本《第四號修正協議》,於2024年7月25日簽署(以下簡稱“修改),由加利福尼亞州公司PG&E Corporation(以下簡稱“借款人”), the Consenting Lenders and JPMORGAN CHASE BANk, N.A. (“JPMCB”) as administrative agent (in such capacity and including any successors in such capacity, the “行政代理人”).
雙方聲明:
鑑於, reference is hereby made to the Credit Agreement, dated as of July 1, 2020, among the Borrower, the lenders party thereto from time to time, the Administrative Agent, the Collateral Agent and the other parties thereto (as amended by Amendment No. 1 to Credit Agreement dated as of June 22, 2021, Amendment No. 2 to Credit Agreement dated as of October 4, 2022 and as further amended by Amendment No. 3 to Credit Agreement dated as of June 22, 2023, the “授信協議 (Credit Agreement)未在本協議中定義的大寫術語(包括前文和簽署人之間的術語)應具有《信貸協議》(經此修正)中賦予此類術語的含義。
WHEREAS, on January 29, 2019, Pacific Gas and Electric Company, a California corporation (“PG&E Utility”), and the Borrower, holder of all of the issued and outstanding common stock of PG&E Utility filed voluntary petitions for relief in the United States Bankruptcy Court for the Northern District of California (the “破產法院”), and commenced their respective cases under chapter 11 of title 11 of the United States Code;
WHEREAS, on June 19, 2020, the Borrower and PG&E Utility filed the Borrower’s, PG&E Utility’s and Shareholder Proponents’ Joint Chapter 11 Plan of Reorganization Dated June 19, 2020 Docket No. 8048 (together with all exhibits, schedules, annexes, supplements, and other attachments thereto, and as may be further amended, modified or otherwise changed in accordance with this Agreement, the “重組計劃”);
WHEREAS, in connection with Amendment No. 4, the Borrower requested that this Agreement be amended as set forth in Amendment No. 4 pursuant to Amendment No. 4.
NOW, THEREFORE, It IS AGREED AS FOLLOWS:
定義
定義術語. As used in this Agreement, the terms listed in this Section 1.1 shall have the respective meanings set forth in this Section 1.1.
“ABR”: for any day, a rate per annum equal to the greatest of (a) the Prime Rate in effect on such day, (b) the NYFRb Rate in effect on such day plus ½ of 1% and (c) the Adjusted Term SOFR Rate for a one month Interest Period as published two U.S. Government Securities Business Days prior to such day plus 1%; provided that for the purpose of this definition, the Adjusted Term SOFR Rate for any day shall be based on the Term SOFR Reference Rate (at approximately 5:00 a.m. Chicago time on such day (or any amended publication time for the Term SOFR Reference Rate, as specified by the CME Term SOFR Administrator in the Term SOFR Reference Rate methodology). Any change in the ABR due to a change in the Prime Rate, the NYFRb Rate or the Adjusted Term SOFR Rate shall be effective from and including the effective date of such change in the Prime Rate, the NYFRb Rate or the Adjusted Term SOFR Rate, respectively. If ABR is being used as an alternate rate of interest pursuant to Section 2.13 (for the avoidance of doubt, only until any amendment has become effective pursuant to Section 2.13(b)), then ABR shall be the greater of clauses (a) and (b) above and shall be determined without reference to clause (c) above. If the ABR as determined pursuant to the foregoing would be less than 1.00%, such rate shall be deemed to be 1.00% for purposes of this Agreement.
“ABR貸款”: Loans the rate of interest applicable to which is based upon the ABR.
“Adjusted Borrower Cash”: for any period:
(i) the amount of unrestricted cash and cash equivalents on the balance sheet of the Borrower determined in accordance with GAAP on the last day of such period (other than cash and cash equivalents that are proceeds of Revolving Loans), 減去
(ii) the difference, if positive, of (A) the aggregate amount of net cash proceeds received by the Borrower from the issuance or incurrence of any Indebtedness (other than the incurrence of Indebtedness under this Agreement) during such period 減去虛擬融資成本後,該指數追蹤QQQ基金的表現,分配(如果有)按名義重新投資。 (B) the aggregate amount of repayments or prepayments of any Indebtedness (other than repayments or prepayments of Indebtedness under this Agreement) during such period.
“Adjusted Daily Simple SOFR Rate”: an interest rate per annum equal to (a) the Daily Simple SOFR, plus (b) 0.10%; provided that if the Adjusted Daily Simple SOFR Rate as so determined would be less than the Floor, such rate shall be deemed to be equal to the Floor for the purposes of this Agreement.
“調整後的固定期限SOFR利率”: for any Interest Period, an interest rate per annum equal to (a) the Term SOFR Rate for such Interest Period, plus (b) 0.10%; provided that if the Adjusted Term SOFR Rate as so determined would be less than the Floor, such rate shall be deemed to be equal to the Floor for the purposes of this Agreement.
2
“行政代理人”: as defined in the preamble hereto.
“受影響的金融機構”: (a) any EEA Financial Institution or (b) any Uk Financial Institution.
“第3項修正”: that certain Amendment No. 3 to Credit Agreement, dated as of the Amendment No. 3 Effective Date, among the Borrower, each Lender party thereto and JPMorgan Chase Bank, N.A. as Administrative Agent.
“第3個修訂案生效日期”: June 22, 2023.
「Amendment No. 4」: that certain Amendment No. 4 to Credit Agreement, dated as of the Amendment No. 4 Effective Date, among the Borrower, each Lender party thereto and JPMorgan Chase Bank, N.A. as Administrative Agent.
“可用的期限”: as of any date of determination and with respect to the then-current Benchmark, as applicable, any tenor for such Benchmark (or component thereof) or payment period for interest calculated with reference to such Benchmark (or component thereof), as applicable, that is or may be used for determining the length of an Interest Period for any term rate or otherwise, for determining any frequency of making payments of interest calculated pursuant to this Agreement as of such date and not including, for the avoidance of doubt, any tenor for such Benchmark that is then-removed from the definition of 「Interest Period」 pursuant to clause (e) of Section 2.13.
“銀行自救”: the exercise of any Write-Down and Conversion Powers by the applicable Resolution Authority in respect of any liability of an Affected Financial Institution.
“銀行紓困立法”: (a) with respect to any EEA Member Country implementing Article 55 of Directive 2014/59/EU of the European Parliament and of the Council of the European Union, the implementing law, regulation, rule or requirement for such EEA Member
5
Country from time to time which is described in the EU Bail-In Legislation Schedule and (b) with respect to the United Kingdom, Part I of the United Kingdom Banking Act 2009 (as amended from time to time) and any other law, regulation or rule applicable in the United Kingdom relating to the resolution of unsound or failing banks, investment firms or other financial institutions or their affiliates (other than through liquidation, administration or other insolvency proceedings).
“破產法院”: as defined in the first recital paragraph.
“基準替換日”: with respect to any Benchmark, the earliest to occur of the following events with respect to such then-current Benchmark:
(1) in the case of clause (1) or (2) of the definition of 「Benchmark Transition Event,」 the later of (a) the date of the public statement or publication of information referenced therein and (b) the date on which the administrator of such Benchmark (or the published component used in the calculation thereof) permanently or indefinitely ceases to provide all Available Tenors of such Benchmark (or such component thereof); or
(2) in the case of clause (3) of the definition of 「Benchmark Transition Event,」 the first date on which such Benchmark (or the published component used in the calculation thereof) has been determined and announced by the regulatory supervisor for the administrator of such Benchmark (or such component thereof) to be no longer representative; provided, that such non-representativeness will be determined by reference to the most recent statement or publication referenced in such clause (c) and even if any Available Tenor of such Benchmark (or such component thereof) continues to be provided on such date.
For the avoidance of doubt, (i) if the event giving rise to the Benchmark Replacement Date occurs on the same day as, but earlier than, the Reference Time in respect of any determination, the Benchmark Replacement Date will be deemed to have occurred prior to the Reference Time for such determination and (ii) the 「Benchmark Replacement Date」 will be deemed to have occurred in the case of clause (1) or (2) with respect to any Benchmark upon the occurrence of the applicable event or events set forth therein with respect to all then-current Available Tenors of such Benchmark (or the published component used in the calculation thereof).
