記載されている支払いまたは給付のいずれかまたはすべてがセクション409Aから免除されるか、または準拠していると明言せず、セクション409Aがそのような支払いに適用されることを妨げる義務もありません。譲受人は、セクション409Aの下での受賞に関連して発生した税金および罰金の支払いについて責任を負うものとします。
理事会はいつでも、法律の変更を満たすためまたはその他の合法的な目的のために、計画をいつでも修正または廃止でき、管理者はいつでも、未だ決着している賞を修正または取り消すことができますが、そのような行動が保有者の同意なしに未だ決着している賞の権利に重大かつ不利な影響を与えることはありません。 3(c)または3(d)項に定められていない限り、事前の株主承認なしに、いかなる場合にも、管理者が未だ決着している株式オプションまたは株式価値賞を価格を低下させたり、再評価を行ったり、株式オプションまたは株式価値賞を取り消して現金または他の賞と引き換えに再割当てするか、その他の株式オプションまたは株式価値賞に関する行動を取ることはできません。主要な米国の証券取引所の規則および規則により再評価として取り扱われる株式オプションまたは株式価値賞に関する行動。 証券が上場されているいかなる証券取引所または市場システムの規則、またはコードによりIncentive Stock Optionsがコードのセクション422に基づいて資格があることを確実にするため、プランの修正は、株主が議決権を有する会社株主による株主総会での承認を必要とします。 このセクション16において何も指示されていませんが、管理者の権限を制限するものではなく、3(c)または3(d)項に基づいて許可される行動を取る権限を持っています。
未行使の賞の一部および被贈与者が受け取っていない現金、株式、またはその他の対価に関する支払いについて、管理者は、特に他の賞または賞に関連して明示的に決定しない限り、被贈与者は、会社の一般債権者と同等の権利を有していないでしょう。 独自の裁量により、管理者は、株式を納入するか、本契約に基づく賞に関して支払いを行うための信託またはその他の取り決めの作成を承認することができます。 提供する このような信託またはその他の取り決めの存在が前述の文に一致していることを示しています。
14
15
この計画は、適用州の法律、会社の社約および社章、および適用株式取引所規則に従って、株主の承認を得て有効となります。 有効日の十周年を過ぎてから本プランの下で賞が付与されることはできません。理事会による本計画の承認日の十周年を過ぎてからは、株主還元型ストックオプションが付与されることはできません。
この計画およびその下で行われたすべての受賞および行動は、デラウェア州の法律に基づき、その法律原則に照らして解釈されます。
取締役会承認日:2024年4月9日
株主承認日:2024年6月11日
16
グローバルインセンティブ株式オプション契約
ハブスポット社のもと
2024年ストックオプション及びインセンティブプラン
オプショニーの名前:
オプション株式数:
株のオプション行使価格: $
[付与日の公正市場価格(10%オーナーの場合は公正市場価格の110%)]
付与日:
ベスティング開始日:
有効期限:
[10年を超えない(10%の所有者の場合は5年)]
HubSpot, Inc. 2024株式オプション及びインセンティブ計画に基づき、(随時修正されるもの、以下「Plan”) and this Global Incentive Stock Option Award Agreement, including any additional terms and conditions for the Optionee’s country set forth in the appendix attached hereto (the “付属書” and together with the Global Incentive Stock Option Agreement, the “契約”), HubSpot, Inc. (the “会社”) hereby grants to the Optionee named above an option (the “ストックオプション”) to purchase on or prior to the Expiration Date specified above all or part of the number of shares of the Company’s Common Stock, par value $0.001 per share (the “株式”), specified above at the Option Exercise Price per Share specified above subject to the terms and conditions set forth herein and in the Plan.
1. 行使可能スケジュール. No portion of this Stock Option may be exercised until such portion has become exercisable. Except as set forth below, and subject to the discretion of the Administrator to accelerate the exercisability schedule hereunder, this Stock Option shall be exercisable with respect to the following number of Option Shares on the dates indicated below so long as the Optionee remains in a Service Relationship through the applicable date:
Incremental Number of |
Exercisability Date |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
前記の通り、オプショニーのサービス関係がオプショニーの死亡によって終了した場合、オプション株式はオプショニーの死亡日に完全に授権され、行使可能と見なされるものとします。
一旦行使可能となった場合、この株式オプションは、ここに定められた規定とプランの規定に従って、満期日の営業終了前のいつでも行使できるものとします。
17
2. 行使方式.
(a) オプショニーは、この株式オプションを以下の方法でのみ行使することができます。この株式オプションの満期日の前までに、いつでも、オプショニーは管理者に対して、行使可能なこの株式オプションの任意の部分を行使する旨の書面通知を行い、その通知時に対応するオプション株式を購入することができます。この通知には購入するオプション株式の数を特定するものとします。
オプション株式のオプション行使価格の支払いは、以下のいずれかの方法によって行うことができます:(i) 現金、認定または銀行小切手、または管理者が承認する他の手段で; (ii) 管理者の許可を得ている場合、オプショニーが市場で購入した株式を納入することにより、またはオプショニーが権利を持って所持しており、かつ現在いずれかの会社プランの下で制限されていない株式を提出することにより、要件に適合した保有期間が管理者によって求められる場合には、その他の方法で支払うことができます; (iii) オプショニーが適切に執行された行使通知書を会社に提出し、ブローカーに対して、直ちに会社に支払うための現金または会社に支払うために払い込み可能かつ会社が受け入れ可能な小切手を提示するよう不可撤で指示を行うことにより、またはこれが提供された通りにオプショニーがオプションの行使価格を支払うことを選択した場合には、オプショニーとブローカーはこれらの支払い手続きの条件として管理者が定めた手続きを遵守し、保険およびその他の契約に関する合意を行わなければなりません; (iv) 管理者の許可を得ている場合、「純事業」手続きにより、会社は、行使により発行される株式の数を、合計行使価格を上回らない最大整数の株式数で減少させます。または(v) 上記の(i)、(ii)、(iii)、および(iv)の組み合わせ。支払い手段は入金されるまで受領されます。
会社の記録、またはストックオプション株式の譲渡代理人が、以上に記載されたストックオプションの行使価格を完全に支払ったこと(以下同じ)、本規程、企画書、その他の契約または法の規定に含まれる要件の履行、および適用法令に適合することを満たすこと等(イ)オプショニーからの会社への同意の受領、(ロ)会社がストックオプションの発行およびストックオプションの後続の再販に関して適用法令および法令を遵守することを確認するために会社が要求する同意書、声明その他の証拠の受領を含む譲渡について留保します。 オプショニーが選択(かつ管理者が許可する)し、自己所有の株式を証言方法によってオプション行使価格に支払うことが決定された場合、ストックオプションの行使によりオプション株式に譲渡される株式数は、証言された株式の数を控除して計算されます。
(b)このストックオプションの行使により購入される株式は、該当する法令または規定の全ての要件が管理者の満足のために遵守された場合、ストックオプションの行使に伴う当該譲渡と、この契約書および企画書の要件に準拠した株式移転登録を会社または譲渡代理人が達成された場合、会社の管理者によるその遵守の決定はオプショニーに最終的かつ拘束力のあるものとなります。 オプショニーは、このストックオプションがここに規定された条件に従って行使され、会社または譲渡代理人がオプション株式をオプショニーに譲渡し、オプショニーの名前が会社の記録簿に株主として記録された場合にのみ、オプション株式の保有者と見なされることはありません。 それ以降、オプショニーは、そのオプション株式に関する完全な投票権、配当権およびその他の権利を有することになります。
(c)本契約書または企画書の他の規定にかかわらず、本ストックオプションのいかなる部分も、本契約書の満了日以降に行使することはできません。
3. サービス関係の終了もしオプショニーの勤務関係が終了した場合、株式オプションを行使する期間は以下に定められたよりも早く終了する可能性があります。
18
(a) 死亡による終了もしオプショニーの勤務関係がオプショニーの死亡によって終了した場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、死亡日から12か月間、または終了日まで、このオプショニーの法定代理人または受遺者によってその後行使できます。
(b) 障害による終了もしオプショニーの勤務関係が管理者の判断によりオプショニーの障害によって終了した場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、終了日に行使可能であった範囲であれば、終了日から12か月間、またはそれよりも前に、このオプショニーによってその後行使できます。終了日に行使可能でないこの株式オプションの一部は、直ちに終了し、さらなる効力を持たないものとします。
(c) 理由による解雇もしオプショニーの勤務関係が会社または関係会社によって原因により終了された場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、直ちに終了し、さらなる効力を持たないものとなります。
(d) その他の解除もしオプション受領者のサービス関係が、オプション受領者の死亡、障害、または原因以外の理由で終了した場合、または管理者により別途決定されていない限り、その時点で未行使の残りの株式オプションのいずれかを、終了の日付から3か月間、または早い場合は期限日まで行使できます。終了の日付に行使できない部分は、即座に終了し、以後の法的効力を持ちません。
管理者によるサービス関係の終了の理由と終了の日付の決定は、オプション受領者およびオプション受領者の代理人または相続人に対して最終かつ拘束力のあるものとなります。
4. プランの組込みなんらかの逆の規定にかかわらず、この株式オプションは、プランのすべての条件と規定、プランの第2(b)条に定められた管理者の権限を含めて適用され、支配されます。本契約の大文字で記載された用語は、プランで指定された意味を有し、別段の意味がここで指定されていない限り。
5. 譲渡可能性本契約はオプショニーに個人的かつ譲渡不可であり、遺言または相続法によってのみ譲渡可能です。この株式オプションは、オプショニーの生存期間中のみ、オプショニーによって行使でき、その後は、オプショニーの法定代理人または被遺産人のみが行使できます。
6. 株式オプションの地位このストックオプションは、1986年改定米国内国歳条令第422条の下で「インセンティブストックオプション」として適格となることを意図していますが、会社はこのストックオプションがそうであるとは保証しない。コードオプション受取人は、このストックオプションの税務上の影響や法令の要件、つまり保有期間の要件などについて、自身の税務顧問と相談すべきです。 このストックオプションは、従業員としての雇用終了後3か月以内(死亡または障害の場合は12か月以内)に行使されなければ、「インセンティブストックオプション」として適格となります。このストックオプションの一部が「インセンティブストックオプション」として適格でない場合は、その部分は「非適格ストックオプション」と見なされます。
19
オプション受取人がオプション株式を譲渡しようとする場合、または譲渡した場合(売却、贈与、譲渡など)、その譲渡日の翌日から1年間、またはこのストックオプションの付与日の翌日から2年間内に、会社にその譲渡を30日以内に通知するものとします。
7. 税の責任.
(a) オプション受取人は、会社または異なる場合はオプション受取人を雇用している関連会社(以下、「雇用者”), the ultimate liability for all income tax, social insurance, payroll tax, fringe benefits tax, payment on account or other tax‑related items related to the Optionee’s participation in the Plan and legally applicable to the Optionee or deemed by the Company or the Employer in its discretion to be an appropriate charge to the Optionee even if legally applicable to the Company or the Employer (“税に関する項目”) is and remains the Optionee’s responsibility and may exceed the amount, if any, actually withheld by the Company or the Employer. The Optionee further acknowledges that the Company and/or the Employer (i) make no representations or undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with any aspect of this Stock Option, including, but not limited to, the grant, vesting or exercise of this Stock Option, the subsequent sale of Shares acquired pursuant to such exercise and the receipt of any dividends; and (ii) do not commit to and are under no obligation to structure the terms of the grant or any aspect of this Stock Option to reduce or eliminate the Optionee’s liability for Tax-Related Items or achieve any particular tax result. Further, if the Optionee is subject to Tax-Related Items in more than one jurisdiction, the Optionee acknowledges that the Company and/or the Employer (or former employer, as applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more than one jurisdiction.
(b) In connection with any relevant taxable or tax withholding event, as applicable, the Optionee agrees to make adequate arrangements satisfactory to the Company and/or the Employer to satisfy all Tax-Related Items. In this regard, the Optionee authorizes the Company and/or the Employer, or their respective agents, at their discretion, to satisfy any applicable withholding obligations or rights with regard to all Tax-Related Items by one or a combination of the following: (i) withholding from the Optionee’s wages or other cash compensation payable to the Optionee; (ii) allowing or requiring the Optionee to make a cash payment to cover the Tax-Related Items; (iii) withholding from proceeds of the sale of Shares acquired upon exercise of this Stock Option either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company (on the Optionee’s behalf pursuant to this authorization without further consent); (iv) withholding from the Shares to be issued to the Optionee upon exercise of this Stock Option; or (v) any other method of withholding determined by the Company and permitted by applicable law; provided, however, that that if the Optionee is a Section 16 officer of the Company under the Exchange Act, the obligation for Tax-Related Items may be satisfied only by one or a combination of methods (i), (ii) and (iii) above.
