根据Northern Oil and Gas, Inc. 2018年修订版股权激励计划的条款和条件(以下简称“或者为法定目的而成立的人士,其业务或活动(“法定机构”)包括对各种公共机构的员工福利计划、养老金计划、保险计划开展投资基金管理;北方石油和天然气公司(以下简称“权益代理)特此授权下列表个人(“您” 或“公司”参与者)以下的绩效为基础的限制股票单位奖励(本“奖励根据本绩效为基础的限制性股票单位奖励授予通知(以下简称“本授予通知)为了增加您在该公司的股权投资,进一步对齐您作为该公司高级领导者的兴趣与该公司股东的经济利益。本奖项受此处所载的条款和条件,随附件 附件A (即“协议)以及计划中的规定纳入参考。本文未加定义的大写词汇应按照计划中所载的含义来理解。
此基于业绩的限制股票单位奖项协议(连同附有本协议的授予通知 附录B 附带于该处,本「协议」的Date of Grant所载的授权通知中所载明,由特许石油天然气股份有限公司(下称「权益代理”和【●】(以下简称“参与者」)订立,日期为授予通知书中的授予日期,本协议随附于授予通知书之间。在本文件中使用但未特别定义的大写字词应符合计划或授予通知书中指定的含义。
(d)不受 第2(c)条 above, upon the termination of the Participant’s Service due to the Participant’s (i) death or Disability, (ii) termination by the Company without Cause, or (iii) resignation for Good Reason, in each case, on or within twenty-four (24) months following a Change in Control, the Award shall immediately vest and become the Earned Amount with performance deemed achieved at the greater of (A) target performance or (B) actual performance through the date of such termination.
(e) Except as otherwise provided in this 第二节, any portion of the Target Amount that does not become the Earned Amount (and all rights arising from such unearned portion of the Target Amount and from being a holder thereof) will terminate automatically without any further action by the Company and will be forfeited without further notice and at no cost to the Company.
3. 红利等值物. In the event that the Company declares and pays a cash dividend in respect of its outstanding shares of Stock and, on the record date for such dividend, the Award granted pursuant to this Agreement is outstanding and has not yet been settled, the Company shall pay to the Participant an amount in cash equal to the cash dividends the Participant would have received if the Participant was the holder of record, as of such record date, of a number of shares equal to the Earned Amount, and such payment will be made on the date on which the Earned Amount is settled in accordance with 第4节. For purposes of clarity, if the Award (or any portion thereof) is forfeited by the Participant pursuant to the terms of this Agreement, then the Participant shall also forfeit the dividend equivalents, if any, accrued with respect to such forfeited Award. No interest will accrue on the dividend equivalents between the declaration and payment of the applicable dividends and the settlement of the dividend equivalents.
8. 股东的权利. Except as expressly provided pursuant to 第三节, the Participant shall have no rights as a stockholder of the Company with respect to any Shares that may become deliverable hereunder unless and until the Participant has become the holder of record of such Shares, and no adjustments shall be made for dividends in cash or other property, distributions or other rights in respect of any such Shares, except as otherwise specifically provided for in the Plan or this Agreement.
第A-3展品
9. Execution of Receipts and Releases. Any issuance or transfer of Shares or other property to the Participant or the Participant’s legal representative, heir, legatee or distributee, in accordance with this Agreement shall be in full satisfaction of all claims of such Person hereunder. As a condition precedent to such settlement or issuance upon a Participant’s termination of Service, the Company may require the Participant or the Participant’s legal representative, heir, legatee or distributee to execute (and not revoke within any time provided to do so) a release and receipt therefor in such form as it shall determine appropriate; provided, however, that any review period under such release will not modify the date of settlement with respect to the Earned Amount.