7
“基準過渡事件”: with respect to any Benchmark, the occurrence of one or more of the following events with respect to such then-current Benchmark:
(1) a public statement or publication of information by or on behalf of the administrator of such Benchmark (or the published component used in the calculation thereof) announcing that such administrator has ceased or will cease to provide all Available Tenors of such Benchmark (or such component thereof), permanently or indefinitely, provided that, at the time of such statement or publication, there is no successor administrator that will continue to provide any Available Tenor of such Benchmark (or such component thereof);
(2)監管管理者發佈或公開的與此基準管理者(或用於計算該基準的已公開組成部分)有關的信息,如聯儲委員會、紐約聯邦儲備銀行、CME Term SOFR管理者、具有關於該基準管理者(或該組成部分)管轄權的破產官員、具有關於該基準管理者(或該組成部分)管轄權的決議當局或法院,或具有關於該基準管理者(或該組成部分)類似破產或決議權限的機構,每種情況均指明該基準管理者(或該組成部分)已永久或無限期停止提供全部可用期限的該基準(或該組成部分);前提是,在該聲明或發佈時,沒有繼任管理者將繼續提供該基準(或該組成部分)的任何可用期限;
“現金覆蓋比率”: for any period, the ratio of (a) Adjusted Borrower Cash as of the last day of such period plus Interest Charges for such period to (b) Fixed Charges for such period, in each case determined on a Trailing Four Quarter Basis.
9
“Cash Management Agreement”: any agreement to establish or maintain accounts or provide cash management services, including treasury, depository, overdraft, netting services, cash pooling arrangements, credit or debit card, purchasing card, electronic funds transfer, automated clearing house, foreign exchange facilities and other cash management arrangements.
“Change of Control”: the occurrence of one of the following:
(i) any person or group (within the meaning of the Exchange Act and the rules of the SEC thereunder as of the Effective Date) shall become the Beneficial Owner of shares representing more than 35% of the voting power of the Capital Stock of the Borrower; or
(ii) at any point during any period of 24 consecutive months, commencing after the Effective Date, individuals who at the beginning of such 24-month period were directors of the Borrower, together with any directors whose election or nomination for election to the board of directors of the Borrower (whether by the board of directors of the Borrower or any shareholder of the Borrower) was approved by a majority of the directors who either were directors of the Borrower at the beginning of such 24-month period or whose election or nomination for election was so approved, cease to constitute a majority of the board of directors of the Borrower (it being understood and agreed that, for the avoidance of doubt, the change of directors of the Borrower contemplated by the Plan of Reorganization shall not constitute a Change of Control); or
(iii) there shall have been (A) [reserved] or (B) a transfer of the license and/or operating assets constituting more than 10% of the Net Tangible Assets of PG&E Utility to the State of California, to any other Governmental Authority or to a third party at the direction of State of California, the CPUC or any similar Governmental Authority.
“合規證明書”: a certificate duly executed by a Responsible Officer substantially in the form of Exhibit C.
“Conduit Lender”: any special purpose corporation organized and administered by any Lender for the purpose of making Loans otherwise required to be made by such Lender and designated by such Lender in a written instrument; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, that the designation by any Lender of a Conduit Lender shall not relieve the designating Lender of any of its obligations to fund a Loan under this Agreement if, for any reason, its Conduit Lender fails to fund any such Loan, and the designating Lender (and not the Conduit Lender) shall have the sole right and responsibility to deliver all consents and waivers required or requested under this Agreement with respect to its Conduit Lender, and 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 此外, that no Conduit Lender shall (a) be entitled to receive any greater amount pursuant to Sections 2.15, 2.16, 2.17 or 10.5 than the designating Lender would have been entitled to receive in respect of the extensions of credit made by such Conduit Lender or (b) be deemed to have any Commitment.
“連接所得稅”: Other Connection Taxes that are imposed on or measured by net income (however denominated) or that are franchise Taxes or branch profits Taxes.
“綜合資本結構”: on any date of determination, the sum of (a) Consolidated Total Debt on such date, 加號 在未重複的情況下, (b) (i) 根據借款人及其子公司截至該日期按照GAAP編制的合併資產負債表中所列「普通股東權益」(或類似標題)和「優先股」(或類似標題)對應的金額,以及(ii) 生效日期後由借款人或其子公司發行的任何次級可推遲利息債券或類似證券的未償本金金額。
(ii) a 「covered bank」 as that term is defined in, and interpreted in accordance with, 12 C.F.R. § 47.3(b); or
(iii) 根據12 C.F.R. § 382.2(b)中定義並解釋的「覆蓋的FSI」一詞。
“Covered Party”: as defined in Section 10.19.
“CPUC”: the California Public Utilities Commission or its successor.
13
“Credit Event”: as defined in Section 5.2.
“每日簡單SOFR”: for any day (a “SOFR利率日期”), a rate per annum equal to SOFR for the day (such day “SOFR確定日期”) that is five (5) U.S. Government Securities Business Day prior to (i) if such SOFR Rate Day is a U.S. Government Securities Business Day, such SOFR Rate Day or (ii) if such SOFR Rate Day is not a U.S. Government Securities Business Day, the U.S. Government Securities Business Day immediately preceding such SOFR Rate Day, in each case, as such SOFR is published by the SOFR Administrator on the SOFR Administrator’s Website. Any change in Daily Simple SOFR due to a change in SOFR shall be effective from and including the effective date of such change in SOFR without notice to the Borrower.
“債務人救濟法”: the Bankruptcy Code of the United States, and all other liquidation, conservatorship, bankruptcy, assignment for the benefit of creditors, moratorium, rearrangement, receivership, insolvency, reorganization, or similar debtor relief laws of the United States or other applicable jurisdictions from time to time in effect.
“違約”: any of the events specified in Section 87.7, whether or not any requirement for the giving of notice, the lapse of time, or both, has been satisfied.
“默認權利”指在適用的12 C.F.R. §§ 252.81、47.2或382.1中賦予該術語的含義並按其解釋的含義;以及”: the meaning assigned to that term in, and shall be interpreted in accordance with, 12 C.F.R. §§ 252.81, 47.2 or 382.1, as applicable.
“違約放款人”: subject to the penultimate paragraph of Section 2.20, any Lender, as reasonably determined by the Administrative Agent, that has (a) failed to fund any portion of its Revolving Loans within two (2) Business Days of the date required to be funded by it under this Agreement, unless such Lender notifies the Administrative Agent in writing that such failure is the result of such Lender’s good faith determination that one or more conditions precedent to funding (each of which conditions precedent, together with any applicable Default, shall be specifically identified in such writing) has not been satisfied, (b) notified the Borrower, the Administrative Agent or any other Lender in writing that it does not intend to comply with any of its funding obligations under this Agreement or has made a public statement to the effect that it does not intend to comply with its funding obligations under this Agreement (other than a notice of a good faith dispute or related communications) or generally under other agreements in which it commits to extend credit, unless such writing or public statement relates to such Lender’s obligation to fund a Loan hereunder and states that such position is based on such Lender’s good faith determination that a condition precedent to funding (which condition precedent, together with any applicable Default, shall be specifically identified in such writing or public statement) cannot be satisfied, (c) failed, within two (2) Business Days after written request by the Administrative Agent or the Borrower, to confirm that it will comply with the terms of this Agreement relating to its obligations to fund prospective Revolving Loans, unless the subject of a good faith dispute (provided that such Lender shall cease to be a Defaulting Lender pursuant to this clause (c) upon receipt of such written confirmation by the Administrative Agent or the Borrower), (d) otherwise failed to pay over to the Administrative Agent or any other Lender any other amount required to be paid by it under this Agreement within two (2) Business Days of the date when due, unless the subject of a good faith dispute, or (e) has, or has a direct or indirect
“權證”: with respect to any property, any sale, lease, sale and leaseback, assignment, conveyance, transfer or other disposition thereof. The term “Dispose of「具有相關含義」
“文件代理方”: as defined on the cover hereto.
“美元”和“$”: dollars in lawful currency of the United States.
“歐洲經濟區金融機構”: (a) any credit institution or investment firm established in any EEA Member Country which is subject to the supervision of an EEA Resolution Authority, (b) any entity established in an EEA Member Country which is a parent of an institution described in clause (a) of this definition, or (c) any financial institution established in an EEA Member Country which is a subsidiary of an institution described in clauses (a) or (b) of this definition and is subject to consolidated supervision with its parent.
“歐洲經濟區成員國”: any of the member states of the European Union, Iceland, Liechtenstein and Norway.
“歐洲經濟區(EEA)解決機構”: any public administrative authority or any person entrusted with public administrative authority of any EEA Member Country (including any delegee) having responsibility for the resolution of any EEA Financial Institution.
