This Employment Agreement (以下、「本契約」といいます。) is entered into by and between Village Farms, L.P., a Delaware limited partnership (以下、当社); そして
Sam Gibbons 以下、「役員」といいます。 効果的 2024年9月3日「第3合同計画」とも有効日以下、合わせて「当事者」といいます。 以下、合わせて「当事者」といいます。 以下、「当事者」といいます。 以下、「当事者」といいます。
エグゼクティブはパフォーマンスの配当条件を満たす制限付き株式のユニットを受け取る資格があります (パフォーマンスベースの制限付き株式ユニット) from Parent-Co in accordance with, and subject to, the terms, conditions and restrictions of the Parent-Co Performance-Based Restricted Share Unit Agreement between the Executive and the Company. The underlying company stock is not issued until the RSUs vest which gives the Executive an interest in the company's equity, but the units have no tangible value until they vest. For greater certainty, if the Executive’s employment with the Company terminates for any reason whatsoever, the rights, if any, in respect of the Performance-Based Restricted Share Units will be governed by the terms, conditions and restrictions of the Share-Based Compensation Plan. The Executive hereby represents and warrants that the Executive has read the Share-Based Compensation Plan, including the consequences of ceasing to be an Executive of the Company. The Company draws the Executive’s attention to section 5.3 of the Plan and the definition of "Termination Date" in the Plan, and the Company also draws the Executive’s attention to the fact that the Performance- Based Restricted Share Units will vest over a particular period of time and as such, the Company makes no promise to the Executive that the Executive will receive all or any of the Performance-Based Restricted Share Units subject to the Share-based Compensation Plan.
iii.
この契約に基づいて役員に支払われる全セクターの新規買・新規売・ボーナス・賞与について、会社の回収ポリシー(「VF Clawback Policy」)が適用されます。もし、会社が証券法に基づく財務諸表の要求事項に違反したために、財務諸表を改選する必要がある場合、改選された年度に関して支払われた契約に基づく支払額が支払われるべき金額を超えた場合、超過分が回収されることがあります。 (「VF Clawback Policy」) shall apply to all Short-Term Incentives, Long Term Incentives, bonuses, and awards payable to the Executive under this Agreement. If the Company restates its financial statements due to material noncompliance with any financial reporting requirements under applicable securities laws, any payments pursuant to this Agreement for or in respect of the year that is restated, may be recovered to the extent the payments made exceed the amount that would have been paid as a result of the restatement. Additionally, without limitation of the foregoing, any amounts paid hereunder shall be subject to recoupment in accordance with the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act (「SEC Clawback Rule」とも呼ばれる) または適用法令または株式取引所の上場条件に必要とされるように、実施規則やポリシーに従って、ここで支払われるすべての金額は回収される可能性があります。
休暇. During the Term, the Executive shall be entitled to twenty (20) paid vacation days per calendar year, which vacation days shall accrue, and may be used, in accordance with the policies of the Company in place from time to time. Executive may not carry-over more than five (5) accrued vacation days from one calendar year to the next calendar year.
11.
個人休暇、イーサリアムクラシック等 The Executive will be entitled to as many holidays, sick days and personal days as are in accordance with the Company’s policy then in effect generally for its management, and such days off work will be taken at the same times as any such days off work are taken by the Executive pursuant to any employment agreement the Executive may have with any of the Related Companies (if any).
企業による無理由解雇。 会社は、会社による理由なき解雇をする場合、いつでもこの契約と役員の雇用を解除することができます その他の 取引において使用される「契約の解除」とは、 「理由なし」とは、エグゼクティブに90日間事前通知されて発効されることを意味します。 会社によるこの契約および役員の雇用の終了を意味します (「原因」または役員の死亡または障害によるものは除く). A termination 「理由のない」 shall be effective immediately (or on such later date set forth in the written notice of termination to the Executive).
v.
役員による自発的な退職。 The Executive may terminate this Agreement and the Executive’s employment with the Company for any reason or no reason (「自主的な解雇」といいます)ワイアード
継続的に役員の基本給およびSTIPボーナスの割り当て部分、および役員が適格となる株式報酬計画を、解雇発効日前に適用されているレートで支払い続ける その他の (これらを総称して、「給与継続支払い」といいます) 。 この中で使用されている “Salary Continuation Period” means the period beginning on the day following the effective date of termination and ending on the six (6) month anniversary of the effective date of termination. Subject to Section 4(c)(iv) below, the Salary Continuation Payments (less applicable withholdings and customary payroll deductions, excluding 401(k) contributions) shall be payable in substantially equal installments in accordance with the Company’s customary payroll practices and procedures, commencing on the next regular pay date following the 8普通株式 day after the Executive’s execution and delivery of the Release (as defined in Section 4(c)(iii) below); provided, however, the first payment of the Salary Continuation Payments shall include the cumulative amount of payments that would have been paid to the Executive during the period of time between the effective date of termination and the date the Salary Continuation Payments commence had such payments commenced immediately following the effective date of termination.