10. No Right to Continued Service or Awards根据本协议,参与者将被视为在公司中任职,直至该公司(或联属公司、或一家公司或其他实体,或一家承担或替换奖项的新奖项的母公司或子公司)或参与者按照协议中所述发出终止通知,或者在辞职原因良好的情况下,参与者确实终止就业。在不限制前述句子的范围的情况下,特别规定参与者被视为在公司或联属公司任职的时间,直至雇用参与者的该实体或其他组织被视为不再符合该术语所提供的计划中的“联属方”之定义,因此,紧接著该“联属方”地位的终止后,参与者就不再受雇于公司或联属公司。在采用本计划,或根据本协议授予该奖项进行授予时,不得赋予参与者继续受雇于公司或联属公司,或其他实体的聘用权,或继续与之建立服务关系的权利,也不得以任何方式影响公司或任何联属公司,或任何其他实体随时终止该就业或其他服务关系的权利。有关参与者是否已经终止与公司或联属公司或其他实体的就业,以及终止原因的问题,应由委员会决定,其决定将对所有当事方具有最终且具约束力。授予此奖项是一次性福利,并不创造任何合同或其他权利来获得未来奖项或作为奖项的替代方式。任何未来奖项将由公司的唯一裁量权进行授予。
12. Non-Competition; Non-Solicitation; Non-Disparagement. In consideration for the grant of equity incentive Award represented by this Agreement, and as an equity owner of the Company, the Participant agrees that the Participant will not directly or indirectly, as an employee, officer, director, shareholder, proprietor, agent, partner, recruiter, consultant, independent contractor or in any other individual or representative capacity engage in any of the Restricted Activities in any area within which the Company conducts or is pursuing Company Business, unless such Restricted Activity has previously been approved in writing by the Board after the Participant has provided the Board with full written disclosure of the relevant facts.
(a) “公司发布” 应指 (i) 公司,(ii) 公司的每一个拥有人、股东、前身、继承人、受让人、代理人、董事、高级职员、雇员、代表、律师、顾问和关联方(包括母公司、部门和子公司) ,(iii) 此类关联方(包括母公司、部门和子公司)的代理人、董事、高级职员、雇员、代表、律师和顾问,以及 (iv) 所有透过他们其中任何一个人或实体来进行行动的人或实体。 限制期间” means, during the period commencing on the Date of Grant and continuing until the 更早的 of (i) eighteen (18) months following the termination of the Participant's rights to participate in potential payouts under this Agreement, regardless of the reason for such termination or (ii) eighteen (18) months following the delivery of a written notice of termination of Participant’s service.
(ii) 直接或通过协助他人招聘、雇用,或尝试招聘或雇用公司的任何其他员工,临时或永久合同,兼职或全职员工或对公司任何其他员工进行任何干扰或冲突的目的,或间接地招募或雇用其他员工。对于这份契约,任何「其他员工」均指向公司提供服务,并在尝试招募或雇用时仍在公司内部提供服务的员工,或在本次尝试招募或雇用之前的任何时候内六(6)个月内为公司工作。
(iv) Directly or indirectly interfering with the Company’s relationship with any person or entity who, on the date of the Participant’s termination of employment or during the eighteen (18)-month period immediately preceding such date of termination, is a customer, shareholder, investor, creditor, client, or vendor or Affiliate thereof.
(c) The Participant agrees that at no time during the Participant’s potential participation in payments pursuant to the Agreement or other ownership of an equity interest in the Company or thereafter shall the Participant make, or cause or assist any other person to make, any statement or other communication to any third party which impugns or attacks, or is otherwise critical of, the reputation, business or character of the Company or its Affiliates or any of its respective directors, officers or employees. Similarly, the Company agrees that at no time following the termination of the Participant’s employment shall the Board or the Company’s executive officers (as defined in Section 16 of the Exchange Act) make, cause or assist any other person to make, any statement or other communication to any third party which impugns or attacks, or is otherwise critical of, the reputation, performance or character of the Participant. However, the foregoing shall not apply to: (i) any person’s statements as a witness in a legal proceeding (as may be ordered by any regulatory agency or court or as otherwise required by law), or (ii) as may be necessary for either party to prosecute any claims relating to the enforcement of this Agreement.
(d) The Company and the Participant acknowledge that the provisions contained in this 第12章 shall not prevent the Participant or the Participant’s Affiliates from owning solely as an investment, directly or indirectly, securities of any publicly traded corporation engaged in the Company’s Business if the Participant and the Participant’s Affiliates do not, directly or indirectly, beneficially own in the aggregate more than five percent (5%) of all classes of outstanding equity securities of such entity.