“ERISA
”: the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended from time to time.
“ERISA事件”: (a) any Reportable Event; (b) the failure of the Borrower or any Commonly Controlled Entity to timely make a required contribution with respect to any Plan or any Multiemployer Plan; (c) the imposition of a Lien under Section 430 of the Code or Section 303 of ERISA with respect to any Single Employer Plan; (d) the failure of the Borrower or any Commonly Controlled Entity to meet the minimum funding standard under Section 412 or 430 of the Code with respect to any Plan or the filing of an application for a funding waiver with respect to any Single Employer Plan; (e) the incurrence by the Borrower or any Commonly Controlled Entity of any liability under Title IV of ERISA, including with respect to the termination of any Plan (other than the payment of PBGC premiums in the ordinary course); (f) (i) the termination of, or the filing or receipt of a notice of intent to terminate, a Single Employer Plan under Section 4041 of ERISA, or the treatment of a plan amendment as a termination under Section 4041 of ERISA, or (ii) (A) the appointment of a trustee to administer a Single Employer Plan under Section 4042, or (B) the institution by the PBGC of proceedings to terminate a Single Employer Plan or to have a trustee appointed to administer a Single Employer Plan, or receipt by the Borrower of notice from the PBGC thereof, where such proceedings continue unstayed or in effect for more than 60 days, or such notice is not withdrawn by the PBGC within 60 days following delivery by PBGC; (g) the incurrence by the Borrower or any Commonly Controlled Entity of any liability with respect to the complete withdrawal or partial withdrawal under Title IV of ERISA from any Multiemployer Plan; (h) the receipt by the Borrower or any Commonly Controlled Entity of any notice from a Multiemployer Plan concerning the imposition of Withdrawal Liability; (i) receipt of notification by Borrower or any Commonly Controlled Entity from a Multiemployer Plan that such Multiemployer Plan is in endangered or critical status (within the meaning of Section 305 of ERISA) or in Insolvency; (j) the incurrence by the
“違約事件”: 第 87.7, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that any requirement for the giving of notice, the lapse of time, or both, has been satisfied.
“使擁有公司註冊證券類別10%以上股權的官員、董事或實際股東代表簽署人遞交表格3、4和5(包括修正版及有關聯合遞交協議),符合證券交易法案第16(a)條及其下屬規則規定的要求;”: Securities Exchange Act of 1934, as amended.
“不包括稅費”: any of the following Taxes imposed on or with respect to any Recipient or required to be withheld or deducted from a payment to a Recipient, (a) Taxes imposed on or measured by net income (however denominated), franchise Taxes, and branch profits Taxes, in each case, (i) imposed as a result of such Recipient being organized under the laws of, or having its principal office or, in the case of any Lender, its lending office located in, the jurisdiction imposing such Tax (or any political subdivision thereof) or (ii) that are Other Connection Taxes, (b) in the case of a Lender, U.S. federal withholding Taxes imposed on amounts payable to or for the account of such Lender with respect to an applicable interest in a Loan or Commitment pursuant to a law in effect on the date on which (i) such Lender acquires such interest in the Loan or Commitment (other than pursuant to an assignment request by the Borrower under Section 2.19) or (ii) such Lender changes its lending office, except in each case to the extent that, pursuant to Section 2.16(a) or (c), amounts with respect to such Taxes were payable either to such Lender’s assignor immediately before such Lender became a party hereto or to such Lender immediately before it changed its lending office, (c) Taxes attributable to such Recipient’s failure to comply with Section 2.16(e) and (d) any U.S. federal withholding Taxes imposed pursuant to FATCA.
“聯邦儲備委員會 ”: the Board of Governors of the Federal Reserve System of the United States of America.
“費用支付日期”: (a) the fifth Business Dayfifteenth day following the last day of each March, June, September and December during the Commitment Period and (b) the last day of the Commitment Period.
“惠譽”: Fitch Ratings, Inc. and any successor thereto.
“樓層”: the benchmark rate floor, if any, provided in this Agreement initially (as of the execution of this Agreement, the modification, amendment or renewal of this Agreement or otherwise) with respect to the Adjusted Term SOFR Rate. For the avoidance of doubt, the initial Floor for each of the Adjusted Term SOFR Rate and the Adjusted Daily Simple SOFR Rate shall be 0.0%.
“固定費用”: for any period, the sum of (a) Interest Charges for such period, and (b) any cash dividends or other distributions paid in cash on any series of Capital Stock of the Borrower during such period (including, for the avoidance of doubt, any such cash dividends or distributions to be paid in cash in reliance upon the calculation of the Cash Coverage Ratio).
“政府機構”: any nation or government, any state or other political subdivision thereof, any agency, authority, instrumentality, regulatory body, court, central bank or other entity exercising executive, legislative, judicial, taxing, regulatory or administrative functions of or pertaining to government, any securities exchange and any self-regulatory organization (including the National Association of Insurance Commissioners and supra-national bodies such as the European Union or the European Central Bank).
“擔保義務”: as to any Person (the “guaranteeing person”), any obligation, including a reimbursement, counterindemnity or similar obligation, of the guaranteeing person that guarantees any Indebtedness, leases, dividends or other obligations (the “主債務”) of any other third Person (the “主要債務人無論直接還是間接,包括擔保人的任何義務,無論是否有條件,均不得(i)購買任何此類主要義務或構成直接或間接擔保的任何財產,(ii)爲購買或支付任何此類主要義務或保持主債務人的運營資本或淨資產或以其他方式維持主債務人的淨值或償付能力而墊款或提供資金,(iii)購買財產、證券或服務,主要用於確保任何此類主要義務的所有人主債務人有清償能力,(iv)以其他方式確保或使任何此類主要義務的所有人免受損失,或(v)償還或賠償發行人簽發的與除借款人或任何重要子公司以外的主債務人的主要義務有關的信用證、保證按金或擔保;但是,擔保義務一詞不包括在業務正常經營過程中爲存款或收款背書的票據。任何擔保人的任何擔保義務的金額應被視爲(a)相對於該擔保義務所對應的主要義務的規定數量或可確定數量的較低金額,和(b)該擔保人根據載明該擔保義務的工具條款可能應負的最大金額,除非該主要義務和該擔保人可能應負的最大金額未載明或無法確定,在這種情況下,該擔保義務的金額應爲該擔保人在善意地由借款人確定的關於擔保義務的合理預期責任。
“免責稅款”: (a) Taxes, other than Excluded Taxes, imposed on or with respect to any payment made by or on account of any obligation of the Borrower under any Loan Document and (b) to the extent not otherwise described in (a), Other Taxes.
“受益人”: as defined in Section 10.5.
“破產”: with respect to any Multiemployer Plan, the condition that such plan is insolvent within the meaning of Section 4245 of ERISA.
“美國國家稅務局(「IRS」)”: the United States Internal Revenue Service.
21
“knowledge of the Borrower”: actual knowledge of any Responsible Officer of the Borrower.
“法律”: collectively, all international, foreign, federal, state and local statutes, treaties, rules, guidelines, regulations, ordinances, codes and administrative or judicial precedents or authorities, including the interpretation or administration thereof by any Governmental Authority charged with the enforcement, interpretation or administration thereof, and all applicable administrative orders, directed duties, requests, licenses, authorizations and permits of, and agreements with, any Governmental Authority, in each case whether or not having the force of law.
“放貸方”: as defined in the preamble hereto, including each Lender set forth under the heading 「Lender」 on 附表I of Amendment No. 2 and their respective successors and assigns as permitted hereunder; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, that unless the context otherwise requires, each reference herein to the Lenders shall be deemed to include any Conduit Lender.
“擔保機構”: any mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance, lien (statutory or other), charge or other security interest or any preference, priority or other security agreement or preferential arrangement of any kind or nature whatsoever (including any conditional sale or other title retention agreement and any Capital Lease Obligation having substantially the same economic effect as any of the foregoing).
“貸款”: any loan made by any Lender pursuant to this Agreement.
“貸款文件”: this Agreement, the Security Documents, any intercreditor agreement entered into in connection herewith, the Notes and, in each case, any amendment, waiver, supplement or other modification to any of the foregoing.
“Material Adverse Effect”: (a) a change in the business, property, operations or financial condition of the Borrower and its Subsidiaries taken as a whole that could reasonably be expected to materially and adversely affect the Borrower’s ability to perform its obligations under the Loan Documents or (b) a material adverse effect on (i) the validity or enforceability of this Agreement or any of the other Loan Documents or (ii) the rights and remedies of the Administrative Agent, the Collateral Agent and the Lenders, taken as a whole, under this Agreement or any other Loan Document.