Notwithstanding anything set forth in this Section 4(c)(ii) to the contrary, in the event of a breach by the Executive of Executive’s obligations under Section 5 of this Agreement or any material breach by the Executive of Executive’s obligations under the Release and in addition to any other remedies under this Agreement, the Release or at law or in equity, the Salary Continuation Period shall terminate as of the date of such breach and the Company shall have no further obligations under this Section 4(c)(ii) other than to pay the Accrued Obligations (to the extent not previously paid) and the Executive shall be required, upon demand, to return to the Company ninety percent (90%) of any Salary Continuation Payments made by the Company pursuant to this Section 4(c)(ii).
iii.
The Salary Continuation Payments shall be contingent upon the Executive’s execution, delivery within 21 days (or 45 days in the case of a group termination) following receipt, and non-revocation of a general release in a form satisfactory to the Company (the "Release"). The Release will be delivered to the Executive within ten (10) business days following the effective date of termination and will include, without limitation, a general release from all liability of the Company, the Related Companies, each of their respective officers, directors, shareholders, partners, managers, agents, employees, and other related parties. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, in the event that any payment hereunder is contingent upon the Executive’s execution and delivery of the Release and the 21 (または45日) 期間が1つのカレンダー年を超える場合、支払いは2番目のカレンダー年に支払われます (効力を生じ、取り消しの対象とならなくなった時点で有効となる日の翌カレンダー年の最初の通常の支払日に支払われること、すべて4(c)(iv)項に準拠するものとする)21日を包含する最初のカレンダー年または第2カレンダー年に、執行者がリリースを実行し送付するかどうかに関係なく、 (または45) 日間の期間。
機密情報の返却。 The Executive will immediately return or destroy all materials (including without limitation, written or printed documents, email and computer disks or tapes, whether machine or user readable, computer memory, and other information reduced to any recorded format or medium) containing, summarizing, abstracting or in any way relating to Confidential Information. At the time Executive returns these materials a release will be signed that Executive has complied with the terms of this Agreement.
d.
開示と所有権。 The Executive shall inform the Company promptly and fully of all Inventions by a written report, setting forth in detail a description of the invention, the procedures used, and the results achieved. All Inventions shall be and remain the sole property of the Company or any Related Companies. The Executive promptly shall execute and deliver to the designated Related Companies any instruments deemed necessary by it to effect disclosure and assignment of all Inventions to the designated Related Companies including, without limitation, assignments satisfactory to the designated Related Companies. Upon request of the designated Related Companies, during and after the Executive’s employment with the Company, the Executive shall execute patent and copyright applications and any other instruments, reasonably deemed necessary by the designated Related Companies for the prosecution of such patent applications or the acquisition of letters patent or registration of copyrights in the United States and foreign countries based on such Inventions; provided, however, that if the Executive takes any action in connection with the foregoing obligation after the Executive’s employment with the Company is terminated, the designated Related Companies shall compensate the Executive at a reasonable rate to be agreed upon by the parties and shall promptly reimburse the Executive for any expenses incurred in satisfying such obligation.
All notices or other communications which are required or permitted to be given to the parties under this Agreement shall be sufficient in all respects only if given in writing and delivered in person, by overnight courier, or by certified mail, postage prepaid, return receipt requested, to the receiving party and the current business or home address. Notice shall be deemed given on the date of delivery, in the case of personal delivery, or on the delivery or refusal date, as specified on the return receipt, in the case of overnight courier or certified mail.
This Agreement constitutes the entire understanding of the Executive and the Company with respect to the Executive’s employment. As of the Effective Date, this Agreement supersedes any prior agreement or arrangement (whether written or oral) relative to the Executive’s employment with the Company or any of its predecessors. No modification or waiver of any provisions of this Agreement shall be made unless made in writing and signed by the Executive and by such other person on behalf of the Company as the Global CEO may designate for such purpose.
14.
適用法律
Any and all actions or controversies arising out of this Agreement, Executive’s employment with the Company or the termination hereof or thereof, including, without limitation, tort claims, shall be construed and enforced in accordance with the internal laws of the State of Florida without regard to the choice of law principles thereof.
15.
仲裁
Except with respect to the Company’s and Executive’s right to seek injunctive or other equitable relief (including, without limitation, pursuant to Section 5 above) or claims by the Executive for workers’ compensation or unemployment compensation, any dispute, controversy or claim based upon, arising out of or relating to the interpretation and performance of this Agreement, the Executive’s employment with the Company or any termination hereof or thereof or any matter relating to the foregoing shall be solely submitted to and finally settled by arbitration by a single arbitrator in accordance with the then-current rules of the American Arbitration Association (“AAA”), including, without limitation, claims for discrimination under any applicable federal, state or local law or regulation. Any such arbitration shall be conducted in the State of Florida. The single arbitrator shall be appointed from the AAA’s list of arbitrators by the mutual consent of the Parties or, in the absence of such consent, by application of any Party to the AAA. A decision of the arbitrator shall be final and binding upon the Parties. The Parties agree that this Section 15 shall be grounds for dismissal of any court action commenced by either Party with respect to this Agreement, other than (i) 仲裁手続きの結果を実施するための手続きについて、執行が求められる当事者は、執行の経費、弁護士費用を含む費用を負担しなければならない。 (ii) 適切な公正または禁止措置を求める手続きに関して、セクション5に基づき、制限なく行うことができる。