(c) The Company and/or the Employer may withhold or account for Tax-Related Items by considering statutory or other withholding rates, including maximum rates applicable in the Optionee’s jurisdiction. In the event of over-withholding the Optionee may receive a refund of any over-withheld amount in cash through the Employer's normal payroll processes (with no entitlement to the equivalent in Stock) or, if not refunded, the Optionee may be able to seek a refund from the local tax authorities. In the event of under-withholding, the Optionee may be required to pay additional Tax-Related Items directly to the local tax authorities or to the Company and/or the Employer. If the obligation for Tax-Related Items is satisfied by withholding in Shares, for tax purposes, the Optionee is deemed to have been issued the full number of Shares subject to the exercised Stock Option, notwithstanding that a number of the Shares is held back solely for the purpose of paying the Tax-Related Items.
(d) The Optionee agrees to pay to the Company or the Employer any amount of Tax-Related Items that the Company or the Employer may be required to withhold or account for as a result of the Optionee’s
20
participation in the Plan that cannot be satisfied by the means previously described. The Company may refuse to issue or deliver the Shares, or the proceeds of the sale of Shares, if the Optionee fails to comply with the Optionee’s obligations in connection with the Tax-Related Items.
8. サービス関係を継続する義務はありません. The Employer is not obligated by or as a result of the Plan or this Agreement to continue the Optionee’s Service Relationship, and neither the Plan nor this Agreement shall interfere in any way with the right of the Employer to terminate the Optionee’s Service Relationship at any time.
9. 統合本契約は、本株式オプションに関する当事者間のすべての協定を取りまとめ、当事者間のそのような内容に関する以前のすべての合意事項と協議に優先します。
10. グラントの性質このストックオプションを受け入れることにより、オプショニーは次のことを認識し理解し同意します:
(a) この計画は会社によって任意に設立され、性質上裁量権があり、計画に許可される範囲内でいつでも会社によって修正、修正、一時停止、または中止される可能性があります;
(b) このストックオプションの付与は例外的で自主的であり、偶発的であり、過去にストックオプションが付与された場合でも、将来の株式オプションの付与、または株式オプションに代わる利益を受け取るための契約上の権利を創出するものではありません;
(c) 将来の株式オプション等の付与に関するすべての決定は、もしあれば、会社の絶対的な裁量によるものです;
(d) オプショニーは自発的に計画に参加しています;
(e) このストックオプションおよびこのストックオプションの対象となるオプション株式、及びそれからの収入や価値は、年金権利または補償を置き換えるために意図されていません。
(f) このストックオプションの付与は、会社または提携会社(雇用者を含む)とのサービス関係を形成または修正するものと解釈されてはなりません。
(g) 会社と別に合意がない限り、このストックオプションおよびこのストックオプションの対象となるオプション株式、及びそれからの収入や価値は、子会社の取締役としてオプショニーが提供するサービスに対する対価として、またはそれと関連して付与されるものではありません。
(h) このストックオプションおよびこのストックオプションの対象となるオプション株式、及びそれからの収入や価値は、通常のまたは予想される報酬の一部ではありません。辞職、退職、解雇、リストラ、終了手当、ボーナス、休暇給付、長期勤続表彰、年金、退職金、または福利厚生給付金等、目的で計算されるものではありません。
(i) このストックオプションの対象となるオプション株式の将来価値は未知、不確定であり、確実に予測することはできません。
(j) このストックオプションの対象となるオプション株式の価値が上昇しない場合、このストックオプションには価値がありません。
21
(k) オプショニーがこのストックオプションを行使し株式を取得した場合、その株式の価値は上昇または下落する可能性があり、オプション行使価格を下回ることさえあります。
(l) このストックオプションの喪失から生じる補償金や損害賠償の請求権は発生しません(オプショニーのサービス関係が終了した結果として、無効または適用される雇用法またはその他の法律に違反していると後に判明した場合でも、オプショニーが雇用されている管轄区域またはオプショニーの雇用契約条件、またはその他のどの理由によるかにかかわらず)。
(m) 除非計画または会社が裁量で別に定める場合、このストックオプションおよびこの契約で示される利益は、このストックオプションまたはこのような利益を他の会社に譲渡したり、引き継がせたり、株の影響を受ける法人取引に関連して交換、現金化、または代替する権利を創設しない。
(n) もし受取人がアメリカ合衆国外の国に住んで勤務している場合、以下が適用されます:
(i) このストックオプションおよびこのストックオプションの対象となるオプション株およびこれらからの収入およびその価値は、通常のまたは予期される報酬の一部ではありません。
(ii) 会社、雇用者、またはその他のアフィリエイトが、オプショニーの現地通貨と米ドル間の外国為替レートの変動について、このストックオプションの価値またはこのストックオプションの行使に基づくオプショニーに支払われる金額のどちらにも影響を受けることはありません。
11. 付属書このグローバルインセンティブストックオプション契約の規定にかかわらず、オプショニーがアメリカ合衆国外の国に住んでいるか、アメリカ合衆国以外の国の法律を適用されている場合、このストックオプションは、オプショニーの国に関する付録で定められた追加の条件に従うものとします。また、もしオプショニーがこの契約の期間中に付録に記載された国の一つに移住した場合、その国の条件がオプショニーに適用され、会社がその条件の適用が法的または管理上必要または望ましいと判断した範囲で適用されます。付録はこの契約の一部を構成します。
12. 言語オプショニーは、英語に堪能であることを認めます。 または、英語に十分に堪能なアドバイザーと相談した場合、オプショニーが理解できるようにするため この契約の条件 および条件 オプショニーがこの契約、またはこの株式オプションおよび/または計画に関連する他の文書を英語以外の言語に翻訳し、翻訳バージョンの意味が英語バージョンと異なる場合、英語バージョンが優先されます。特別な法律により異なる場合を除きます。
13. 通知ここにおける通知は、会社の本店に郵送または手渡しでなされ、オプショニーには会社のファイルに登録された住所に郵送または手渡しでなされるか、またはどちらかの場合には、当事者の一方が他方に書面により後日提供する住所になされます。
14. 免除。会社がこの契約のいかなる条項の違反についても放棄したことは、この契約の他のいかなる条項またはオプショニーまたは他の受取人による後続の違反の放棄と解釈または運用されることはないことをオプショニーが認める.
15. 準拠法の選択本契約はデラウェア州の法律に準拠し、解釈されるものとします。法律の選択原則を考慮せずに適用されます。
22
16. 会場本契約によって証明される当事者間の関係から直接的または間接的に生じるいかなる紛争についても、当事者はマサチューセッツ州の専属管轄権に服従し、同意します。このような訴訟は、マサチューセッツ州のミドルセックス郡の裁判所またはマサチューセッツ州の連邦裁判所でのみ行われ、他の裁判所では行われません。
17. 切り離し可能性本契約の規定は分離可能であり、1つ以上の規定が全部または一部で違法であるか、他の理由で強制できない場合でも、残りの規定は引き続き拘束力があり、強制されます。
18. その他の要件の導入 本プランへの参加、この報奨金、およびこの報奨金の決済によって取得された株式に関して、法的または管理上必要または適当であると会社が判断した場合、会社はあなたにその他の要件を課し、前記を達成するために必要な追加の協定または契約書に署名することを要求する権利を留保します。会社は、法的または管理上の理由で必要または適切と判断した場合、このストックオプションおよびこのストックオプションの行使により取得された株式に他の要件を課す権利を留保し、Optioneeに対して、前述の目的を達成するために必要な追加の合意書または誓約を受諾するよう求める権利を留保します。
19. 電子配信と参加. The Company may, in its sole discretion, decide to deliver any documents related to current or future participation in the Plan by electronic means. The Optionee hereby consents to receive such documents by electronic delivery and agree to participate in the Plan through an on-line or electronic system established and maintained by the Company or a third party designated by the Company.
20. 法令遵守. Notwithstanding any other provision of the Plan or this Agreement, unless there is an available exemption from any registration, qualification or other legal requirement applicable to the Stock, the Company shall not be required to permit the exercise of this Stock Option and/or deliver any Shares prior to the completion of any registration or qualification of the Shares under any U.S. or non-U.S. local, state, or federal securities or other applicable law or under rulings or regulations of the U.S. Securities and Exchange Commission (“SEC”) or of any other governmental regulatory body, or prior to obtaining any approval or other clearance from any U.S. or non-U.S. local, state, or federal governmental agency, which registration, qualification, or approval the Company shall, in its absolute discretion, deem necessary or advisable. The Optionee understands that the Company is under no obligation to register or qualify the Shares with the SEC or any state or non-U.S. securities commission or to seek approval or clearance from any governmental authority for the issuance or sale of the Shares subject to this Stock Option. Further, the Optionee agrees that the Company shall have unilateral authority to amend this Agreement without the Optionee’s consent to the extent necessary to comply with securities or other laws applicable to issuance of the Shares subject to this Stock Option.
21. Insider Trading Restrictions / Market Abuse Laws. By accepting this Stock Option, the Optionee acknowledges that the Optionee is bound by all the terms and conditions of any Company’s insider trading policy as may be in effect from time to time. The Optionee further acknowledges that, depending on the Optionee’s country, the broker’s country or the country in which the Shares are listed, the Optionee may be or may become subject to insider trading restrictions and/or market abuse laws which may affect the Optionee’s ability to accept, acquire, sell, or otherwise dispose of Shares, rights to Shares (例えばStock Option)、または計画の下で株価にリンクされた権利について、オプショニーが会社について「内部情報」と見なされる期間中(該当管轄域の法律で定義される通り)、取引は禁止される可能性がある。場所によっては、オプショニーが内部情報を持つ前にオプショニーが行ったオーダーのキャンセルや修正が禁止される場合もある。さらに、オプショニーは、内部情報を会社の仲間である従業員を含む第三者に開示することを禁止される可能性があり、第三者に「チップをする」か、証券の売買に他の方法で影響を与えることも禁止されるかもしれない。これらの法律や規則による制約は、可能であり、かつ、時折実施されている任意の会社の内部取引方針に課せられる制限とは別物である。
23
時々。オプショニーは、適用可能な制限を遵守する責任がオプショニーにあることを認識し、この問題についてオプショニーの個人アドバイザーと話すべきである。
22. 外国資産/口座、為替管理および税務報告に関する規定。オプショニーの国によっては、外国資産/口座、為替管理、税務報告などの規定に従わなければならない可能性があり、これらが計画の下で株式オプションまたは株式を取得または保有する能力に影響を及ぼすかもしれない。また、計画に参加して現金を受け取ること(配当金や株式の売却から得られる利益を含む)のために外国の証券取引所/銀行口座にお金を送金する可能性がある。オプショニーの国の適用法は、該当する当局にそのような株式オプション、株式、口座、資産、または取引を報告し、プランに関連した受け取った資金を一定の期間内または特定の手続きに従ってオプショニーの国に送金することを義務付ける可能性がある。オプショニーは、適用要件の遵守に対する責任があることを認識し、適用法を遵守するために法的アドバイザーと相談すべきである。。オプショニーの国によっては、外国の資産/口座、為替管理、税務報告、その他の要件に従わなければならず、これはオプショニーがプランの下で株式オプションまたは株式を取得または保有し、プランに参加して得た現金(配当金や株式の売却から得られる利益を含む)をオプショニーの国外の証券取引所/銀行口座に保持する能力に影響を及ぼす可能性がある。オプショニーの国の適用法は、そのような株式オプション、株式、口座、資産、または取引をその国の所轄機関に報告したり、プランに関連して受け取った資金を一定の期間内または特定の手続きに従ってオプショニーの国に送金することをオプショニーに義務付ける可能性がある。オプショニーは、適用要件の遵守に対する責任があることを認識し、適用法を遵守するために法的アドバイザーと相談すべきである。
23. クロースバック. The Optionee acknowledges and agrees that this Award is subject in all respects to the Company’s Compensation Recovery Policy (the “クローバックポリシー”), to the extent applicable, including the Company’s ability to recoup Erroneously Awarded Compensation (as defined in the Clawback Policy) thereunder. Any action by the Company to recover Erroneously Awarded Compensation under the Clawback Policy from the Optionee shall not be deemed (i) an event giving rise to a right to resign for Good Reason, if applicable, or serve as a basis for a claim of constructive termination under any benefits or compensation arrangement applicable to the Optionee or (ii) to constitute a breach of a contract or other arrangement to which the Optionee is a party. This Section 23 is a material term of this Agreement.
HUBSPOt, INC.
作者:
タイトル:
This Agreement is hereby accepted and the terms and conditions thereof hereby agreed to by the undersigned. Electronic acceptance of this Agreement pursuant to the Company’s instructions to the Optionee (including through an online acceptance process) is acceptable.