“環保關注物”: any gasoline or petroleum (including crude oil or any fraction thereof) or petroleum products or any hazardous or toxic substances, materials or wastes, defined or regulated as such in or under any Environmental Law, including asbestos, polychlorinated biphenyls and urea-formaldehyde insulation.
“「官員證明」指由官員簽署的證明。”: Moody’s Investors Service, Inc.
“多僱主計劃
”: a plan that is a multiemployer plan as defined in Section 4001(a)(3) of ERISA.
22
“
”: the total amount of PG&E Utility’s assets determined on a consolidated basis in accordance with GAAP as of the last day of the most recently ended fiscal quarter for which financial statements have been delivered under Section 6.1, less (a) the sum of PG&E Utility’s consolidated current liabilities determined in accordance with GAAP, and (b) the amount of PG&E Utility’s consolidated assets classified as intangible assets, determined in accordance with GAAP.
“New Lender Supplement”: as defined in Section 2.3(b).
“NYFRb利率”: for any day, the greater of (a) the Federal Funds Effective Rate in effect on such day and (b) the Overnight Bank Funding Rate in effect on such day (or for any day that is not a Business Day, for the immediately preceding Business Day); provided that if none of such rates are published for any day that is a Business Day, the term 「NYFRb Rate」 means the rate for a federal funds transaction quoted at 11:00 a.m. (New York City time) on such day received by the Administrative Agent from a federal funds broker of recognized standing selected by it; provided, further, that if any of the aforesaid rates as so determined would be less than zero, such rate shall be deemed to be zero for purposes of this Agreement.
“NYFRB網站”: the website of the NYFRb at http://www.newyorkfed.org, or any successor source.
“義務”: the unpaid principal of and interest on (including, without limitation, interest accruing after the maturity of the Loans and interest accruing after the filing of any petition in bankruptcy, or the commencement of any insolvency, reorganization or like proceeding, relating to the Borrower, whether or not a claim for post-filing or post-petition interest is allowed in such proceeding) the Loans and all other obligations and liabilities of the Borrower to the Administrative Agent or to any Lender, whether direct or indirect, absolute or contingent, due or to become due, or now existing or hereafter incurred, which may arise under, out of, or in connection with, this Agreement, any other Loan Document or any other document made, delivered or given in connection herewith or therewith, whether on account of principal, interest, reimbursement obligations, fees, indemnities, costs, expenses (including, without
23
limitation, all fees, charges and disbursements of counsel to the Administrative Agent or to any Lender that are required to be paid by the Borrower pursuant hereto) or otherwise.
“401(k)計劃的僱主貢獻”: at a particular time, any employee benefit plan that is covered by ERISA and in respect of which the Borrower or a Commonly Controlled Entity is (or, if such plan were terminated at such time, would under Section 4069 of ERISA be deemed to be) an 「employer」 as defined in Section 3(5) of ERISA.
“重組計劃”: as defined in the second recital paragraph.
“Qualified Securitization Bond Issuer”: a Subsidiary of PG&E Utility formed and operating solely for the purpose of (a) purchasing and owning property created under a 「financing order」 (as such term is defined in the California Public Utilities Code) or similar order issued by the CPUC, (b) issuing such securities pursuant to such order, (c) pledging its interests in such property to secure such securities and (d) engaging in activities ancillary to those described in (a), (b) and (c).
26
“評級”: each rating announced by S&P, Moody’s and Fitch in respect of the Borrower’s senior secured debt.
“Recipient”: the Administrative Agent or any Lender.
“基準的參考時間,指任何確定該基準的時候:(1)如果基準是累計SOFR,則爲上述SOFR指數確定時間;(2)如果基準不是累計SOFR,則由我們或我們所指定的人按照基準替代符合性變更確定時間。”: with respect to any setting of the then-current Benchmark means (1) if such Benchmark is the Term SOFR Rate, 5:00 a.m. (Chicago time) on the day that is two U.S. Government Securities Business Days preceding the date of such setting, (2) if such Benchmark is Daily Simple SOFR, then four U.S. Government Securities Business Days prior to such setting or (3) if such Benchmark is none of the Term SOFR Rate or Daily Simple SOFR, the time determined by the Administrative Agent in its reasonable discretion.
“註冊”: as defined in Section 10.6(b).
“U規定”: Regulation U of the Federal Reserve Board as in effect from time to time.
“關聯方”: with respect to any Person, such Person’s Affiliates and the partners, directors, officers, employees, agents, trustees, administrators, managers, advisors and representatives of such Person and of such Person’s Affiliates.
“有關任何基準的確定,參考時間爲:(1)如果基準是累計SOFR,則爲上述SOFR指數確定時間;(2)如果基準不是累計SOFR,則由我們或我們所指定的人按照基準替代符合性變更確定時間。”: the Federal Reserve Board and/or the NYFRb, the CME Term SOFR Administrator, as applicable, or a committee officially endorsed or convened by the Federal Reserve Board and/or the NYFRb or, in each case, any successor thereto.
“相關利率”: (i) with respect to any Term Benchmark Loan, the Adjusted Term SOFR Rate or (ii) with respect to any RFR Loan, the Adjusted Daily Simple SOFR Rate, as applicable.
“移除生效日期”: as defined in Section 9.9(b).
“Reportable Event”: any of the events set forth in Section 4043(c) of ERISA, other than those events as to which the thirty-day notice period is waived under subsections .27, .28, .29, .30, .31, .32, .34 or .35 of PBGC Reg. § 4043.
“所需貸款人”: at any time, the holders of more than 50% of the Total Commitments then in effect or, if the Commitments have been terminated, the aggregate amount of Revolving Loans then outstanding. The Total Commitments of any Defaulting Lender shall be disregarded in determining Required Lenders at any time.
“法律要求”: as to any Person, the Articles of Incorporation and By-Laws or other organizational or governing documents of such Person, and any law, treaty, rule or regulation or determination of an arbitrator or a court or other Governmental Authority, in each case applicable to or binding upon such Person or any of its property or to which such Person or any of its property is subject.
“辭職生效日期”: as defined in Section 9.9(a).
27
“解決機構”: with respect to any EEA Financial Institution, an EEA Resolution Authority and, with respect to any Uk Financial Institution, a Uk Resolution Authority.
“責任主任”: the chief executive officer, president, chief financial officer, treasurer or assistant treasurer of the Borrower, but in any event, with respect to financial matters, the chief financial officer, treasurer or assistant treasurer of the Borrower.
“Revolving Credit Offered Increase Amount”: as defined in Section 2.3(a).
“Revolving Credit Re-Allocation Date”: as defined in Section 2.3(d).
“循環貸款”: as defined in Section 2.1(a).
“RFR Loan”: a Loan that bears interest at a rate based on the Adjusted Daily Simple SOFR Rate.
“S&P”: Standard & Poor’s Global Ratings, a division of S&P Global Inc., and any successor thereto.
“制裁”: as defined in 第4.15節.
“SEC”: the Securities and Exchange Commission, any successor thereto and any analogous Governmental Authority.
“SOFR確定日期”: has the meaning specified in the definition of “每日簡單SOFR”.
“SOFR利率日期”: has the meaning specified in the definition of “每日簡單SOFR”.
“有償債能力的”: with respect to the Borrower and its Subsidiaries, on a consolidated basis, that as of the date of determination, (i) the fair value of the assets of the Borrower and its Subsidiaries, on a consolidated basis, at a fair valuation on a going concern basis, exceeds, on a consolidated basis, their debts and liabilities, subordinated, contingent or otherwise, (ii) the present fair saleable value of the property of the Borrower and its Subsidiaries, on a consolidated and going concern basis, is greater than the amount that will be required to pay the probable liability, on a consolidated basis, of their debts and other liabilities, subordinated, contingent or otherwise, as such debts and other liabilities become absolute and matured in the ordinary course of business, (iii) the Borrower and its Subsidiaries, on a consolidated basis, are able to pay their debts and liabilities, subordinated, contingent or otherwise, as such liabilities become absolute and matured in the ordinary course of business, (iv) the Borrower and its Subsidiaries are not engaged in businesses, and are not about to engage in businesses for which they have unreasonably small capital. For purposes of this definition, the amount of any contingent liability at any time shall be computed as the amount that, in light of all the facts and circumstances existing as of the Effective Date, would reasonably be expected to become an actual and matured liability.