(e) The Participant and the Company agree that the limitations as to time and scope of activity to be restrained are reasonable and do not impose a greater restraint on the Participant than is necessary to protect the property rights and other business interests of Company.
(f) During the Participant’s potential participation in payments pursuant to the Agreement or other ownership of an equity interest in the Company and thereafter, the Participant shall reasonably cooperate with the Company in any internal inquiry or investigation or administrative, regulatory, or judicial proceeding as reasonably requested by the Company (including, without limitation, the Participant being available to the Company upon reasonable notice for interviews and factual investigations, appearing at the Company's request to give testimony without requiring service of a subpoena or other legal process, volunteering to the Company all pertinent information, and turning over to the Company all relevant documents that are or may come into the Participant's possession, all at times and on schedules that are reasonably consistent with the Participant's other permitted activities and commitments).
13. For purposes of this Agreement, the following definitions apply:
(a) “公司业务” shall mean, except as otherwise provided in Section 12(b)(i), the acquisition, exploration, and development of properties containing oil and natural gas resources for purposes of oil and natural gas production, including minority investment strategies, or other business activities that the Company conducts or has taken material steps in preparation to conduct (and reasonably expects to conduct) at the time of termination; provided, however, that, for so long as the Company does not have any operated oil and gas assets and has not undertaken affirmative steps to engage in operated oil and gas activities, Participant shall not be prohibited from working for businesses that primarily focus on operated oil and gas activities provided the Participant does not engage in or provide services with respect to any non-operated oil and gas investments.
(b) "Act" 应指1933年修订版本的证券法案。Confidential Information and Trade Secrets” may be written, verbal or recorded by electronic, magnetic or other methods, whether or not expressly identified as “Confidential” by the Company, and includes, but is not limited to, the following information and materials:
(i) Financial information of any kind pertaining to the Company, including, without limitation, information about the profit margins, profitability, pricing, income and expenses of the Company or any
附件A-7
of its products or lines of business and also including, without limitation, any and all information and records relating to the Company’s contracts or transactions with, or charges, prices or sales to, its customers, including invoices, proposals, confirmations, bills of ladings, statements, accounting records, bids, payment records or any other information or documents regarding amounts charged to or paid by customers, for any products or services which form any part of the Company Business;
(ii) All information about and all communications received from, sent to or exchanged between the Company and any person or entity which has purchased, licensed, exchanged or otherwise entered into a transaction with the Company, or to which the Company has made a proposal with respect to the purchase, sale, license, exchange or other transaction involving any component, products or services which form any part of the Company Business;
(iii) All of the Company’s technical data and any information pertaining to the Company Business, including, by way of example, research and development, scientific studies or analyses, details or training methods, and oil and gas technology;
18. 全部协议; 修订
此支持协议及相关协议合并共同为所有双方于此主题及交易事项上所达成之完整协议和了解,并取代所有关于此主题或有关此处所参考的双方间书面或口头的先前了解、协议或陈述。本支持协议在某一特定条款上除较正资料错误外,除非所有双方书面签署,否则不得经更改、修订、修改或放弃。. This Agreement, together with the Plan, constitutes the entire agreement of the parties with regard to the subject matter hereof, and contains all the covenants, promises, representations, warranties and agreements between the parties with respect to this Award; 然而,本协议不限制受限制方从招聘或聘用该公司或购买者在至少六个月前终止雇佣的任何此类员工;且, that (a) the terms of this Agreement shall not modify and shall be subject to the terms and conditions of any employment, consulting and/or severance agreement between the Company (or an Affiliate or other entity) and the Participant in effect as of the date a determination is to be made under this Agreement; and (b) if the Participant has entered into any written agreement with the Company or an Affiliate regarding the arbitration of disputes (including as part of an employment agreement) (such agreement, an “仲裁协议”), then this Agreement shall be subject to the dispute resolution procedures set forth in the Arbitration Agreement. Without limiting the scope of the preceding sentence, except as provided therein, all prior understandings and agreements, if any, among the parties hereto relating to the subject matter hereof are hereby null and void and of no further force and effect. The Committee may,