日付:
オプショニーの署名
オプショニーの氏名と住所:
24
APPENDIX
GLOBAL INCENTIVE STOCK OPTION AGREEMENT
従業員向け
THE HUBSPOT, INC.の
2024年の株式オプションおよびインセンティブプラン
この付録で定義されていない大文字で記載されている用語は、プランおよび/またはグローバル株式報酬オプション契約書(以下「オプション契約”).
利用規約
この付録には、以下にリストされた国のいずれかで働いているおよび/または居住している場合にオプショニーの株式オプションを取り決める追加の条件が含まれています。オプショニーが現在働いている国、居住している国(または現地の法律の目的においてそのように見なされる)とは異なる国の市民または居住者である場合、またはこの株式オプションの付与後に雇用および/または居住地を異なる国に転送した場合、会社は裁量により、ここに記載されている条件がオプショニーに適用される範囲を決定します。
通知
この付録には、プランへの参加に関連してオプショニーが認識しておくべき特定の他の問題についての情報も含まれています。情報は、各国における証券、為替管理およびその他の法律に基づいて記載されています 2024年5月。そのような法律はしばしば複雑で頻繁に変更されます。その結果、会社は強く推奨します オプショニーがストックオプションを行使したり、計画の下で取得した株式を売却した際に情報が時期遅れになる可能性があるため、オプショニーが計画に参加する結果に関連する情報の唯一の情報源としてここで言及された情報に依存しないでください。
また、ここに含まれる情報は一般的であり、オプショニーの特定の状況には当てはまらない可能性があります。その結果、会社はオプショニーに特定の結果を保証する立場にはありません。したがって、オプショニーは、オプショニーの国で関連する法律がオプショニーの個々の状況にどのように適用されるかについて適切な専門家の助言を求めるべきです。
オプショニーが現在勤務中または居住中の国とは異なる国の市民または居住者である場合(または現地法の目的でそのように見なされる場合)、またはストックオプションが付与された後に別の国への雇用転籍および/または居住地への移転がある場合、この付録に含まれる通知は同様の方法でオプショニーには適用されない場合があります。
25
米国、欧州連合、欧州経済領域、およびイギリス以外のすべての国
データプライバシー通知および同意.
(a) ストックオプションを受け入れることで、オプショニーは、雇用主、会社およびその他の関連会社が、合意書に記載されている目的のためにオプショニーの個人データを電子または他の形式で収集、使用、転送することを明示的かつ曖昧な同意を与える。これは計画への参加を実施し、管理し、運営するためのものです。
(b) オプショニーは、会社、雇用主、および他の関連会社が、オプショニーに関する特定の個人情報を保持していることを理解しています。これには、オプショニーの名前、自宅住所、電話番号、メールアドレス、生年月日、社会保障番号、パスポートまたはその他の識別番号(例:住民登録番号)、給与、国籍、役職、会社で保有するすべての株式または取締役職、オプショニーの利益を得るために与えられた、取り消された、発行済み、未発行、または未決定のいずれかの株式に関する詳細が含まれます。これは計画の実施、管理、運営のためです。
(c) オプショニーは、データがFidelity Stock Plan Services LLC、または将来会社が選択するその他の株式プランサービスプロバイダーに移転されることを理解しています。このサービスプロバイダーは、プランの実施、管理、および運営を支援します。オプショニーは、データの受取人がアメリカ合衆国またはその他の場所に存在し、受取人の国(例:アメリカ合衆国)がオプショニーの国と異なるデータプライバシー法と保護を持っている可能性があることを理解しています。オプショニーは、データの潜在的な受取人の氏名と住所の一覧をオプショニーの地元の人事担当者に連絡することでリクエストできることを理解しています。オプショニーは、プランの実施、管理、および運営を支援するために現在または将来会社に協力する可能性のある受取人である会社、Fidelity Stock Plan Services LLC、およびその他の受取人が、電子または他の形式でデータを受け取り、保有し、使用し、保持し、移転すること、株式オプションの行使によって受け取った株式を預託する証券会社、信託代理人、または他の第三者に必要な場合のそのようなデータの転送を含むプランの実施、管理、および運営のためだけにデータを受け取ることを認めています。オプショニーは、データがオプショニーのプランへの参加を実施、管理、および運営する必要がある期間のみ保持されることを理解しています。いつでもオプショニーはデータを閲覧し、データの保存および処理に関する情報をリクエストし、データに必要な修正を要求したり、ここでの同意を拒否したり撤回したりすることができます。いずれの場合も、オプショニーの地元の人事担当者に連絡する必要があり、費用はかかりません。さらに、オプショニーは、この同意を純粋に自発的な基礎で提供していること理解しています。オプショニーが同意しない場合、または後に同意を取り消すことを希望する場合は、オプショニーの雇用者とのサービス関係に影響はありません。同意を拒否または撤回する唯一の影響は、会社がオプショニーに株式オプションまたはその他の株式報酬を付与したり、そのような報酬を運営または維持したりできないことです。したがって、オプショニーが同意を拒否または撤回すると、プランへの参加に影響が出る可能性があることを理解しています。同意を拒否したり撤回した場合の影響に関する詳細な情報を得るため、オプショニーは地元の人事担当者に連絡できることを理解しています。 オプショニーは、本同意を純粋に任意の基盤で提供していることを理解しています。オプショニーが同意しない場合、または後で同意を取り消す場合、オプショニーの雇用主とのサービス関係に影響はありません。同意を拒否したり撤回した場合の唯一の結果は、会社がオプショニーに株式オプションまたはその他の株式報酬を付与したり、そのような報酬を運営または維持したりできないことです。したがって、オプショニーが同意を拒否または撤回すると、プランに参加する能力に影響を及ぼす可能性があることを理解しています。同意を拒否したり撤回する場合の結果に関する詳細情報を知りたい場合、オプショニーは地元の人事担当者に連絡できることを理解しています。
26
(d) 会社または雇用主の要請により、オプショニーは、データプライバシー法に準拠してプランへの参加を行うために会社および/または雇用主がオプショニーから取得する必要があると考える別個の実行されたデータプライバシー同意書(または会社および/または雇用主が求めるその他の合意または同意)を提供することに同意します。オプショニーは、会社および/または雇用主が要請するそのような同意書または合意書の提供を怠ると、プランに参加できないことを理解し同意します。
カナダ
利用規約
非資格付与証券このストックオプションの対象となるオプション株の全部または一部は、所得税法(カナダ)において「非資格付与証券」である可能性があります。会社は、所得税法(カナダ)およびその下で必要とされるこのストックオプションのカナダの所得税上の性格に関する追加情報および/または適切な通知を提供する場合があります。
行使方法. プランまたはオプション契約のいかなる規定にもかかわらず、オプショニーは、オプション行使価格をオプション契約第2(a)(ii)条またはプランの該当する規定に定められた方法で支払うことはできません。
オプショニーがケベックに居住する場合、以下の条件が適用されます:
データのプライバシー以下の規定は、この付録内の「データプライバシー通知と同意」規定を補足します:
オプショニーは、計画の管理と運営に関与するすべての人員、専門家または非専門家から関連情報を取得し議論すること、計画の管理に関連する目的のために会社および会社の代理人に許可します。オプショニーは、オプショニーの個人情報、含めて敏感な個人情報が、ケベック州外、米国を含む場所に転送または開示される可能性があることを認識し、同意します。さらに、オプショニーは、会社、雇用主、その他の関連会社、および管理者に、計画をアドバイザーと共有することを許可します。オプショニーはさらに、情報を記録し、それをオプショニーの従業員ファイルに保管することを会社、雇用主、その他の関連会社、および管理者に許可します。該当する場合、計画の管理に関与する会社、雇用主、その他の関連会社、および管理者はプロファイリング目的で技術を使用し、オプショニーのプラン参加またはプランの管理に影響を及ぼす可能性のある自動的な判断を下すことをオプショニーが承認することを認識します。
通知
証券法の情報. オプショニーは、計画で取得した株式を、計画で指定されたブローカーを介して、株式が上場されている証券取引所を通じてカナダ外で売却することを許可されます。株式は現在、ニューヨーク証券取引所において「HUBS」というシンボルで上場されています。
アイルランド
27
通知
アイルランドの関連企業の取締役、影の取締役、秘書は、会社に対する利害関係の取得または譲渡を受けた場合、通知義務の発生事象が発生した場合、またはその利益が存在する場合に、各々が会社の1%以上を表す利益について書面で関連会社に通知しなければなりません。取締役、影の取締役、または秘書の配偶者または18歳未満の子供の利益に関しても、その利益は取締役、影の取締役、または秘書に帰属され、この通知義務も適用されます。オプショニーは、この通知義務が適用されるかどうかについて個人の法的顧問と相談すべきです。重要な連絡情報 アイルランドの関連会社の取締役、影の取締役、および秘書は、会社において1%以上を表す利益を持っている場合、(i)会社、株式オプション、株式などに関して利益を受領または譲渡した際、(ii)通知義務発生事象を発生させるイベントに気付いた際、または(iii)取締役または秘書となった場合には、当該関連会社に書面で通知する必要があります。この通知義務は、取締役、影の取締役、秘書の配偶者または18歳未満の子供の利益に関しても適用され、関連する利益は取締役、影の取締役、または秘書に帰属されます。オプショニーは、この通知義務が適用されるかどうかについて個人の法的顧問と相談すべきです。例えば取締役通知情報
28
グローバル非修飾株式オプション契約
HubSpot, Inc.における
2024年株式オプションおよびインセンティブ計画
オプショニーの氏名:
オプション株式数:
株式の行使価格: $
[付与日の公正市場価額]
付与日:
ベスティング開始日:
満期日:
[10年を超えない]
2024年HubSpot株式オプション及びインセンティブプラン(随時改訂の対象となる、“Plan”) and this Global Non-Qualified Stock Option Award Agreement, including any additional terms and conditions for the Optionee’s country set forth in the appendix attached hereto (the “付属書” and together with the Global Non-Qualified Stock Option Agreement, the “契約”), HubSpot, Inc. (the “会社”) hereby grants to the Optionee named above an option (the “ストックオプション”) to purchase on or prior to the Expiration Date specified above all or part of the number of shares of the Company’s Common Stock, par value $0.001 per share (the “株式”), specified above at the Option Exercise Price per Share specified above subject to the terms and conditions set forth herein and in the Plan. This Stock Option is not intended to be an “incentive stock option” under Section 422 of the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended.
1. Exercisability Schedule. No portion of this Stock Option may be exercised until such portion has become exercisable. Except as set forth below, and subject to the discretion of the Administrator to accelerate the exercisability schedule hereunder, this Stock Option shall be exercisable with respect to the following number of Option Shares on the dates indicated below so long as the Optionee remains in a Service Relationship through the applicable date:
Incremental Number of |
行使可能日 |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
29
ただし、オプショニーの勤務関係がオプショニーの死亡によって終了した場合、オプション株式はオプショニーの死亡日に完全に行使可能および行使可能と見なされます。
一旦行使可能となったこの株式オプションは、有効期限日までいつでも行使可能であり、本規定と計画の規定に従います。
2. 行使方法.
(a) オプショニーは、この株式オプションを次の方法でのみ行使できます:本株式オプションの有効期限日またはその前のいつでも、オプショニーは、その通知時にこの株式オプションの行使可能な部分の一部を行使することを選択し、対応するオプション株式を購入することができます。この通知には、購入されるオプション株式の数が指定されます。
オプション株式の行使価格の支払いは、次の方法のいずれかにより行うことができます:(i)現金、認定小切手、または本部管理者が受け入れ可能と認定した他の手段により、(ii)管理者が許可する場合は、オプショニーがオープン市場で購入したまたはオプショニーが所有し、かつ会社の計画下での制限の対象とされていない株式を(所有の証明を含む)配布することにより、もしくは管理者が要求する保有期間を満たすその他の条件を満たすことにより、(iii)オプショニーが適切に執行された行使通知書を会社に提出し、会社に支払われるオプション行使価格を支払うために、速やかに現金または本社が支払手段として受け入れ可能な小切手を提示するよう証券会社に不可撤力の指示を添付することにより、(iv)管理者が許可する場合は、株式の公正市場価格が累計オプション行使価格を超えない最大整数株数によって、オプション株式の発行数を減少させる「ネット行使」手続きによって支払うことができます;または(v)(i)、(ii)、(iii)および(iv)の組み合わせ。支払手段は集金を待って受け取られます。
The transfer to the Optionee on the records of the Company or of the transfer agent of the Option Shares will be contingent upon (x) the Company’s receipt from the Optionee of the full Option Exercise Price for the Option Shares, as set forth above, (y) the fulfillment of any other requirements contained herein or in the Plan or in any other agreement or provision of laws, and (z) the receipt by the Company of any agreement, statement or other evidence that the Company may require to satisfy itself that the issuance of Option Shares and any subsequent resale of the Option Shares will be in compliance with applicable laws and regulations. In the event the Optionee chooses (and the Administrator permits the Optionee) to pay the Option Exercise Price by previously-owned Shares through the attestation method, the number of Shares transferred to the Optionee upon the exercise of the Stock Option shall be net of the Shares attested to.