“Specified Exchange Act Filings”: the Borrower’s Form 10-k annual report for the year ended December 31, 2020 and each and all of the Form 10-Qs and Form 8-Ks (and to the extent applicable proxy statements) filed by the Borrower or PG&E Utility with the SEC after December 31, 2020 and prior to the date that is one Business Day before the Amendment No. 34 Effective Date.
“Specified Material Adverse Effect”: any occurrence, fact, change, event, effect, violation, penalty, inaccuracy or circumstance that, individually or in the aggregate with any such other results, occurrences, facts, changes, events, effects, violations, penalties, inaccuracies, or circumstances, (i) would have or would reasonably be expected to have a material adverse effect on the business, operations, assets, liabilities, capitalization, financial performance,
29
financial condition or results of operations, in each case, of PG&E Utility and the Borrower, taken as a whole, or (ii) would reasonably be expected to prevent or materially delay the ability of the Borrower to consummate the transactions contemplated by this Agreement or perform its obligations hereunder; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, however, that none of the following results, occurrences, facts, changes, events, effects, violations, penalties, inaccuracies or circumstances shall constitute or be taken into account in determining whether a Specified Material Adverse Effect has occurred, is continuing or would reasonably be expected to occur: (A) [reserved], (B) results, occurrences, facts, changes, events, violations, inaccuracies or circumstances affecting (1) the electric or gas utility businesses in the United States generally or (2) the economy, credit, financial, capital or commodity markets, in the United States or elsewhere in the world, including changes in interest rates, monetary policy or inflation, (C) changes or prospective changes in law (other than any law or regulation of California or the United States that is applicable to any electrical utility) or in GAAP or accounting standards, or any changes or prospective changes in the interpretation or enforcement of any of the foregoing, (D) any decline in the market price, or change in trading volume, of any securities of the PG&E Utility, (E) any failure to meet any internal or public projections, forecasts, guidance, estimates, milestones, credit ratings, budgets or internal or published financial or operating predictions of revenue, earnings, cash flow or cash position, (F) [reserved], and (G) one or more wildfires, occurring on or after January 1, 2020, that destroys or damages fewer than 500 dwellings or commercial structures in the aggregate (it being understood that (I) the exceptions in clauses (D) and (E) shall not prevent or otherwise affect a determination that the underlying cause of any such change, decline or failure referred to therein is a Specified Material Adverse Effect, and (II) a Specified Material Adverse Effect shall include the occurrence of one or more wildfires on or after January 1, 2020 destroying or damaging at least 500 dwellings or commercial structures within the Borrower’s service area at a time when the portion of the Borrower’s system at the location of such wildfire was not successfully de-energized).
“Syndication Agents”: as defined on the cover hereto.
“稅收”: all present or future taxes, levies, imposts, duties, deductions, withholdings (including backup withholding), assessments, fees or other charges imposed by any Governmental Authority, including any interest, additions to tax or penalties applicable thereto.
“期限基準”: when used in reference to any Loan, refers to whether such Loan is bearing interest at a rate determined by reference to the Adjusted Term SOFR Rate.
“Term Benchmark Tranche”: the collective reference to Term Benchmark Loans the then current Interest Periods with respect to all of which begin on the same date and end on the same later date (whether or not such Loans shall have originally been made on the same day).
“Term SOFR確定日”: has the meaning assigned to it under the definition of Term SOFR Rate.
“期限SOFR利率”: with respect to any Term Benchmark Borrowing and for any tenor comparable to the applicable Interest Period, the Term SOFR Reference Rate at approximately 5:00 a.m., Chicago time, two U.S. Government Securities Business Days prior to the commencement of such tenor comparable to the applicable Interest Period (such day, the “Term SOFR確定日”), as such rate is published by the CME Term SOFR Administrator.
“Term SOFR參考利率”: for any day and time, with respect to any Term Benchmark Loan denominated in Dollars and for any tenor comparable to the applicable Interest Period, the rate per annum determined by the Administrative Agent as the forward-looking term rate based on SOFR. If by 5:00 pm (New York City time) on the Term SOFR Determination Day, the 「Term SOFR Reference Rate」 for the applicable tenor has not been published by the CME Term SOFR Administrator and a Benchmark Replacement Date with respect to the Term SOFR Rate has not occurred, then the Term SOFR Reference Rate for such Term SOFR Determination Day will be the Term SOFR Reference Rate as published in respect of the first preceding U.S. Government Securities Business Day for which such Term SOFR Reference Rate was published by the CME Term SOFR Administrator, so long as such first preceding U.S. Government Securities Business Day is not more than five (5) U.S. Government Securities Business Days prior to such Term SOFR Determination Day.
31
“終止日期”: June 22, 20262027 or such later date as may be determined pursuant to Section 2.7(b)2.7(b) or such earlier date as otherwise determined pursuant to Section 2.72.7.
“Testing Condition”: satisfied if any Revolving Loans are outstanding.
“承諾總額”: at any time, the aggregate amount of the Commitments of all Lenders at such time.
“類型 ”: as to any Loan, its nature as an ABR Loan or a Term Benchmark Loan.
“英國金融機構”: any BRRD Undertaking (as such term is defined under the PRA Rulebook (as amended form time to time) promulgated by the United Kingdom Prudential Regulation Authority)) or any person falling within IFPRU 11.6 of the FCA Handbook (as amended from time to time) promulgated by the United Kingdom Financial Conduct Authority, which includes certain credit institutions and investment firms, and certain affiliates of such credit institutions or investment firms.
“英國解決權機構”: the Bank of England or any other public administrative authority having responsibility for the resolution of any Uk Financial Institution.
“未調整的基準替換”: the applicable Benchmark Replacement excluding the related Benchmark Replacement Adjustment.
“美國「」或「」美國交易法案交易所”: the United States of America.
“美國政府證券業務日指除星期六,星期日或證券業和金融市場協會或任何後繼組織因交易美國政府證券的目的,建議其成員的固定收入部門關閉整天的日子外的任何一天。”: any day except for (i) a Saturday, (ii) a Sunday or (iii) a day on which the Securities Industry and Financial Markets Association recommends that the fixed income departments of its members be closed for the entire day for purposes of trading in United States government securities.
“美國個人”: any Person that is a 「United States Person」 as defined in Section 7701(a)(30) of the Code.
“U.S. Special Resolution Regime”: as defined in Section 10.19.
“美國稅務合規證書”: as defined in Section 2.16(e)(ii)(B)(III).
32
“退出責任”: any liability to a Multiemployer Plan as a result of a complete or partial withdrawal by the Borrower or any Commonly Controlled Entity from such Multiemployer Plan, as such terms are defined in Title IV of ERISA.
“減記和轉換權力”: (a) with respect to any EEA Resolution Authority, the write-down and conversion powers of such EEA Resolution Authority from time to time under the applicable Bail-In Legislation for the applicable EEA Member Country, which write-down and conversion powers are described in the EU Bail-In Legislation Schedule, and (b) with respect to any Uk Resolution Authority, any powers of such Uk Resolution Authority under the applicable Bail-In Legislation to cancel, reduce, modify or change the form of a liability of any Uk Financial Institution or any contract or instrument under which that liability arises, to convert all or part of that liability into shares, securities or obligations of that person or any other person, to provide that any such contract or instrument is to have effect as if a right had been exercised under it or to suspend any obligation in respect of that liability or any of the powers under that Bail-In Legislation that are related to or ancillary to any of those powers.
借款人選定的任何額外銀行,金融機構或其他實體,當選爲本協議的一方並根據第2.3(a)節提供的金額總計接受該額度的承諾,應簽署新的貸款人補充協議(“新貸款人補充t”) with the Borrower and the Administrative Agent, substantially in the form of Exhibit A, whereupon such bank, financial institution or other entity (herein called a “New Revolving Credit Lender”) shall become a Lender for all purposes and to the same extent as if originally a party hereto and shall be bound by and entitled to the benefits of this Agreement, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that the Commitment of any such New Revolving Credit Lender shall be in an amount not less than $5,000,000.
Any Lender which accepts an offer to it by the Borrower to increase its Commitment pursuant to Section 2.3(a) shall, in each case, execute a commitment increase supplement with the Borrower and the Administrative Agent, substantially in the form of Exhibit b, whereupon such Lender shall be bound by and entitled to the benefits of this Agreement with respect to the full amount of its Commitment as so increased.