Exhibit A-9
in its sole discretion, amend this Agreement from time to time in any manner that is not inconsistent with the Plan; 然而,本协议不限制受限制方从招聘或聘用该公司或购买者在至少六个月前终止雇佣的任何此类员工;且除非计划或本协议另有规定,任何损害参与者权利的修订只有在书面并由参与者和公司授权主管签署的情况下才有效。
24. 标题;参考;解释本协议中各部分的标题和头部仅供参考之用,不得限制、定义或以任何方式影响本协议的条款。本协议中提到的任何和所有展览、附件或附件,包括为了避免疑虑而提到的奖励通知和 附录B attached thereto, are, by such reference, incorporated herein and made a part hereof for all purposes. Unless the context requires otherwise, all references to laws, regulations, contracts, agreements and instruments refer to such laws, regulations, contracts, agreements and instruments as they may be amended from time to time, and references to particular provisions of laws or regulations include a reference to the corresponding provisions of any succeeding law or regulation. Unless otherwise specified, all references to “dollars” or “$” in this Agreement refer to United States dollars. The words “herein”, “hereof”, “hereunder” and other compounds of the word “here” shall refer to the entire Agreement, including, for the avoidance of doubt, the Grant Notice and 附录B attached thereto, and not to any particular provision hereof. Wherever the context so requires, the masculine gender includes the feminine or neuter, and the singular number includes the plural and conversely. All references to “including” shall be construed as meaning “including without limitation.” Neither this Agreement nor any uncertainty or ambiguity herein shall be construed or resolved against any party hereto, whether under any rule of construction or otherwise. On the contrary, this Agreement has been reviewed by each of the parties hereto and shall be construed and interpreted according to the ordinary meaning of the words used so as to fairly accomplish the purposes and intentions of the parties hereto.
25. 对照合约. The Grant Notice may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument. Delivery of an executed counterpart of the Grant Notice by facsimile or portable document format (.pdf) attachment to electronic mail shall be effective as delivery of a manually executed counterpart of the Grant Notice.
26. 409A条款. Notwithstanding anything herein or in the Plan to the contrary, this Award is intended to be exempt from the applicable requirements of Section 409A of the Code and shall be limited, construed and interpreted in accordance with such intent. Nevertheless, to the extent that the Committee determines that this Award is not exempt from Section 409A of the Code, then, if the Participant is deemed to be a “specified employee” within the meaning of Section 409A of the Code, as determined by the Committee, at a time when the Participant becomes eligible for settlement of the Earned Amount pursuant to this Agreement upon the Participant’s “separation from service” within the meaning of Section 409A of the Code, then to the extent necessary to prevent any accelerated or additional tax under Section 409A of the Code, such settlement will be delayed until the earlier of: (a) the date that is six months following the Participant’s separation from service and (b) the Participant’s death. Notwithstanding the foregoing, the Company and its Affiliates make no representations that this Award is exempt from or compliant with Section 409A of the Code and in no event shall the Company or any Affiliate be liable for all or any portion of any taxes, penalties, interest or other expenses that may be incurred by the Participant on account of non-compliance with Section 409A of the Code.
(a) 为了确定公司在绩效期间的适用百分位排名,将为公司和绩效同行组的每个成员计算TSR。在根据各自的TSR从高到低对绩效同行组的成员进行排序时,不包括公司。公司的百分位等级将在公司的TSR和这些实体的TSR之间的差异基础上在具有下一个最高TSR的实体和具有下一个最低TSR的实体之间进行插值。TSR公司和绩效同行组的“”将等于(XZ的商,其中: 加 Y) divided by ” 等于( i ) 平均收盘价之差
•“X」ACP”) of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day of the Performance Period, 减去 (ii) the ACP of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day before the start of the Performance Period;
•“Y” equals the cumulative amount of dividends and distributions declared and paid in respect of a Share and having a record date during the Performance Period; and
•“Z” equals the ACP of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day before the start of the Performance Period.
The TSR calculation for each member of the Peer Group will be calculated on the same basis as the TSR calculation for the Company. The Committee will review and approve the TSR calculation for each member of the Peer Group.
The Committee, in its sole discretion, will equitably adjust the Relative TSR calculation as necessary for 拆股并股 or other 送转.