(b) The Shares purchased upon exercise of this Stock Option shall be transferred to the Optionee on the records of the Company or of the transfer agent upon compliance
30
to the satisfaction of the Administrator with all requirements under applicable laws or regulations in connection with such transfer and with the requirements hereof and of the Plan. The determination of the Administrator as to such compliance shall be final and binding on the Optionee. The Optionee shall not be deemed to be the holder of, or to have any of the rights of a holder with respect to, any Option Shares unless and until this Stock Option has been exercised pursuant to the terms hereof, the Company or the transfer agent has transferred the Option Shares to the Optionee, and the Optionee’s name has been entered as the shareholder of record on the books of the Company. Thereupon, the Optionee shall have full voting, dividend and other ownership rights with respect to such Option Shares.
(c) Notwithstanding any other provision hereof or of the Plan, no portion of this Stock Option shall be exercisable after the Expiration Date hereof.
3. サービス関係の終了。オプショニーのサービス関係が終了した場合、株式オプションを行使する期間は以下に定められた早期終了の対象となることがあります。
(a) 死亡による終了。オプショニーのサービス関係がオプショニーの死亡により終了した場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、死亡の日から12か月間、または有効期限日のいずれかが早い日まで、オプショニーの法定代理人または相続人によってその後行使されるかもしれません。
(b) 障害による終了。オプショニーのサービス関係が管理者によって決定されるオプショニーの障害によって終了した場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、終了日に行使可能な範囲である場合、終了日から12か月間、または有効期限日のいずれかが早い日まで、オプショニーによってその後行使されるかもしれません。終了時に行使不能であるこの株式オプションの一部は、直ちに終了し、これ以上有効ではありません。
(c) 理由による解雇。オプショニーのサービス関係が会社または関連会社によって都合により終了された場合、その日に未決済のこの株式オプションの一部は、直ちに終了し、これ以上有効ではありません。
(d) その他の終了。もしオプショニーの契約関係がオプショニーの死亡、オプショニーの障害、または原因以外の理由で終了した場合、その日に未だ残っているこのストックオプションの任意の部分は、終了日に行使可能である範囲で、終了日から3か月間か、早い場合は満期日まで行使することができる。終了日に行使不可能な部分は直ちに失効し、以後一切の効力を有しない。
オプショニーの契約関係の終了の理由と終了日についての管理者の判断は、オプショニーおよびオプショニーの代理人または法定相続人に対して最終的かつ拘束力があります。
31
4. プランの組込み。ここに明記されていることにかかわらず、このストックオプションは、プランの全条項およびプランの第2(b)条に規定された管理者の権限を含む、すべての条件に準拠しており、これに従います。本契約において大文字で記載された用語は、本契約で別途指定されている場合を除き、プランで指定された意味を有します。
5. 譲渡可能性。この契約はオプショニー個人に紐づくものであり、譲渡できず、法令または遺言または相続法以外の方法による譲渡ができず、生存中はオプショニーのみが、その後はオプショニーの法定代理人または法定相続人のみが、このストックオプションを行使できる。
6. 税の責任.
(a) The Optionee acknowledges that, regardless of any action taken by the Company or, if different, the Affiliate employing the Optionee (the “雇用者”), the ultimate liability for all income tax, social insurance, payroll tax, fringe benefits tax, payment on account or other tax‑related items related to the Optionee’s participation in the Plan and legally applicable to the Optionee or deemed by the Company or the Employer in its discretion to be an appropriate charge to the Optionee even if legally applicable to the Company or the Employer (“税に関する項目”) is and remains the Optionee’s responsibility and may exceed the amount, if any, actually withheld by the Company or the Employer. The Optionee further acknowledges that the Company and/or the Employer (i) make no representations or undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with any aspect of this Stock Option, including, but not limited to, the grant, vesting or exercise of this Stock Option, the subsequent sale of Shares acquired pursuant to such exercise and the receipt of any dividends; and (ii) do not commit to and are under no obligation to structure the terms of the grant or any aspect of this Stock Option to reduce or eliminate the Optionee’s liability for Tax-Related Items or achieve any particular tax result. Further, if the Optionee is subject to Tax-Related Items in more than one jurisdiction, the Optionee acknowledges that the Company and/or the Employer (or former employer, as applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more than one jurisdiction.
(b) In connection with any relevant taxable or tax withholding event, as applicable, the Optionee agrees to make adequate arrangements satisfactory to the Company and/or the Employer to satisfy all Tax-Related Items. In this regard, the Optionee authorizes the Company and/or the Employer, or their respective agents, at their discretion, to satisfy any applicable withholding obligations or rights with regard to all Tax-Related Items by one or a combination of the following: (i) withholding from the Optionee’s wages or other cash compensation payable to the Optionee; (ii) allowing or requiring the Optionee to make a cash payment to cover the Tax-Related Items; (iii) withholding from proceeds of the sale of Shares acquired upon exercise of this Stock Option either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company (on the Optionee’s behalf pursuant to this authorization without further consent); (iv) withholding from the Shares to be issued to the Optionee upon exercise of this Stock Option; または、会社が決定し、適用法によって許可されている他の源泉徴収方法、ただし、ただし、オプショニーが取締役会メンバーである場合、Tax-Related Itemsの義務は、上記の方法(i)、(ii)、(iii)のいずれかまたは組み合わせによってのみ満たされる可能性があります。
32
会社および/または雇用者は、法定またはその他の源泉徴収率を考慮してTax-Related Itemsを差し引くか処理することができます、オプショニーの管轄区域で適用される最大率を含む。オーバー徴収の場合、オプショニーは、従業員の通常の給与プロセスを通じて過剰に差し引かれた金額の返金を受け取ることができる(株での同等の権利を有するものではなく)、または返金されない場合、オプショニーは地方税務当局から返金を請求することができるかもしれません。欠損徴収の場合、オプショニーはTax-Related Itemsの追加支払いを直接地方税務当局または会社および/または雇用者に支払う必要がある場合があります。Tax-Related Itemsの義務が株で差し引いて満たされる場合、税務目的で、オプショニーは行使された株式オプションに対象となる株式の全数が発行されたものと見なされますが、Tax-Related Itemsの支払いの目的だけに保持されています。
オプショニーは、計画への参加によって源泉徴収または記帳することができないTax-Related Itemsの金額を会社または雇用者に支払うことに同意します。 会社は、オプショニーがTax-Related Itemsに関連する義務を遵守しない場合、株式または株式の売却の収益を発行または引き渡すことを拒否することがあります。
7. サービス関係の継続義務なし会社は、計画またはこの契約によってオプショニーのサービス関係を継続する義務はなく、計画またはこの契約は、会社がいつでもオプショニーのサービス関係を終了する権利に何ら干渉しないでしょう。
8. 統合この契約は当事者間のこの株式オプションに関するすべての前の合意および議論を取って代わり、当事者間の間のその主題に関するすべての前の合意と議論に優先します。
9. グラントの性質この株式オプションを受け入れることで、受権者は次のことを認識し理解し同意することを認めます:
(a) このプランは会社によって自発的に設立され、自己裁量の範囲内でいつでも会社によって修正、修正、中止、または終了される場合があり、事業計画によって許可される範囲であること;
(b) この株式オプションの付与は例外的であり、任意的であり、臨時であり、過去に株式オプションが付与された場合であっても、将来の株式オプションの付与、または株式オプションに代わる権利を受け取ることについての契約上の権利を生じさせるものではないこと;
(c) 将来の株式オプションまたはその他の付与に関するすべての決定は、あれば、会社の絶対的な裁量によること;
(d) 受権者は計画に自発的に参加しています;
(e) このストックオプションおよびこのストックオプションの対象であるオプション株およびそれによる所得および価値は、いかなる年金権利や補償を置き換えることを意図していません。
33
(f) このストックオプションの付与は、会社またはその関連会社(雇用者を含む)とのサービス関係を形成または修正するものとは解釈されません。
(g) 会社と別に合意がない限り、このストックオプションおよびこのストックオプションの対象であるオプション株およびそれによる所得および価値は、サブシジェリの取締役として提供するサービスに対する対価として付与されるわけではありません。
(h) このストックオプションおよびこのストックオプションの対象であるオプション株およびそれによる所得および価値は、通常または予想される補償の一部ではありません。これには、ただし限定されないものの、解雇、辞職、終了、削減、解雇、勤務終了の支払い、ボーナス、休暇給、長期勤続表彰、年金、退職金、福祉給付など、計算の対象となる目的が含まれます。
(i) このストックオプションの対象となるオプション株の将来価値は不明であり、確定不可能であり、確実に予測することはできません。
(j) このストックオプションの対象となるオプション株の価値が上昇しない場合、このストックオプションには価値がありません。
(k) もしオプショニーがこのストックオプションを行使して株式を取得した場合、その株式の価値は上昇するか、下落するか、オプション行使価格を下回る可能性があります。
(l) このストックオプションがオプショニーのサービス関係(いかなる理由であれ、オプショニーが雇用されている管轄区域の雇用またはその他の法律、またはオプショニーの雇用契約の条件に違反していると後で判明したかどうかにかかわらず)の終了に伴うこのストックオプションの喪失から補償または損害賠償の権利は発生しません。
(m) 除非计划中另有规定或公司自行决定,本股票期权及本协议证明的权益不会产生将本股票期权或任何此类权益转让给另一家公司,也不会因为涉及股份的任何公司交易而被转让、兑现或替代的权利;
n. 如果被授予人所在国家之外的国家居住和/或工作,则以下规定将适用:
i. 本股票期权以及本股票期权所涉及的任何期权股份,以及由此产生的收入和价值,不构成正常或预期的任何用途的补偿的一部分;
ii. 公司、雇主或任何其他关联公司不会对被授予人所在地货币与美元之间的外汇汇率波动承担责任,该波动可能影响本股票期权的价值或被授予人根据行使本股票期权或随后出售根据行使而获得的任何股份而应支付的金额。
34
10. 付属書本全球非符合资格股票期权协议的任何规定,并不影响,如果被授予人居住在美国以外的国家或受其他国家法律管辖,则本股票期权将受附录中规定的适用于被授予人国家(如果有的话)的额外条款和条件的约束。此外,如果被授予人在股票期权期间迁居至附件中包含的一个国家,公司认为有必要或适当出于法律或行政原因适用该国家的条款和条件,将适用于被授予人,该附件构成本协议的一部分。
11. 言語被授予人承认被授予人精通英语。 または、十分に英語が堪能なアドバイザーと相談したことにより、オプショニーが理解できるようにします 本契約の条件 および条件 オプショニーが本契約またはその他の株式オプションや計画に関連する文書を英語以外の言語に翻訳し、翻訳版の意味が英語版と異なる場合、英語版が優先される。法令により別段の要件がある場合を除きます
12. 通知通知はここに記載され、会社の本店に送付または配達され、オプショニーには会社の記録住所に送付または配達されます。または、いずれかの当事者が別途書面で他の当事者に後日提出する住所にも送付または配達されることがあります
13. 免除。オプショニーは、会社がこの合意のいかなる規定の違反に対する放棄が、他の規定のいかなる放棄またはオプショニーや他の受取人による将来の違反の放棄として機能することも、解釈されることもないことを認めます.