If any bank, financial institution or other entity becomes a New Revolving Credit Lender pursuant to Section 2.3(b) or any Lender’s Commitment is increased pursuant to Section 2.3(c), additional Revolving Loans made on or after the effectiveness thereof (the “Revolving Credit Re-Allocation Date”) shall be made 比例分配based on the Percentages in effect on and after such Revolving Credit Re-Allocation Date (except to the extent that any such 比例分配borrowings would result in any Lender making an aggregate principal amount of Revolving Loans in excess of its Commitment, in which case such excess amount will be allocated to, and made by, such New Revolving Credit Lenders and/or Lenders with such increased Commitments to the extent of, and 比例分配based on, their respective Commitments otherwise available for Revolving Loans), and continuations of Term Benchmark Loans outstanding on such Revolving Credit Re-Allocation Date shall be effected by repayment of such Term Benchmark Loans on the last day of the Interest Period applicable thereto and the making of new Term Benchmark Loans 比例分配根據這些新百分比。如果在任何迴轉信貸重新分配日期當日ABR貸款的未償本金金額,借款人應進行預付款
The Borrower agrees to pay to the Administrative Agent for the account of each Lender (other than a Defaulting Lender to the extent provided in Section 2.202.20) a commitment fee for the period from and including the Effective Date to the last day of the Commitment Period, in an amount equal to the Commitment Fee Rate multiplied by the daily average Available Commitment of such Lender during the period for which payment is made, payable quarterly in arrears on each Fee Payment Date, commencing on the first such date to occur after the Effective Date.
The Borrower agrees to pay to the Administrative Agent the fees in the amounts and on the dates as set forth in any written, duly executed fee agreements with the Administrative Agent and to perform any other obligations contained therein.
Termination or Reduction of Commitments; Extension of Termination Date.
37
The Borrower shall have the right, upon not less than three Business Days’ notice to the Administrative Agent, to terminate the Commitments or, from time to time, to reduce the amount of the Commitments; provided that no such termination or reduction of Commitments shall be permitted if, after giving effect thereto and to any prepayments of the Revolving Loans made on the effective date thereof, aggregate amount of Revolving Loans outstanding would exceed the Total Commitments. Any such reduction shall be in an amount equal to $1,000,000, or a whole multiple thereof, and shall reduce permanently the Commitments then in effect.
借款人可以通過書面通知管理代理人(該通知爲“展期通知”),每年不得超過一次,在不超過 兩次一次 之後 這個修正案編號34 Effective Date request the Lenders to consider an extension of the then applicable Termination Date to a later date (which shall be a Business Day), which extension shall not exceed one year from the then applicable Termination Date; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, that for the avoidance of doubt, the transactions contemplated by Amendment No. 1 shall not be deemed to constitute an Extension Notice from the Borrower. The Administrative Agent shall promptly transmit any Extension Notice to each Lender. Each Lender shall notify the Administrative Agent whether it wishes to extend the then applicable Termination Date not later than 30 days after the date of such Extension Notice, and any such notice given by a Lender to the Administrative Agent, once given, shall be irrevocable as to such Lender. Any Lender which does not expressly notify the Administrative Agent prior to the expiration of such thirty-day period that it wishes to so extend the then applicable Termination Date shall be deemed to have rejected the Borrower’s request for extension of such Termination Date. Lenders consenting to extend the then applicable Termination Date are hereinafter referred to as “Continuing Lenders”, and Lenders declining to consent to extend such Termination Date (or Lenders deemed to have so declined) are hereinafter referred to as “Non-Extending Lenders”. If the Required Lenders have elected (in their sole and absolute discretion) to so extend the Termination Date, the Administrative Agent shall promptly notify the Borrower of such election by the Required Lenders, and effective on the date which is 30 days after the date of such notice by the Administrative Agent to the Borrower, the Termination Date shall be automatically and immediately so extended with regard to the Continuing Lenders. No extension will be permitted hereunder without the consent of the Required Lenders. Upon the delivery of an Extension Notice and upon the extension of the Termination Date pursuant to this Section, the Borrower shall be deemed to have represented and warranted on and as of the date of such Extension Notice and the effective date of such extension, as the case may be, that no Default or Event of Default has occurred and is continuing. Notwithstanding anything contained in this Agreement to the contrary, no Lender shall have any obligation to extend the Termination Date, and each Lender may at its option, unconditionally and without cause, decline to extend the Termination Date.
If the Termination Date shall have been extended in accordance with this Section 2.7, all references herein to the 「Termination Date」 (except with respect to any Non-Extending Lender) shall refer to the Termination Date as so extended.
If any Lender shall determine (or be deemed to have determined) not to extend the Termination Date as requested by any Extension Notice given by the Borrower pursuant to this Section, the
38
Commitment of such Non-Extending Lender shall terminate on the Termination Date without giving any effect to such proposed extension, and the Borrower shall on such date pay to the Administrative Agent, for the account of such Non-Extending Lender, the principal amount of, and accrued interest on, such Non-Extending Lender’s Loans, together with any amounts payable to such Lender pursuant to Section 2.17 and any and all fees or other amounts owing to such Non-Extending Lender under this Agreement; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that if the Borrower has replaced such Non-Extending Lender pursuant to Section 2.7(e) then the provisions of such paragraph shall apply. The Total Commitments shall be reduced by the amount of the Commitment of such Non-Extending Lender to the extent the Commitment of such Non-Extending Lender has not been transferred to one or more Continuing Lenders pursuant to Section 2.7(e).
A Non-Extending Lender shall be obligated, at the request of the Borrower and subject to payment by the successor Lender described below to the Administrative Agent for the account of such Non-Extending Lender of the principal amount of, and accrued interest on, such Non-Extending Lender’s Loans, and payment by the Borrower to such Non-Extending Lender of any amounts payable to such Non-Extending Lender pursuant to Section 2.17 (as if the purchase of such Non-Extending Lender’s Loans constituted a prepayment thereof) and any and all fees or other amounts owing to such Non-Extending Lender under this Agreement, to transfer without recourse, representation, warranty (other than a representation that such Lender has not created an adverse claim on its Loans) or expense to such Non-Extending Lender, at any time prior to the Termination Date applicable to such Non-Extending Lender, all of such Non-Extending Lender’s rights and obligations hereunder to another financial institution or group of financial institutions nominated by the Borrower and willing to participate as a successor Lender in the place of such Non-Extending Lender; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that, if such transferee is not already a Lender, (1) such transferee satisfies all the requirements of this Agreement, and (2) the Administrative Agent shall have consented to such transfer, which consent shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed. Each such transferee successor Lender shall be deemed to be a Continuing Lender hereunder in replacement of the transferor Non-Extending Lender and shall enjoy all rights and assume all obligations on the part of such Non-Extending Lender set forth in this Agreement. Each such transfer shall be effected pursuant to an Assignment and Assumption.
If the Termination Date shall have been extended in respect of Continuing Lenders in accordance with this Section, any notice of borrowing pursuant to Section 2.2 specifying a Borrowing Date occurring after the Termination Date applicable to a Non-Extending Lender or requesting an Interest Period extending beyond such date shall have no effect in respect of such Non-Extending Lender and not specify a requested aggregate principal amount exceeding the aggregate Available Commitments (calculated on the basis of the Commitments of the Continuing Lenders).
可選的預付款。.
The Borrower may at any time and from time to time prepay the Loans, in whole or in part, without premium or penalty, upon irrevocable notice delivered to the Administrative Agent no later than 12:00 Noon, New York City time, three Business Days prior thereto, in the case of Term Benchmark Loans, and no later than 2:00 p.m., New York City time, one Business Day
39
prior thereto, in the case of ABR Loans, which notice shall specify the date and amount of prepayment and whether the prepayment is of Term Benchmark Loans or ABR Loans; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, that if a Term Benchmark Loan is prepaid on any day other than the last day of the Interest Period applicable thereto, the Borrower shall also pay any amounts owing pursuant to Section 2.17. Upon receipt of any such notice the Administrative Agent shall promptly notify each relevant Lender thereof. If any such notice is given, the amount specified in such notice shall be due and payable on the date specified therein, together with accrued interest to such date on the amount prepaid. Partial prepayments of Revolving Loans which shall be in an aggregate principal amount of $1,000,000 or a whole multiple of $500,000 in excess thereof. Notwithstanding the foregoing, any notice of prepayment delivered in connection with any refinancing of all of the Loans and Commitments with the proceeds of such refinancing or of any other incurrence of Indebtedness or the occurrence of some other identifiable event or condition, may be, if expressly so stated to be, contingent upon the consummation of such refinancing or incurrence or occurrence of such other identifiable event or condition and may be revoked by the Borrower, subject to compliance with the obligations under Section 2.17 in connection with any such revocation, in the event such contingency is not met.
