(ii) 如果奖励股份被取消、注销、交换,或者如果奖励终止或到期而未向参与者分发股份,那么有关该奖励的股份,在任何取消、注销、交换、终止或到期的情况下,将再次成为计划下的奖励股份。为避免疑问,如果两个奖励一起授予,作为协同时拥有的奖励股份中未行权或未以股份形式结算的部分将再次成为计划下的奖励股份。根据本计划授予的任何奖励在现金支付后,被该奖励覆盖的任何股份将再次成为计划下的奖励股份。如果根据本计划,参与者选择放弃收到现金补偿的权利,以公允市场价值为基础换取股份,那么这些股份不计入第4(a)(i)条描述的总体限制。尽管前述,任何:(1) 被公司提供或保留用于满足奖励解锁或交付时的支付或适用税收扣缴要求,(2)根据“净行使”安排行使期权时被公司保留,或(3)支持股票增值权的股份。
(b) 调整. Notwithstanding any provisions of the Plan to the contrary, in the event that the Committee determines that any dividend or other distribution (whether in the form of cash, Shares, other securities, or other property), recapitalization, stock split, reverse stock split, reorganization, merger, consolidation, split-up, spin-off, combination, repurchase, or exchange of Shares or other securities of the Company, issuance of warrants or other rights to purchase Shares or other securities of the Company, or other corporate transaction or event affects the Shares such that an adjustment is appropriate in order to prevent dilution or enlargement of the benefits or potential benefits intended to be made available under the Plan, then the Committee shall equitably adjust any or all of (i) the number of Shares or other securities of the Company (or number and kind of other securities or property) with respect to which Awards may be granted, including any appropriate adjustments to the individual limitations applicable to Awards set forth in Section 4(a)(i); provided, however, that any adjustment to such individual limitations will be made only if and to the extent that such adjustment would not cause any Option intended to qualify as an Incentive Stock Option to fail to so qualify, (ii) the number of Shares or other securities of the Company (or number and kind of other securities or property) subject to outstanding Awards, and (iii) the grant or exercise price with respect to any Award or, if deemed appropriate, make provision for a cash payment to the holder of an outstanding Award in consideration for the cancellation of such Award, which, in the case of Options and Stock Appreciation Rights shall equal the excess, if any, of the Fair Market Value of the Share subject to each such Option or Stock Appreciation Right over the per Share exercise price or grant price of such Option or Stock Appreciation Right.
(c) 期权交付的股票来源. Any Shares delivered pursuant to an Award may consist, in whole or in part, of authorized and unissued Shares or of treasury Shares.
(ii) 任何一个或多个未解决的奖励都可以被取消,委员会可以导致向持有人支付现金、普通股股票、其他证券或其他财产,或上述任何组合,奖励的价值,如果有的话,由委员会决定(如果适用,可能根据在此事件中收到或将要收到的每股股票价格,以及无限制,假如有一项未解决的期权或股票增值权,现金支付的金额等于该期权或股票增值权所涉及股票的公允市值(根据委员会的认定)与该期权或股票增值权的总行权价格之间的多余部分,如果任何的话(应理解,在这种情况下,任何一个具有每股行权价格等于该股票的公允市值或高于该公允市值的期权或股票增值权可能被取消并终止,无需任何支付或奖励);和/或
(h) 其他薪酬安排没有限制. Nothing contained in the Plan shall prevent the Company or any Subsidiary or Affiliate of the Company from adopting or continuing in effect other compensation arrangements, which may, but need not, provide for the grant of options, restricted stock, Shares and other types of
12
Awards provided for hereunder (subject to stockholder approval if such approval is required), and such arrangements may be either generally applicable or applicable only in specific cases.
(i) 无权就业. The grant of an Award shall not be construed as giving a Participant the right to be retained in the employ of, or in any consulting relationship to, or as a director on the Board or board of directors, as applicable, of, the Company or any Subsidiary or Affiliate of the Company. Further, the Company or a Subsidiary or Affiliate of the Company may at any time dismiss a Participant from employment or discontinue any consulting relationship, free from any liability or any claim under the Plan, unless otherwise expressly provided in the Plan, any Award Agreement or any applicable employment contract or agreement.
(j) 作为股东持有者,直到进行了本认股权的行使之前,持有人不得通过本认股权获得或行使任何公司股权。尽管如上,如果(i)公司通过股票分红的方式进行普通股拆分,购股价格和认股权股份数将在分红日期调整(而非该分红的记载日期),并且(ii)注册持有人在该股票分红的记载日期和分红日期之间行使本认股权,则该注册持有人将有权在分红日期获得与该行使相关的普通股收益,尽管这些股票自那股票分红的记录日截至营业时间时并未实际存在。. Subject to the provisions of the applicable Award, no Participant or holder or beneficiary of any Award shall have any rights as a stockholder with respect to any Shares to be distributed under the Plan until he or she has become the holder of such Shares. Notwithstanding the foregoing, in connection with each grant of Restricted Stock hereunder, the applicable Award shall specify if and to what extent the Participant shall be entitled to the rights of a stockholder in respect of such Restricted Stock.
(n) 外国雇员. In order to facilitate the making of any Award or combination of Awards under this Plan, the Committee may provide for such special terms for awards to Participants who are foreign nationals or who are employed by the Company or any Subsidiary or Affiliate of the Company outside of the United States of America as the Committee may consider necessary or appropriate to accommodate differences in local law, tax policy or custom. Moreover, the Committee may approve such supplements to or amendments, restatements or alternative versions of this Plan (including, without limitation, sub-plans) as it may consider necessary or appropriate for such purposes, without thereby affecting the terms of this Plan as in effect for any other purpose, and the Secretary or other appropriate officer of the Company may certify any such document as having been approved and adopted in the same manner as this Plan. No such special terms, supplements, amendments or restatements, however, shall include any provisions that are inconsistent with the terms of this Plan as then in effect unless this Plan could have been amended to eliminate such inconsistency without further approval by the stockholders of the Company.
(o) 未创建信托或基金。. Neither the Plan nor any Award shall create or be construed to create a trust or separate fund of any kind or a fiduciary relationship between the Company or any Subsidiary or Affiliate of
13
the Company and a Participant or any other Person. To the extent that any Person acquires a right to receive payments from the Company or any Subsidiary or Affiliate of the Company pursuant to an Award, such right shall be no greater than the right of any unsecured general creditor of the Company or any Subsidiary or Affiliate of the Company.
(d) If, at the time of a Participant’s separation from service (within the meaning of Section 409A of the Code), (i) the Participant shall be a specified employee (within the meaning of Section 409A of the Code and using the identification methodology selected by the Company from time to time) and (ii) the Company shall make a determination that an amount payable hereunder constitutes deferred compensation (within the meaning of Section
14
409A of the Code) the payment of which is required to be delayed pursuant to the six-month delay rule set forth in Section 409A of the Code in order to avoid taxes or penalties under Section 409A of the Code, then the Company shall not pay such amount on the otherwise scheduled payment date but shall instead pay it, without interest, on the earlier of the first business day of the seventh month following separation from service or death.
第15节。 Term of the Plan.
(a) 生效日期。. This Plan shall become effective upon the Company’s emergence from chapter 11 bankruptcy, subject to adoption and approval by the Company’s Board of Directors (the “生效日期。”).