14. 準拠法の選択この契約はデラウェア州の法律に従い解釈されます。法律の原則にかかわらず適用されます。
15. 会場本契約から直接または間接的に生じる紛争を訴訟する場合、当事者はマサチューセッツ州の専属管轄権に服従し合意します。また、当該訴訟はマサチューセッツ州のミドルセックス郡の裁判所、またはマサチューセッツ州の連邦裁判所でのみ行われることに同意します。
16. 切り離し可能性本契約の規定は分離可能であり、1つまたは複数の規定が違法であるか、その他の理由で一部または全部が強制執行不可能であると判断された場合でも、残りの規定はそれでも拘束力があり、執行可能です。
17. その他の要件の導入 本プランへの参加、この報奨金、およびこの報奨金の決済によって取得された株式に関して、法的または管理上必要または適当であると会社が判断した場合、会社はあなたにその他の要件を課し、前記を達成するために必要な追加の協定または契約書に署名することを要求する権利を留保します。会社は、このストックオプションやこのストックオプションの行使により取得される株式に他の要件を課す権利を留保し、会社が法的または管理上必要または適切と判断した場合、Optioneeに追加の合意書や取り決めを受諾するよう求め、これに関連する必要がある場合に任意で追加の合意書や取り決めを要求できます。
35
18. 電子配信と参加会社は、単独の裁量で、電子手段による現在または将来の計画への参加に関連する文書を配信することを決定する場合があります。オプショニーは、このような文書を電子配信で受け取ることに同意し、会社または会社が指定した第三者によって設立および維持されたオンラインまたは電子システムを通じてプランに参加することに同意します。
19. 法令遵守このプランまたはこの契約の他の規定にかかわらず、株式に適用されるいかなる登録、登録免除、またはその他の法的要件からの利用可能な除外がない限り、会社はこのストックオプションの行使を許可し、または株を引き渡すことを必要としません。このU.S.また는non-U.S.において株式の登録また는登録同意に先立って、当該株の登録また는登録除外、登録、登録免除、登録、登録,登録また는登録,登録また는登録,登録また는登録,登録または登録,登録または登録,登録または登録する,登録または登録する,登録または登録する,登録または登録する,登録または登録する, 登録また는その他の,登録また는,登録また는,登録また는,登録また는登録また는登録登録,登録また는登録,登録または登録登録,登録また는登録,登録また는登録,登録また는登録,登録また는登録,登録登録,登録また는登録,登録または登録,登録または登録,登録登録登録,登録登録登録,登録登録登録,登録または登録登録,登録登録,登録または登録登録,登録または登録登録,登録登録,登録または非-登録または登録登録,登録または登録,登録または登録登録、登録または登録、または非U.S.地域、州、地方、または連邦証券又はその他の関連法律もしくは「米国証券取引委員会(SEC)」の判例または規制の下にある場合、このような登録、登録、又は登録または登録登録、登録または登録など,又登録または登録,登録または登録,登録または登録,登録または登録,登録または登録,登録,登録または非-U.S.における法的機関からの承認もしくはクリアランス, またはこのストックオプションの対象となる株の発行または売却に関して任意にその登録,登録,承認または適切と判断する登録「。オプショニーは、登録抹消ないし販売可能性权利の発行「SECまた、オプショニーは、会社が、このストックオプションの対象となる株式の発行にかかる証券その他の法律に適用される範囲内の要件を遵守するためにオプショニーの同意を得ることなく、本契約を修正する単独の権限を持つことに同意します。
20. インサイダー取引の制限と市場濫用法このストックオプションを受け入れることにより、オプショニーは、時折適用される会社のインサイダー取引ポリシーのすべての条件に拘束されていることを認めます。オプショニーはさらに、オプショニーの国、ブローカーの国、または株が上場されている国に応じて、オプショニーが買収、取得、販売、またはその他の株式の譲渡を受領する能力に影響を与える可能性のあるインサイダー取引規制および/または市場濫用法の対象となるかもしれないことを認識します。例えばこの株式オプション、または株式計画の下で株式の価値にリンクされた権利(オプショニーが会社に関する「内部情報」を持っていると見なされる場合を含む)の間、オプショニーが「内部情報」と見なされる時期がある場合、内国の内部者取引法や規制は、オプショニーが内部情報を持つ前にオプショニーが行った注文のキャンセルまたは修正を禁止する場合があります。さらに、オプショニーは(i)内部情報を他の第三者に開示することを禁止される可能性があり、これには同僚も含まれる場合があり、(ii)第三者に情報を漏洩したり、証券の取得や売却をさせたりすることができます。これらの法律や規制による制約は、会社の内部取引ポリシーによって課せられる制限とは別であり、時折発効されることがあります。オプショニーは、適用される制限を遵守する責任があることを認識し、この問題に関してオプショニーの個人アドバイザーと話すべきです。
21. 外国資産/口座、為替管理及び税務報告 オプショニーの国によっては、外国資産/口座、為替管理、税務報告、またはその他の要件に従う必要がある場合があり、これはオプショニーの株式オプションや株式又はプランに参加することにより得られた現金(配当金および株式の売却により生じる収益を含む)の取得や保有に影響を与える可能性があります。オプショニーの国の適用法は、これらの株式オプション、株式、口座、資産、または取引を当該国の対応当局に報告し、プランに関連して受領した資金を、特定の期間内または特定の手順に従ってオプショニーの国に引き換えることが必要かもしれません。オプショニーは、適用される要件を遵守する責任があることを認識し、適用される法律を遵守するためにオプショニーの個人の法的アドバイザーと協議するべきです。 オプショニーが外国の資産/口座、為替管理、税務報告、または他の要件に順守しなければならない可能性がある、そしてこれらはオプショニーの国外にある証券取引所/銀行口座に関連した株式オプションまたは株式、プランへの参加により受け取った現金(配当金や株式の売却による収益を含む)を取得するために影響する可能性がある。オプショニーの国の適用法は、これらの株式オプション、株式、口座、資産、または取引を当該国の対応当局に報告し、プランに関連して受領した資金を、特定の期間内または特定の手順に従ってオプショニーの国に引き換えることが必要かもしれません。オプショニーは、適用される要件を遵守する責任があることを認識し、適用される法律を遵守するためにオプショニーの個人的な法的アドバイザーと協議するべきです。
36
オプショニーの国には、その国での将来の制限に影響を与える可能性のある、外国の資産/口座、為替管理、税務報告、またはその他の要件に従う必要がある。オプショニーは、プランに関与することによって受け取る現金(配当金や株式の売却から生じる利益など)や株式オプションまたは株式の取得や保有に影響を及ぼす可能性がある外国の資産/口座、為替管理、税務報告、その他の要件に従う責任を認識し、オプショニーが当該国の対応当局にこれらの株式オプション、株式、口座、資産、または取引を報告し、プランに関連して受領した資金を、一定の期間内または特定の手順に従ってオプショニーの国に返還する必要があるかもしれないことを認識しています。オプショニーは、適用される要件を遵守する責任があることを認識し、適用される法律を遵守するためにオプショニーの個人的な法的アドバイザーと協議するべきです。
22. クロースバック受取人は、この賞がすべての点で会社の報酬回収ポリシー(「クローバックポリシー」)の適用範囲内であり、該ポリシーに基づく誤って支払われた報酬(クローバックポリシーで定義されているもの)の回収権を会社が行使することを認識し合意します。会社がクローバックポリシーに基づいて誤って支払われた報酬を受取人から回収するための処置は、(i)適用される場合には「正当な理由による辞職の権利の発生をもたらす事象でなく、また適用される受取人の給与や手当についての構成終了の主張の根拠とするものとはみなされない(i)および、受取人が当事者である契約またはその他の取り決めの違反構成があるとはみなされません。本セクション22は、本契約の重要な条件です。
HUBSPOt, INC.
作者:
タイトル:
本契約はここに受領され、それに記載されている条件により下記署名者により同意されました。会社が受取人に指示した通り(オンライン受諾プロセスを通じて)の本契約の電子的受諾は許容されます。
日付:
オプショニーの署名
オプショニーの氏名と住所:
37
APPENDIX
グローバル非資格株式オプション契約
従業員向け
ハブスポット、インク。の下
2024年ストックオプション及びインセンティブプラン
この付録で定義されていない大文字の用語は、計画および/またはグローバル非資格付ストックオプション契約(以下「契約」という)でそれに割り当てられた意味を有します。オプション契約”).
利用規約
この付録には、以下にリストされた国々での勤務および/または居住の有無に関わらず、オプショニーのストックオプションに適用される追加条件が含まれています。 オプショニーが現在勤務および/または居住している国が異なる国の市民または居住者である場合(または現地の法律上そのように見なされる場合)、またはこのストックオプションの付与後に雇用および/または居住を別の国に移した場合、会社は自己の裁量において、ここに含まれる条件がオプショニーに対してどの程度適用されるかを決定します。
通知
この付録には、オプショニーが計画への参加に関して認識しておく必要がある特定の他の問題に関する情報も含まれています。 この情報は、各国で有効な証券、為替管理およびその他の法律に基づいています。 2024年5月。このような法令はしばしば複雑で頻繁に変更されます。 その結果、会社は強くお勧めします Planへの参加の結果に関連する情報の唯一の情報源としてここに記載されている情報に依存しないでください。なぜなら、その情報はオプショニーがストックオプションを行使したり、プランの下で取得した株式を売却する際に時期遅れである可能性があるからです。
また、ここに含まれる情報は一般的なものであり、オプショニーの特定の状況には当てはまらない可能性があります。その結果、会社はオプショニーに特定の結果を保証する立場にありません。したがって、オプショニーは、オプショニーの個々の状況にどのように関連する法律がオプショニーの居住国に適用されるかについて適切な専門家の助言を求める必要があります。
もしオプショニーが現在勤務し、または居住している国と異なる国の市民または居住者であり(あるいは現地の法的目的のためにそう見なされる場合)、あるいはストックオプションが付与された後に異なる国への雇用転籍または居住地転籍を行う場合、この付録に含まれる通知は同様にオプショニーに適用されない可能性があります。
38
アメリカ、ヨーロッパ連合、欧州経済領域、およびイギリス以外の全ての国
データプライバシー通知および同意.