若必要貸款人建議行政代理(A)在任何基準期貸款的利息期開始之前,該利息期的調整後的 Term SOFR利率將不充分且公正地反映向貸款人(或貸款人)爲該利息期提供貸款或維持其貸款(或其貸款)的成本,或(B)在任何時候,調整後的簡單日常SOFR利率將不充分且公正地反映向貸款人(或貸款人)爲該利息期提供貸款或維持其貸款(或其貸款)的成本;
in the case of a Foreign Lender claiming the benefits of an income tax treaty to which the United States is a party (x) with respect to payments of interest under any Loan Document, executed copies of IRS Form W- 8BEN or W-8BEN-E, as applicable, establishing an exemption from, or reduction of, U.S. federal withholding Tax pursuant to the 「interest」 article of such tax treaty and (y) with respect to any other applicable payments under any Loan Document, IRS Form W-8BEN or W-8BEN-E, as applicable, establishing an exemption from, or reduction of, U.S. federal withholding Tax pursuant to the 「business profits」 or 「other income」 article of such tax treaty;
executed copies of IRS Form W-8ECI;
in the case of a Foreign Lender claiming the benefits of the exemption for portfolio interest under Section 881(c) of the Code, (x) a certificate substantially in the form of Exhibit G-1 to the effect that such Foreign Lender is not a 「bank」 within the meaning of Section 881(c)(3)(A) of the Code, a 「10 percent shareholder」 of the Borrower within the meaning of Section 881(c)(3)(B) of the Code, or a 「controlled foreign corporation」 described in Section 881(c)(3)(C) of the Code (a “美國稅務合規證書”) and (y) executed copies of IRS Form W- 8BEN or W-8BEN-E, as applicable; or
49
to the extent a Foreign Lender is not the beneficial owner, executed copies of IRS Form W- 8IMY, accompanied by IRS Form W-8ECI, IRS Form W-8BEN or W-8BEN-E, as applicable, a U.S. Tax Compliance Certificate substantially in the form of Exhibit G-2 or Exhibit G-3, IRS Form W-9, and/or other certification documents from each beneficial owner, as applicable; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that if the Foreign Lender is a partnership and one or more direct or indirect partners of such Foreign Lender are claiming the portfolio interest exemption, such Foreign Lender may provide a U.S. Tax Compliance Certificate substantially in the form of Exhibit G-4 on behalf of each such direct and indirect partner.
無論是自願還是強制性的,到期日,根據第7條或其他方式收到的本金、利息、費用或其他金額(除第2.20(b)條描述的金額外)由行政代理收取,包括違約貸款人根據第9.7條向行政代理提供的任何金額,應根據行政代理確定的時間按以下方式使用: 第一,用於支付違約貸款人在本協議下應支付的任何金額; 第二個,如借款人要求(只要沒有違約事件存在),用於資助由於違約貸款人未按本協議要求撥款至其相應部分的任何貸款,由行政代理確定; 第三, if so determined by the Borrower with the consent of the Administrative Agent, not to be unreasonably withheld, to be held in a non-interest bearing deposit account and released in order to satisfy obligations of that Defaulting Lender to fund Loans under this Agreement; 第四次, to the payment of any amounts owing to the Lenders as a result of any judgment of a court of competent jurisdiction obtained by any Lender against that Defaulting Lender as a result of that Defaulting Lender’s breach of its obligations under this Agreement; 第五, so long as no Default or Event of Default exists, to the payment of any amounts owing to the Borrower as a result of any judgment of a court of competent jurisdiction obtained by the Borrower against that Defaulting Lender as a result of that Defaulting Lender’s breach of its obligations under this Agreement; and 日,公司支付了其第六期分期付款,金額約爲$, to that Defaulting Lender or as otherwise directed by a court of competent jurisdiction; provided that if such payment is a payment of the principal amount of any Loans in respect of which that Defaulting Lender has not fully funded its
52
appropriate share such payment shall be applied solely to pay the Loans of all non-Defaulting Lenders on a pro rata basis prior to being applied to the payment of any Loans of that Defaulting Lender. Any payments, prepayments or other amounts paid or payable to a Defaulting Lender that are applied (or held) to pay amounts owed by a Defaulting Lender pursuant to this Section 2.20(a) shall be deemed paid to and redirected by that Defaulting Lender, and each Lender irrevocably consents hereto;
環保母基. Except as disclosed in the Specified Exchange Act Filings, the Borrower and its Significant Subsidiaries are not subject to any pending violations or liabilities under Environmental Laws or relating to the disposal, spill or other release of Materials of Environmental Concern that would reasonably be expected to have a Material Adverse Effect, and, to the knowledge of the Borrower, there are no facts, circumstances or conditions that could reasonably be expected to give rise to such violations or liabilities.
監管事宜. Solely by virtue of the execution, delivery and performance of, or the consummation of the transactions contemplated by this Agreement, no Lender shall be or become subject to regulation under the FPA or as a 「public utility」 or 「public service corporation」 or the equivalent under any Requirement of Law.
Sanctions; Anti-Corruption. None of the Borrower, any of its Subsidiaries, nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer, agent, Affiliate or employee of the Borrower or any of its Subsidiaries is currently (i) the subject of any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Treasury Department or the U.S. State Department (“制裁”) or (ii) located, organized or resident in a country or territory that is, or whose government is, the subject of any Sanctions. None of the Borrower, any of its Subsidiaries nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer, agent, Affiliate or employee of the Borrower or any of its Subsidiaries, has taken any action, directly or indirectly, that would result in a violation in any material respect by any such Person of the United States Foreign Corrupt
(ii) UCC、稅收和裁判登記留置權搜索的核證副本,或類似的報告或搜索,每一份均列出最近的日期列出借款人作爲債務人的所有有效財務報表、留置通知或類似文件(連同這些財務報表和文件的副本),在借款人組織或維護其主要營業地點的州縣司法管轄區內進行了申報,並行政代理認爲必要或適當的其他搜索,其中沒有對安全文件所覆蓋的或擬覆蓋的押品設定留置權(除了在第7.3節允許的留置權以及在生效日期前撤銷的那些留置權);並
結案證明書;認證公司章程;良好聲譽證書. The Administrative Agent shall have received a certificate of the Borrower, dated the Effective Date, substantially in the form of Exhibit D, with appropriate insertions and attachments, including the articles of incorporation of the Borrower certified as of a recent date by the Secretary of State of the State of California, a good standing certificate for the Borrower dated as of a recent date from the Secretary of State of the State of California, and (iii) a certificate of a Responsible Officer, dated the Effective Date, confirming the satisfaction of the conditions precedent set forth in Sections 5.1(h) and (i).
法律意見. The Administrative Agent shall have received the legal opinion of (i) Hunton Andrews Kurth LLP, counsel to the Borrower, and (ii) Munger, Tolles & Olson LLP, special California regulatory counsel to the Borrower, each in a form reasonably satisfactory to the Administrative Agent.
陳述與保證. Each of the representations and warranties made by the Borrower in this Agreement that does not contain a materiality qualification shall be true and correct in all material respects on and as of the Effective Date, and each of the representations and warranties made by the Borrower in this Agreement that contains a materiality qualification shall be true and correct on and as of the Effective Date (or, in each case, to the extent such
60
representations and warranties specifically relate to an earlier date, that such representations and warranties were true and correct in all material respects, or true and correct, as the case may be, as of such earlier date).