(a) ストックオプションを受け入れることで、オプショニーは、電子的または他の形式で、エンプロイヤー、会社およびその他の関連会社によって合意された通り、プランへの参加を実装、管理、および運営するためだけにオプショニーの個人データの収集、利用、および転送に明確かつ曖昧な同意を与えます。
(b) オプショニーは、会社、エンプロイヤー、および他の関連会社が、実装、管理、およびプランの管理を目的としてオプショニーに関する特定の個人情報(氏名、自宅住所、電話番号、メールアドレス、生年月日、社会保障番号、パスポートまたは他の識別番号(住民登録番号など)、給与、国籍、職名、会社に保有する全ての株式または取締役権、オプショニーの利益のために付与、取り消し、付与待ち、未発生または未解決の全てのストックオプションまたはその他の株式権利の詳細(「データ」)を保持していることを理解しています。
(c) オプショニーは、会社が将来選択することがある株式プランサービスプロバイダ(現在のところFidelity Stock Plan Services LLC)にデータが転送され、そのプランの実施、管理、および運営を支援していることを理解しています。オプショニーは、データの受取人が米国または他の場所に存在し、受取人の国(例:米国)がオプショニーの国とは異なるデータプライバシー法や保護措置を持っている可能性があることを理解しています。オプショニーは、データの潜在的な受取人の氏名と住所のリストを、オプショニーの地元の人事担当者に連絡することでリクエストできます。オプショニーは、会社、Fidelity Stock Plan Services LLC、および将来的に会社の遂行、管理、および運営の支援をするかもしれない可能性のある他の受取人が、オプショニーのプランへの参加を実施、管理、および運営するためにデータを電子または他の形式で受け取り、保有し、使用し、保持し、転送することを許可します。この目的は、ストックオプションの行使により受け取られた株式が預託される可能性があるブローカー、エスクローエージェント、または第三者に必要なデータの移転を含みます。オプショニーは、データが自身のプランへの参加を実施、管理、および運営するために必要な時間だけ保持されることを理解しています。オプショニーはいつでも、オプショニーの地元の人事担当者に連絡することで、データを閲覧したり、データの格納と処理に関する情報をリクエストしたり、データを修正する必要があるかどうかを要求したり、ここでの同意を拒否または撤回したりすることができます。さらに、オプショニーは、ここでの同意を純粋に自発的な基盤で提供していることを理解しています。オプショニーが同意しない場合、または後に同意を取り消したい場合、オプショニーの雇用主とのサービス関係に影響はありません。同意を拒否または取り消す唯一の結果は、会社がオプショニーに株式オプションやその他の株式報酬を付与したり、そのような報酬を管理または維持したりできなくなることです。したがって、オプショニーは、同意を拒否または取り消すことにより、プランへの参加に影響を与える可能性があることを理解しています。詳細については、
39
オプション行使の拒否または同意の取り消しの結果として、オプション行使者は地元の人事担当者に連絡を取ることができることを理解しています。
(d) 会社または雇用主の要請に基づき、オプション行使者は、このプランへの参加を管理する目的で会社および/または雇用主がオプション行使者から取得する必要があると考える個別に実行されたデータプライバシーの同意フォーム(または会社および/または雇用主によって要求されるその他の合意または同意)を提供することに同意します。 オプション行使者は、会社および/または雇用主が要求したこのような同意または合意の提供を怠った場合、このプランに参加できないことを理解し同意します。
カナダ
利用規約
非限定証券本ストックオプションの対象となるオプション株式の全部または一部は、所得税法(カナダ)の意味で「非適格証券」である場合があります。 会社は、所得税法(カナダ)およびその規則によって必要とされるカナダの所得税目的におけるこのストックオプションの特性に関する追加情報や適切な通知をオプション行使者に提供する場合があります。
行使方法. このプランまたはオプション契約のいずれかの規定にかかわらず、オプション行使者は、オプション行使価格を支払うために、オプション契約の第2(a)(ii)および(iv)項に規定された方法を使用することはできません。 または、プランの該当する規定を使用することはできません。
Optionee がケベックに居住している場合は、以下の利用条件が適用されます。
データのプライバシーこの付録の上記「データプライバシー通知と同意」に以下の規定が補足されます。
Optionee は、計画の管理および運営に関与するすべてのプロフェッショナルまたは非プロフェッショナルの関係者から関連情報を取得および相談するため、会社および会社の代理人に全権を委任します。Optionee は、自身の個人情報、含むが限定されないセンシティブな個人情報が、ケベック州外、米国を含む場所に転送または開示される可能性があることを承諾し認識します。Optionee はさらに、会社、雇用者、その他のアフィリエイト会社、および管理者に、アドバイザーと計画について議論する権限を委任します。Optionee はさらに、会社、雇用者、その他のアフィリエイト会社、および管理者に情報を記録し、その情報をOptionee の従業員ファイルに保持する権限を与えます。該当する場合、Optionee はまた、計画の運営に関与する会社、雇用者、その他のアフィリエイト会社、および管理者に、プロファイリング目的で技術を使用し、Optionee の計画への参加や計画の運営に影響を及ぼす可能性がある自動決定を行う権限を認識および承認します。
40
通知
証券法の情報. Plan の下で取得した株式を、指定された証券取引所を介してカナダ外で行われ、株式が上場されている取引所での再販売を行うことが許可されます。株式は現在、New York Stock Exchange にて”HUBS.”というシンボルで上場されています。
アイルランド
通知
ディレクター通知情報アイルランド関連会社のディレクター、影のディレクター、および秘書は、(i)会社に対する利益の取得または処分、例えばストックオプション、株式など)を受け取った場合、(ii)通知義務の発生を理解した場合、または(iii)そのような利益が当時存在する場合には、各々について、その利益が会社の1%を超える場合。この通知要件は、ディレクター、影のディレクター、または秘書の配偶者または18歳未満の子供の利益についても適用されます(彼らの利益はディレクターや影のディレクター、秘書に帰属されます)。オプショニーは、この通知要件の適用について個人の法務顧問と相談すべきです。
41
GLOABL RESTRICTED STOCK UNIT AWARD AGREEMENT
HubSpot、Inc.の下
2024株式オプションおよびインセンティブプラン
受取人の名前:
制限付き株式ユニット数:
付与日:
ベスティング開始日:
2024年ハブスポット社株式オプションおよびインセンティブ計画(定期的に修正されるもの、以下「Plan」)およびこのグローバル制限付き株式ユニット賞与契約書、付録に記載された受取人の国の追加条件を含む(以下「付属書」と共に、グローバル制限付き株式ユニット賞与契約書(以下「契約」)、HubSpot, Inc.(以下「会社」)は、上記の制限株式ユニットの数に対する賞与(以下「報酬」)を上記の被賞者に付与します。各制限株式ユニットは、1株の普通株式(1株あたりの額面価値$0.001、以下「株式」)
1. 授与物の譲渡制限この賞は受取人によって販売、譲渡、質入れ、譲渡またはその他の担保設定または処分されることはできず、この賞に関連して発行される株式も、本契約の第2項で定められるようにベストされているまでは販売、譲渡、質入れ、譲渡またはその他の担保設定または処分されてはならない。(i)制限株式ユニットがこの契約の第2項で定められるようにベストされ(ii)株式が計画と本契約の条件に従って受取人に発行されるまで。
2. 制限株式ユニットのベストのタイミング。本契約の第1項の制限および条件は、ベスト日(そのような日は「ベスティング日」と記載された日程表に指定されている場合、グランティーが該当のベスト日までサービス関係にある限り、消失する。ベスト日が一連のベスト日として指定されている場合、第1項の制限および条件は、該当ベスト日にベストされた制限株式ユニットの数についてのみ消失する。
増加数 |
ベスティング日 |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
_____________ (___%) |
____________ |
42
前段階にもかかわらず、被受贈人の勤務関係が被受贈人の死亡のために終了した場合、その時点で制限株ユニットは被受贈人の死亡日に完全に実施されたものと見なされます。管理者はいつでも本条項2に指定されたベスト化スケジュールを加速することができます。
3. サービス関係の終了。被受贈人の障害を含むいかなる理由による勤務関係の終了が、前述の第2条に規定されたベスト条件が充足される前に行われた場合、その日付までにベスト化されていない制限株ユニットは自動的にかつ通知なしに終了し没収され、その後被受贈人または被受贈人の後継者、相続人、譲受人または代表者はその未ベスト化の制限株ユニットに対してそうした権利また利益を有し得ません。
4. 株式発行。各ベスト化日の直後ですぐに(但し、ベスト化日が発生した年の終わりの2か月半以内に最終的に)、会社はこの同意書に基づきベスト化された制限株ユニットの合計数に等しい株式の数を受贈人(または被受贈人の死亡の場合は指定された受贈人または受贈人が受贈人を指定していない場合は受贈人の遺産または法定相続人)に発行し、丸めて最寄りの全株に、その後、受贈人(または該当する場合、受贈人の指定された受贈人または遺産)はそれ以降、その株に関して会社の株主のすべての権利を有します。分数の株は発行されません。
5. プランの組込み. Notwithstanding anything herein to the contrary, this Agreement shall be subject to and governed by all the terms and conditions of the Plan, including the powers of the Administrator set forth in Section 2(b) of the Plan. Capitalized terms in this Agreement shall have the meanings specified in the Plan, unless a different meaning is specified herein.
6. 税の責任.
(a) The Grantee acknowledges that, regardless of any action taken by the Company or any Affiliate with which the Grantee has a Service Relationship (the “雇用者”), the ultimate liability for all income tax, social insurance, payroll tax, fringe benefits tax, payment on account or other tax‑related items related to the Grantee’s participation in the Plan and legally applicable to the Grantee (“税に関する項目”) are and remains the Grantee’s responsibility and may exceed the amount, if any, actually withheld by the Company or the Employer. The Grantee further acknowledges that the Company and/or the Employer (i) make no representations or undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with any aspect of the Restricted Stock Units, including, but not limited to, the grant, vesting, or settlement of the Restricted Stock Units, the subsequent sale of Shares acquired pursuant to such settlement, and the receipt of any dividends; and (ii) do not commit to and are under no obligation to structure the terms of the grant or any aspect of the Restricted Stock Units to reduce or eliminate the Grantee’s liability for Tax-Related Items or achieve any particular tax result. Further, if the Grantee is subject to Tax-Related Items in more than one jurisdiction, the Grantee acknowledges that the Company and/or the Employer (or former employer, as applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more than one jurisdiction.
43
(b) Prior to any relevant taxable or tax withholding event, as applicable, the Grantee agrees to make adequate arrangements satisfactory to the Company and/or the Employer to satisfy all Tax-Related Items. In this regard, the Grantee authorizes the Company and/or the Employer, or their respective agents, at their discretion, to satisfy any applicable withholding obligations or rights with regard to all Tax-Related Items by one or a combination of the following: (i) withholding from the Grantee’s wages or other cash compensation payable to the Grantee; (ii) withholding from proceeds of the sale of Shares acquired upon settlement of the Restricted Stock Units either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company (on the Grantee’s behalf pursuant to this authorization without further consent); (iii) withholding from Shares to be issued to the Grantee upon settlement of the Restricted Stock Units; または(iv)会社が決定し適用法で許可される他の差し控え方法。ただし、受贈者が取締役会メンバーである場合は、税金関連アイテムは選択肢(iii)の代替方法のみを使用して差し控えされるべきです。
(c)差し控え方法によっては、会社および/または雇用者は、制定法または受贈者の管轄区で適用される最高の税率を含む法定またその他の差し控え率を考慮して税金関連アイテムを差し控えるか帳消しにする可能性があります。差し控えが過剰な場合は、受贈者は過剰に差し控えられた金額の返金を雇用主の通常の給与支払いプロセスを通じて現金で受け取ることができます(株式での同等の権利はありません)。返金されない場合は、受贈者は地方税務当局に返金を請求することができるかもしれません。差し控えが不足している場合は、受贈者は追加の税金関連アイテムを地方税務当局または会社および/または雇用者に直接支払うことが求められる可能性があります。税金関連アイテムの差し控えによって支払義務が満たされる場合は、税務上、受贈者は付与された制限付き株式の付されたすべての株式数が発行されたものと見なされますが、一部の株式が税金関連アイテムの支払い目的だけに差し控えられたものとはなりません。
(d)会社または雇用者が前述の手段で満たすことができないプランへの受贈者の参加に関連する税金関連アイテムの差し控えまたは帳消しを差し控えまたは帳消ししなければならない金額を受贈者が会社または雇用者に支払うことに同意します。会社が受贈者が税金関連アイテムに関連して義務を果たさない場合、株式または株式の売却益の発行または提供を拒否することがあります。
7. コードのセクション409A。 この契約は、手当の決済に関連するすべての条項が「短期の先延ばし」の要件から除外されるように解釈されなければなりません。この「短期の先延ばし」は、セクション409Aに記載されているように、セクション409Aの要件から除外されたものとして記述されています。
8. サービス関係を継続する義務はありません雇用者は、計画や本契約によって Grantee の勤務関係を継続する義務を負うものではなく、計画や本契約は、雇用者がいつでも Grantee の勤務関係を終了させる権利に何ら干渉してはならず。
9. 統合。 この奨励に関する当事者間の契約は、この奨励と関連するすべての事前の合意および議論を取って代わります。
44
10. グラントの性質Award を受け入れることにより、Grantee は次のことを認識し理解し同意するものとします。
(a) Plan は会社によって自発的に設立されたものであり、裁量に基づくものであり、会社が計画に許可されている範囲でいつでも修正、中止、または終了することができる。
(b) 制限付き株式ユニットの付与は特別で自発的であり、一時的であり、これまでに制限付き株式ユニットが付与されていたとしても、将来の制限付き株式ユニットの付与や、制限付き株式ユニットの代わりとなる給付を受け取る権利またはその他の権利を創出しないものとします。
(c) すべての将来の制限株式ユニットまたはその他の付与に関する決定は、会社の独自の裁量によるものとなります;
(d) 受取人は計画に自発的に参加しています;
(e) 制限付き株式ユニットおよび制限付き株式ユニットの対象となる株式、およびその所得および価値は、いかなる年金権利または報酬を置換するために意図されたものではありません;
(f) 制限株式ユニットの付与は、会社またはいかなる関連会社(雇用主を含む)とのサービス関係を形成または修正するものと解釈されるべきではありません;
(g) 会社と別に合意がない限り、制限株式ユニットおよび制限株式ユニットの対象となる株式、およびその所得および価値は、子会社の取締役として受取人が提供する可能性のある役務に対する対価として付与されたものではありません;
(h) 制限株式ユニットおよび制限株式ユニットの対象となる株式、およびその所得および価値は、通常または予期される報酬の一部ではありません。これには、例示されるに留まらず、いかなる解雇、辞職、退職、削減、解雇、勤務終了手当、賞与、長期勤続表彰、休暇手当、年金または退職金または福利厚生給付、または同様の義務的な支払いの計算などが含まれます;
(i) 制限株式ユニットの株式に基づいている株の将来の価値は未知であり、特定することは不可能であり、確実に予測することはできません;
(j) 受取人のサービス関係(受取人が雇用されている管轄区域の労働法または受取人の雇用契約条件で後に無効と判断されるか違反された場合のいかなる理由によっても、受取人のサービス関係の終了に伴う制限株式ユニットの没収からは、補償金または損害金の請求権または権利は生じません。
(k) プランまたは会社の裁量により、この契約によって示される利益および制限株式ユニットについて、他の会社に転送されるか、引き継がれる権利を生じさせるものではなく、
45
また、株式に影響を与える企業の取引に関連して、制限株式ユニットを交換、現金化、または代替する権利を生じさせるものではない。
(l) 受託者がアメリカ合衆国以外の国に住んでいるか、および/または働いている場合、以下の規定が適用されます:
(i) 制限株式ユニットおよび制限株式ユニットの対象となる株式、および同じから得られる所得および価値は、いかなる目的においても通常の又は予期される報酬の一部ではありません。
(ii) 会社、雇用者、その他の関連会社は、受託者の現地通貨とアメリカ合衆国ドルとの外国為替レートの変動が、制限株式ユニットの価値や、制限株式ユニットの決済に基づく受託者に支払われる金額のいずれかに影響を及ぼした場合について、一切責任を負いません。
11. 付属書このグローバル制限株式ユニット契約に関する規定にかかわらず、受託者がアメリカ合衆国以外の国に居住しているか、アメリカ合衆国以外の国の法律の適用を受けている場合、制限株式ユニットは、受託者の居住国の付録に定められた追加の条件に従うものとします。さらに、受託者が制限株式ユニットの有効期間中に付録に記載されている国のうちの1つに転居した場合、会社がそのような条件の適用が法的または行政上の理由から必要又は適切であると判断した場合は、当該国の条件が受託者に適用されるものとします。付録はこの契約の一部を構成します。
12. 言語受領者は、英語に精通しているか、英語に十分に精通したアドバイザーと相談して、本契約の条件を理解できるようにしていることを認めます。受領者がこの契約書、または制限株式ユニットおよび/または計画に関連するその他の文書を英語以外の言語に翻訳して受領した場合、翻訳版が英語版と異なる場合、英語版が優先されます(適用法により異なる場合を除く)。
13. 通知ここにおける通知は、会社の本店に郵送または直接配達され、受領者の住所に郵送または直接配達されるか、またはどちらかの場合、当事者の一方が後日書面で他方に提供することがある他の住所に郵送または直接配達されます。
14. 免除。受領者は、会社がこの契約のいかなる条項の違反の放棄も、本契約の他の条項または受領者または他の受領者による将来の違反の放棄として適用または解釈されるものではないことを認めます。
15. 準拠法の選択この契約は、デラウェア州の法律に従って解釈され、適用されるものとします。法律解釈に関する法律原則を考慮せずに。
16. 会場本契約によって証明される当事者間の関係から直接または間接に生じる紛争を訴訟する目的のため、当事者はここに州マサチューセッツの専属管轄権に服従し、
46
そして、訴訟はマサチューセッツ州ミドルセックス郡の裁判所、またはマサチューセッツ州の連邦裁判所でのみ行われることに同意し、この付与が行われるかまたは行われる予定のマサチューセッツ州でのみ行われることに同意し、その他のどの裁判所でも行われない。
17. 切り離し可能性本覚書の規定は分離可能であり、1つまたは複数の規定が全部または一部が違法であるか、またはその他の理由で強制執行不可能であると判定された場合でも、残りの規定は引き続き拘束力を有し、強制執行可能です。
18. その他の要件の導入 本プランへの参加、この報奨金、およびこの報奨金の決済によって取得された株式に関して、法的または管理上必要または適当であると会社が判断した場合、会社はあなたにその他の要件を課し、前記を達成するために必要な追加の協定または契約書に署名することを要求する権利を留保します。会社は、会社が法的または行政上の理由で必要または適切と判断した場合、制限付ストックユニットおよび制限付ストックユニットの決済時に取得した株式に他の要件を課し、Granteeに対して、前記を達成するために必要な追加の契約または取り決めを受諾するよう要求する権利を留保します。
19. 電子配信と参加会社は、独自の裁量で、計画への現在または将来の参加に関連するいかなる文書を電子手段で提供することを決定することができます。Granteeは、そのような文書を電子配信で受け取ることに同意し、会社または会社の指定する第三者が設立および維持するオンラインまたは電子システムを通じて計画に参加することに同意します。
20. 法令遵守本計画または本契約の他の規定にかかわらず、株に適用されるいかなる登録、認可、その他の法的要件からの免除がある場合を除き、米国または非米国の地方、州、連邦またはその他の適用法における株の登録や認可、米国証券取引委員会(「米国証券取引委員会」という。)、その他の政府規制機関の定款や規則の遂行前まで、会社は制限付き株式付与単位の授権を許可したり、株を提供することを義務付けられるものではありません。 制限株式付与単位の授権や株の登録や認可が完了する前にSEC」またはその他の政府規制機関からのいかなる承認や他の承認取得や米国または非米国の地方、州、または連邦政府機関からの承認またはクリアランスを取得する前に、それらの登録、認可、または承認を会社が絶対的に必要または望ましいと判断するかぎり、制限株式付与単位の授権を取得することはできないことを理解します。 Granteeは、会社には、制限株式付与単位の対象となる株式のSECまたは州または非米国証券委員会への登録や認可、または株式発行または販売に関して任意の政府機関からの承認やクリアランスを求める義務がないことも理解し、了承します。 さらに、Granteeは、制限株式付与単位の対象となる株式の発行に適用される証券その他の法律の遵守に必要な範囲で、会社がGranteeの同意なしに本契約を修正する権限を持つことに同意します。
21. インサイダー取引制限/市場濫用法制限株式付与単位を受け入れることにより、Granteeは、Granteeが時折効力を持つ会社のインサイダー取引ポリシーのすべての条件に拘束されていることを認めます。 Granteeはさらに、Granteeの国、ブローカーの国、または株式が上場されている国によっては、Granteeが株、株の権利を受け入れること、取得すること、売却すること、またはその他の方法で株を処分する能力に影響を与える可能性があるインサイダー取引制限や市場濫用法の対象となる可能性があることを認識しています例えば、またはその他の権利(以下、「リストリクティッド・ストック・ユニット」)または株式の価値にリンクされた権利が付与される計画の下、被積極者が会社に関する「内部情報」を有していると見なされる時期に、被積極者が「内部情報」として定義される同該適用法律により履行を認められます
47
管轄区域)。 現地のインサイダー取引の法律および規制は、被積極者が内部情報を有する前に被積極者が出した注文の取り消しまたは修正を禁止する場合があります。 さらに、被積極者は第三者に内部情報を開示することが禁じられる可能性があり、これには同僚を含む場合があります。および(ii)第三者に情報を提供したり、それ以外の証券の購入または売却を引き起こしたりすることが禁じられる可能性があります。 これらの法律または規制による制約は、何らかの会社の内部取引方針の下に課されるかもしれない制約とは別であり、時折効力が生じることがあります。 被積極者は、適用される制約を順守する責任が被積極者にあることを認識し、この問題について被積極者の個人の顧問と話すべきであると認識します。
22. 外国資産/口座、為替管理および税務報告。 被積極者が所在する国によっては、被積極者が海外の資産/口座、為替管理、税務報告、またはその他の要件に従う必要がある場合があります。これらの要件は、被積極者が計画の下でリストリクテッド・ストック・ユニットまたは株式を取得または保有する能力、または計画への参加により受領した現金(配当および株式売却による収益を含む)を被積極者の国外の証券取引所/銀行口座に保有する際に影響を及ぼすかもしれません。 被積極者が所在する国の適用法律は、被積極者がその国の関連当局に対してこれらのリストリクテッド・ストック・ユニット、株式、口座、資産、または取引に関する報告を行う可能性を要求し、または計画に関連して受領した資金を一定期間内または特定の手続きに応じて被積極者の国に還流させる可能性があります。 被積極者は、適用される要件を順守する責任が被積極者にあることを認識し、適用される法律を順守するために被積極者の個人の法的顧問に相談すべきであることを認識します。
23. クロースバック受取人は、この賞が会社の報酬回収ポリシー(以下、「ポリシー」という)の全ての点で公示されることに同意し、適用される場合は、ポリシーのもとで誤って与えられた報酬(クローバックポリシーで定義される)を回収する会社の能力を含む。クローバックポリシー会社がクローバックポリシーに基づいて誤って与えられた報酬を回収するための措置は、(i)適用可能な場合、重要な根拠となる辞任の権利を生じる出来事であると見なされるものではなく、グラント対して建設的な終了の主張の根拠とはならず、また(ii)グラントに適用される給付または報酬体系に関してある契約または他の取引の違反とは見なされない。本23項は本覚書の実質的な条項である。
HUBSPOt, INC.
作者:
タイトル:
本契約はここに受け入れられ、その条項についてここに署名者に同意される。 グラントへの会社の指示に従って(オンラインでの受諾プロセスを含む)の電子的な契約の受諾は許容される。
日付:
48
受託者の署名
受託者の氏名と住所:
49
APPENDIX
GLOBAL RESTRICTED Stock UNIt AWARD AGREEMENT
UNDER THE HubSpot, inc.
2024 STOCk OPTION AND INCENTIVE PLAN
この付録で定義されていない大文字の用語は、Planおよび/またはGlobal Restricted Stock Unit Award Agreementで割り当てられた意味を持ちます。
利用規約
This Appendix includes additional terms and conditions that govern the Restricted Stock Units if the Grantee works and/or resides in one of the countries listed below. If the Grantee is a citizen or resident of a country other than the one in which the Grantee is currently working and/or residing (or is considered as such for local law purposes), or the Grantee transfers employment and/or residency to a different country after the Restricted Stock Units are granted, the Company will, in its discretion, determine the extent to which the terms and conditions contained herein will apply to the Grantee.
通知
This Appendix also includes information regarding certain other issues of which the Grantee should be aware with respect to the Grantee’s participation in the Plan. The information is based on the securities, exchange control and other laws in effect in the respective countries as of May 2024. Such laws are often complex and change frequently. As a result, the Company strongly recommends that the Grantee not rely on the information noted herein as the only source of information relating to the consequences of participation in the Plan because the information may be out-of-date at the time the Grantee vests in the Restricted Stock Units or sells any Shares acquired under the Plan.
In addition, the information contained herein is general in nature and may not apply to the Grantee’s particular situation. As a result, the Company is not in a position to assure the Grantee of any particular result. Accordingly, the Grantee should seek appropriate professional advice as to how the relevant laws in the Grantee’s country may apply to the Grantee’s individual situation.
被受領者が、受領時点での所属国が異なる国籍または居住国の市民または居住者である場合(または現地の法律上そのように見なされる場合)、または制限株式の付与後に受領者が雇用および/または居住地を別の国に移転した場合、本付録に含まれる通知は受領者に適用されない可能性があります。
米国、欧州連合、欧州経済地域、および英国以外の全ての国々
50
データプライバシーの通知と同意.
(a)受賞を受け入れることにより、受領者は明示的かつ曖昧のない形で、雇用主、会社、および必要に応じて関連会社による、取引条件書に記載されている通り、電子などの形式で受領者の個人データを取得、使用、移転することについて同意します。これは、計画における受領者の参加を実施、管理、および運営するためのものです。
(b)受領者は、会社、雇用主、および関連会社が、実施、管理、および運用の目的で、受領者の名前、自宅住所と電話番号、メールアドレス、生年月日、社会保障番号、パスポートなどの識別番号(例:住民登録番号)、給与、国籍、職名、会社の所有する株式、受領者に恩恵を受けるすべての制限付き株式ユニットまたはその他の株式に関する詳細などの特定の個人情報(以下「データ」とする)を保持していることを理解しています。
(c)データは、計画の実施、管理、および運用の支援を行うFidelity Stock Plan Services LLC、または将来会社が選択する他の株式計画サービスプロバイダーに転送されることがあることを受領者は理解しています。データの受取人が米国またはその他の地域に位置する可能性があり、受取人の所在国(例:米国)には受領者の所在国とは異なるデータプライバシー法と保護が適用される可能性があることを受領者は理解しています。
51
会社または雇用主の要求に応じ、受領者は、自身の参加を管理するために会社や雇用主が受領者から取得する必要があると判断した個別に実行されたデータプライバシーに関する同意書(または会社や雇用主によって必要とされるその他の合意または同意)を提供することに同意します。受領者は、受領者の国のデータプライバシー法に準拠して、今後も受領者の参加を管理する目的のために会社や雇用主が必要と判断する同意書や合意のいずれかを提供しない場合、計画に参加できないことを理解し同意します。
豪州
通知
証券法の情報。このプランへの参加のオファーは、1997年の収入税評価法のDivision 1A、Part 7.12に基づいて行われています Corporations Act 2001(Cth).
税務情報。受けたい株式単位は、プランの下で付与される制限付き株式単位が延期課税の対象となることを意図しており、そのため、1997年の収入税評価法のSubdivision 83A-Cが適用されます。
取引所コントロール情報. Granteeがオーストラリアの居住者である場合、現金取引がA$10,000を超える場合や国際送金がある場合には、為替管理に関する報告が必要です。オーストラリアの銀行が取引を支援する場合、銀行はGranteeの代わりに報告書を提出します。送金にオーストラリアの銀行が関与していない場合、Granteeは報告書を提出する必要があります。
ベルギー
国別の特別規定はありません。
カナダ
利用規約
株式のみで支払われる賞金制限付き株式ユニットは株式のみで支払われ、Granteeに現金支払いを受ける権利を与えません。
ギフティがケベックに住んでいる場合、以下の利用規約が適用されます:
データのプライバシーこの付録の前述の「データプライバシー通知と同意」規定を補足する規定:
ギフティは、ギフティがプランの運営および管理に関与するすべての専門家または非専門家の関係者から関連情報を話し合い、取得することを会社および会社の代表者に許可します。この目的は、プランの運営に関連するものです。ギフティは、ギフティの個人情報、機密情報を含む可能性がある個人情報がケベック州外、米国を含む他の地域に転送または開示される可能性があることを認識し同意します。ギフティは、会社、雇用者、その他の関連会社、および管理者がアドバイザーとプランについて開示および話し合いすることを許可します。ギフティはさらに、関連情報を全て記録し、ギフティの従業員ファイルに保存するように会社、雇用者、その他の関連会社、および管理者に許可します。該当する場合、ギフティは、プランの運営に関与する会社、雇用者、その他の関連会社、および管理者がプロファイリング目的でテクノロジーを使用し、ギフティのプランへの参加またはプランの運営に影響を与える可能性がある自動決定を行うことに許可します。
52
ギフティは、プランで取得した株式を、株式が上場されている証券取引所を介してカナダ外で売却することを許可されます。現在、株式はNew York Stock Exchangeで「HUBS」というシンボルで上場されています。
通知
証券法の情報. ギフティは、プランで取得した株式を、必要に応じ、プランで指名されたブローカーを通じてカナダ外の株式取引所で売却することができます。株式は、株式が上場されている取引所を介してカナダ外で売却が行われる場合に限り、売却することができます。株式は現在、ニューヨーク証券取引所でHUBSというシンボルで上場されています。
コロンビア
利用規約
グラントの性質次の規定は、グローバル制限付き株式部分付与契約第10項を補完します。
被与益者は、コロンビア労働法典第128条に基づき、制限株式部分付与および関連する利益が被与益者の法的目的の「給与」の構成要素を構成しないことを認めます。したがって、制限株式部分割、関連する利益は、法的手当、有給休暇、賠償金、給与税、社会保険の負担、および支払われるかもしれないその他の労働関連金額の計算の目的として、含まれることおよび考慮されることはありません。
通知
証券法の情報株式は、コロンビアの公開証券登録所に登録されておらず、登録されません証券および発行業者の国家登録したがって、株式はコロンビアで一般に公開されることはありません。計画、契約、または制限付き株式付与を示す他のどの文書においても、コロンビアで証券の一般公開が行われたものと解釈されるべきではありません。
取引所コントロール情報制限付き株式単位および計画の下で取得される株式または受領される資金に関連する、コロンビアの外国為替規制、承認および報告要件を遵守する責任はGranteeにあります。これには中央銀行に対する報告義務が含まれる場合があります。銀行レプブリカ該当する場合、Granteeは、投資の価値に関係なく、自分の投資を中央銀行に登録する必要があります。Granteeは、この報告義務に関連する任意義務について個人の法的顧問と相談すべきです。
53
フランス
利用規約
助成金の種類. The Restricted Stock Units are not granted as “French-qualified” awards and are not intended to qualify for the special tax and social security treatment applicable to shares granted for no consideration under Sections L. 225-197-1 to L. 225-197-5 and Sections L. 22-10-59 to L. 22-10-60 of the French Commercial Code, as amended.
言語. By accepting the Restricted Stock Units, the Grantee confirms having read and understood the documents relating to the Restricted Stock Units, which were provided to the Grantee in English.
En acceptant l'attribution d’actions gratuites « Restricted 株式 Units », le Grantee confirme avoir lu et compris les documents relatifs aux Restricted 株式 Granteeに英語で通知されたユニット。
ドイツ
通知
取引所コントロール情報制限付き株式ユニットに関連する一部取引は、取引額が€12,500を超える場合、ドイツ連邦銀行に報告する必要があります(Bundesbank)」閾値”). If the Grantee acquires Shares with a value in excess of the Threshold, the Employer will generally not report the acquisition of such Shares, and the Grantee may personally be obligated to report it to the Bundesbank.
In addition, the Grantee will be required to report (i) any payment the Grantee makes or receives, (ii) any Shares withheld or sold by the Company to satisfy the Employer’s withholding obligations for Tax-Related Items, and (iii) any sale proceeds received when the Grantee subsequently sells the Shares, in either case if the value of the Shares exceeds the Threshold. Note that, if the Grantee reports the receipt of sale proceeds, the Grantee would not need to file a separate report when repatriating the sale proceeds to Germany.
The report must be filed with the Bundesbank, either electronically using the “General Statistics Reporting Portal” (Allgemeines Meldeportal Statistik) available via the Bundesbank’s website (www.bundesbank.de) or by such other method (例えば報告書は連邦銀行に許可または義務付けられている期間内に毎月提出するか、その他の連邦銀行に許可または義務付けられている期間内に提出する必要があります。 グランティーは、該当する報告義務の遵守を確認するために個人のアドバイザーに相談すべきです。
インド
通知
取引所コントロール情報インドの為替管理規則により、制限付き株式ユニットの付与時に取得した株式の売却益や計画の下で取得した株式に支払われる現金配当は、一定期間内にインドに再持ち帰りする必要があります。
54
適用規制に従い、グランティーは外国からの送金証明書(「バンクが外貨を入金する銀行から外国為替インワードリミッタンス証明書(FIRC)を受け取る必要があり、インド準備銀行またはサービス受取者からの資金の送金証明としてFIRCを保持しなければなりません。予備銀行による送金証明の証拠を要求する際に。これらの要件を遵守する責任はあなたにあります。”) from the bank where the Grantee deposits the foreign currency. The Grantee should maintain the FIRC as evidence of the repatriation of fund in the event the Reserve Bank of India, the Company, or the Employer requests proof of repatriation. The Grantee may be required to provide information regarding the Shares or funds related to participation in the Plan to the Company or the Employer to facilitate their compliance with filing requirements under exchange control laws in India. The Grantee should consult with a personal advisor in this regard.
アイルランド
通知
Director Notification Information. Directors, shadow directors, and secretaries of an Irish Affiliate must notify such Affiliate in writing upon (i) receiving or disposing of an interest in the Company (例えば, the Restricted Stock Units, Shares, etc.), (ii) becoming aware of the event giving rise to the notification requirement, or (iii) becoming a director or secretary if such an interest exists at the time, in each case if the interest represents more than 1% of the Company. This notification requirement also applies with respect to the interests of any spouse or children under the age of 18 of the director, shadow director, or secretary (whose interests will be attributed to the director, shadow director or secretary). The Grantee should consult with a personal legal advisor as to whether or not this notification requirement applies.
日本
通知
取引所コントロール情報. 受取人が1回の取引で1億円を超える価値の株式を取得した場合、20日以内に日本銀行を通じて財務省に証券取得報告書を提出する必要があります。
オランダ
国別の特別規定はありません。
シンガポール
利用規約
売買および譲渡制限株式報酬単位に基づき取得される株式をシンガポールで販売することはできません。ただし、その販売または提供は、(1) 補助請求日の六(6)ヵ月を過ぎた後または(2) 証券先物法(第289章、2006年版)の第XIII部門(1)「除外④」(280条を除く)に基づいて行われる場合に限ります。」SFA”).
通知
証券法の情報制限付き株式報酬単位の付与が行われています。 SFA第273条(1)(f)の「資格者」除外規定に基づき行われ、株式が将来的に他の当事者に販売されることを目的としていません。この計画はシンガポール通貨当局に上場申請または登録されていません。
55
将来的に他の当事者に株式が売却されることを目的としていないため、所定の人物除外規定に基づき制限付き株式報酬単位が付与されており、この計画はシンガポール通貨当局に上場申請または登録されていません。
ディレクター通知義務. シンガポール法人の子会社の取締役(代替取締役、代替取締役、シャドウ取締役を含む)は、シンガポール会社法の下で特定の通知義務の対象となります。 取締役は、会社に対し、何らかの利益(例えばアワードまたは株式)を取得または譲渡した時点、以前に開示された利益に変更があった時点(例えば 制限株式ユニットの授与日またはプランの下で取得した株式が後に売却された時点)または取締役となった時点)のいずれかについて、二(2)営業日以内にシンガポール法人の子会社に書面で通知する義務があります。
スペイン
利用規約
グラントの性質次の規定は、グローバル制限付与株式付与契約の第10項を補足します:
制限付与株式を受け入れることにより、Granteeは計画への参加に同意し、Granteeが計画のコピーを受け取ったことを認めます。
Granteeは、グローバル制限付与株式付与契約で定められている場合を除き、制限付与株式の授与の条件として、Granteeのサービス関係が何らかの理由で(本項に含まれる理由も含めて)終了した場合、未取得のままである制限付与株式は、終了日に発生することになります。
特に、Granteeは、解雇、原因があると判断された懲戒解雇、正当な理由なく行われたと認められた懲戒解雇などによるGranteeの解雇日に未取得である制限付与株式について、グローバル制限付与株式付与契約で別段に定められていない限り、株式への権利または解雇事由があった場合のいかなる金額の補償権もないことを理解し同意します。i.e、以下を含む、「despido improcedente」、客観的な理由に基づいた個別または集団的な解雇、労働基準法41条に基づいた雇用条件の実質的な変更、労働基準法40条に基づいた転勤、労働基準法第50条、雇用者による一方的な撤回、および1985年1382号王令10.3条に基づく。
さらに、受取人は、会社が計画の下で会社またはその関連会社の役務提供者である可能性がある個人に対して制限付き株式付与単位を一方的に、無償で、裁量的に付与することを決定したことを理解しています。この決定は、あらかじめの前提条件の下で行われる限定的な決定であり、付与がグローバル制限付き株式付与契約の記載内容を超える形で会社に経済的にまたは他の点で拘束することはないことを明言しています。したがって、受取人は、制限付き株式付与単位が雇用契約(会社または雇用者を含む)の一部となり、義務的な利益や給料としては考慮されないこと、さらには任意の権利でさえないことが付与される前提と条件の元に付与されることを理解しています。
56
なお、受取人は、制限付き株式付与単位から何らかの給付が発生することについて保証がないことを理解し、無償かつ裁量的である制限付き株式付与単位およびその基礎となる株式の将来価値が未知で予測不可能であることを自由に受け入れています。さらに、受取人は、上記の前提条件に依存して制限付き株式付与単位が受取人に提供されることはないことを理解しているため、受取人は、もし上記の前提条件が誤っていると判明した場合、または理由の如何を問わず、いずれかの前提条件が達成されない場合、受取人へのいかなる付与も無効となることを認識し自由に受け入れています。
通知
証券法の情報スペイン法で定義される「一般向け有価証券の勧誘」という行為がスペイン国内で行われていないこと、また将来行われないことを理解しており、グローバル制限付き株式付与契約(およびこの付録を含む)は、スペインに登録されていないし、登録される予定もありません。 Comisión Nacional del Mercado de Valores公開募集の目論見書とはなりません。
取引所コントロール情報受託者は、前の課税年次における取引の価値または前の課税年次の12月31日時点での残高が€1,000,000を超える場合、電子的にスペイン銀行に有価証券口座(海外に開設されているブローカーアカウントを含む)およびその口座に保有されている株式を申告する義務があります。
スウェーデン
利用規約
税の責任次の規定は、グローバル制限株式ユニット授与契約の第6条を補完します:
グローバル制限株式ユニット授与契約の第6条に規定されている税関連アイテムの源泉徴収義務を果たすための企業および雇用者の権限を制限することなく、制限株式ユニットを受入れることで、受託者は、課税関連アイテムを満たすために企業および/または雇用者によって株式の差押えまたは引き渡しを許可し、企業および/または雇用者がそのような課税関連アイテムを源泉徴収する義務があるかどうかに関係なく、解決/発生時に受託者に提供される株式を差し押さえるか売却することを認可します。
イギリス
利用規約
税の責任以下の規定は、グローバル株式制限付与契約書の第6項を補足します:
グローバル株式制限付与契約書の第6項に制限されることなく、受領者は、受領者が全ての税金関連項目に対して責任を負うこと、そして会社または雇用主、またはHm税関税務署(“HMRC”)(またはその他の税務当局またはその他の関連当局)の要求に応じて、そのような税金関連項目を全て支払うことに同意します。受領者は、また、会社または雇用主に対して、受領者のためにHMRC(またはその他の税務当局またはその他の関連当局)に支払うか、源泉徴収するべき、または支払った、または今後支払う必要がある税金関連項目についての保証をします。
57
前記の規定にかかわらず、受領者が会社の取締役または執行役員である場合(証券取引法第13(k)条の意味で)、直前の規定は、保証が融資と見なされることができる場合は適用されません。そのような場合において、いかなる所得税の金額も、上記の保証に起因する事象が発生した英国の税金年度の終了後90日以内に、受領者から徴収または支払われない場合は、徴収されない所得税の金額は、追加の所得税および国民保険の拠出金(“
NICs候補者は、この追加の利益にかかる所得税をHMRCに直接報告し、支払う責任があります。また、この追加の利益にかかる従業員NICsを支払い、その額を企業または雇用主から回収される可能性があります。回収方法は、グローバル制限付き株式単位賞与契約書の第6条に言及されている手段のいずれかを用いることができます。
58