No Defaul在生效日期或在生效日期後生效任何已請求做的信用事件後,將不存在任何違約或違約事件。
維持存續;遵守保留、更新並保持其組織存在的完全性,採取一切合理行動以維護其業務的正常進行所必要或理想的所有權利、特權和法權,除非根據第7.6條另有允許,並且除 clause (ii) 所述的情況外,在這種情況下,未進行上述操作的影響理應合理預期不會產生重大不利影響;遵守一切合同義務,除非未遵守這些義務在總體上不能理性地預期會產生重大不利影響,並且遵守一切法律要求,除了正在透過適當程序善意爭辯的法律要求或者在此方面未遵守的情況在總體上不能合理地預期會產生重大不利影響。
With effect from the Resignation Effective Date or the Removal Effective Date (as applicable) the retiring or removed Agent shall be discharged from its duties and obligations hereunder and under the other Loan Documents (except that in the case of any Collateral held by the Collateral Agent on behalf of the Lenders under any of the Loan Documents, the retiring or removed Collateral Agent shall continue to hold such Collateral until such time as a successor Collateral Agent is appointed) and (ii) except for any indemnity payments or other amounts then owed to the retiring or removed Administrative Agent or Collateral Agent, all payments, communications and determinations provided to be made by, to or through the Administrative Agent or Collateral Agent shall instead be made by or to each Lender directly, until such time, if any, as the Required Lenders appoint a successor Administrative Agent or Collateral Agent as provided for above. Upon the acceptance of a successor’s appointment as Administrative Agent or Collateral Agent hereunder, such successor shall succeed to and become vested with all of the
81
rights, powers, privileges and duties of the retiring or removed Agent (other than any rights to indemnity payments or other amounts owed to the retiring or removed Agent as of the Resignation Effective Date or the Removal Effective Date (as applicable)), and the retiring or removed Agent shall be discharged from all of its duties and obligations hereunder or under the other Loan Documents. The fees payable by the Borrower to a successor Agent shall be the same as those payable to its predecessor unless otherwise agreed between the Borrower and such successor. After the retiring or removed Agent’s resignation or removal hereunder and under the other Loan Documents, the provisions of this Section and Sections 2.17 and 10.5 shall continue in effect for the benefit of such retiring or removed Agent, its sub-agents and their respective Related Parties in respect of any actions taken or omitted to be taken by any of them while the retiring or removed Agent was acting as Agent.
The Borrower agrees that the Administrative Agent may, but shall not be obligated to, make the Communications (as defined below) available to the other Lenders by posting the Communications on Debt Domain, Intralinks, Syndtrak or a substantially similar electronic transmission system (the “平台”).
The Platform is provided 「as is」 and 「as available.」 The Agent Parties (as defined below) do not warrant the adequacy of the Platform and expressly disclaim liability for errors or omissions in the Communications. No warranty of any kind, express, implied or statutory, including, without limitation, any warranty of merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement of third-party rights or freedom from viruses or other code defects, is made by any Agent Party in connection with the Communications or the Platform. In no event shall the Administrative Agent or any of its Related Parties (collectively, the “代理人方”) have any liability to the Borrower, any Lender or any other Person or entity for damages of any kind, including, without limitation, direct or indirect, special, incidental or consequential damages, losses or expenses (whether in tort, contract or otherwise) arising out of the Borrower’s or the Administrative Agent’s transmission of Communications through the Platform, except to the extent such liability resulted from the gross negligence or willful misconduct of the Administrative Agent or any of its Related Parties as determined by a court of competent jurisdiction in a final non-appealable judgment. “通信-半導體” means, collectively, any notice, demand, communication, information, document or other material provided by or on behalf of the Borrower pursuant to any Loan Document or the transactions contemplated therein which is distributed to the Administrative Agent or any Lender by means of electronic communications pursuant to this Section, including through the Platform.
不放棄權利;累積救濟措施. No failure to exercise and no delay in exercising, on the part of the Administrative Agent, the Collateral Agent or any Lender, any right, remedy, power or privilege hereunder or under the other Loan Documents shall operate as a waiver thereof; nor
90
shall any single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, remedy, power or privilege. The rights, remedies, powers and privileges herein provided are cumulative and not exclusive of any rights, remedies, powers and privileges provided by law.
聲明和保證的存續期. All representations and warranties made hereunder, in the other Loan Documents and in any document, certificate or statement delivered pursuant hereto or in connection herewith shall survive the execution and delivery of this Agreement and the making of the Loans and other extensions of credit hereunder.
Payment of Expenses and Taxes. The Borrower agrees to pay or reimburse the Administrative Agent, the Collateral Agent the Lenders for all their respective reasonable out of pocket costs and expenses incurred in connection with the development, preparation and execution of, and any amendment, supplement or modification to, this Agreement and the other Loan Documents and any other documents prepared in connection herewith or therewith, and the consummation of the transactions contemplated hereby and thereby, including the reasonable fees and disbursements of only one joint counsel and one joint special California counsel and, if necessary, one joint local counsel in each other relevant jurisdiction to the Administrative Agent and the Lenders (and in the case of an actual or perceived conflict of interest, one additional counsel for each applicable jurisdiction to each group of similarly situated affected persons) and filing and recording fees and expenses, with statements with respect to the foregoing to be submitted to the Borrower prior to the Effective Date (in the case of amounts to be paid on the Effective Date) and from time to time thereafter on a quarterly basis or such other periodic basis as the Administrative Agent shall deem appropriate, to pay or reimburse each Lender, the Collateral Agent and the Administrative Agent for all its costs and expenses incurred in connection with the enforcement or preservation of its rights under this Agreement, the other Loan Documents and any such other documents, including the reasonable fees and disbursements of only one joint counsel, one joint special California counsel and, if necessary, one local counsel in each other relevant jurisdiction to the Administrative Agent and the Lenders (and in the case of an actual or perceived conflict of interest, one additional counsel for each applicable jurisdiction to each group of similarly situated affected persons), and to pay, indemnify, and hold each Lender, the Collateral Agent, the Administrative Agent and their respective Affiliates and their respective officers, directors, employees and agents (each, an “受益人對於基於本協議、其他貸款文件和任何相關文件的執行、交付、強制執行和履行,或因此而產生或與之相關的任何性質的任何債務人或任何其他個人提出的任何和所有其他責任、義務、損失、損害、處罰、訴訟、判決、訴訟、成本、費用或支出,包括任何與借款用途相關的前述文件,或與嚴重子公司或任何由借款人或其重要子公司擁有、租賃或經營的設施和財產直接或間接有關的,以及一名聯合律師和一名加州特別律師以及如有必要的每個其他相關司法管轄區的一名聯合當地律師的合理、經文證明的費用和支出 (如果存在實際或被視爲利益衝突,每個相關司法管轄區受扶貧者的一名額外律師);與任何受保護人根據任何貸款文件對借款人提起的索賠、行動或訴訟有關的要求、行動或程序,(在本款(c)中前述所有內容,合稱「承擔責任範圍」),但條件是,借款人對於由於,由具有管轄權的法院的最終不可上訴的判決確定的下列情形之一導致的受保護責任範圍不負任何義務 (x) 受保護人或其關聯公司的嚴重過失、惡意或蓄意不當行爲,(y) 受保護人在本協議下的資金義務方面的重大違約,或 (z) 一項或多項貸款人之間的爭端未導致借款人違反其在貸款文件下的義務 (但不包括涉及針對受保護人在作爲安排人、承銷商、代理或類似角色就貸款協議提起索賠的爭議,除非受到具有管轄權法院做出終審不可上訴裁決,認定受保護人在該能力下的行爲或不作爲構成嚴重過失、惡意或蓄意不當行爲)。
作爲借款人的非受託代理行事(並且該代理行事僅爲建立相關義務符合美國財政部法規第5f.103-1(c)條所規定的註冊形式而設立),管理代理人將在其某一辦公室保留送達給它的每項轉讓和承接的副本以及用於記錄放貸人的名稱和地址,以及根據本協議的條款債權人的承諾和不時欠款的本金總額的登記簿(“註冊”). The entries in the Register shall be conclusive, in the absence of manifest error, and the Borrower, the Administrative Agent and the Lenders shall treat each Person whose name is recorded in the Register pursuant to the terms hereof as a Lender hereunder for all purposes of this Agreement, notwithstanding notice to the contrary. The Register shall be available for inspection by the Borrower and any Lender, at any reasonable time and from time to time upon reasonable prior notice.
Upon its receipt of a duly completed Assignment and Assumption executed by an assigning Lender and an Assignee, the Assignee’s completed administrative
94
questionnaire (unless the Assignee shall already be a Lender hereunder), the processing and recordation fee referred to in paragraph (b) of this Section and any written consent to such assignment required by paragraph (b) of this Section, the Administrative Agent shall accept such Assignment and Assumption and record the information contained therein in the Register. No assignment shall be effective for purposes of this Agreement unless it has been recorded in the Register as provided in this paragraph.
Any Lender may, without the consent of the Borrower or the Administrative Agent, sell participations to one or more banks or other entities (other than a Defaulting Lender or the Borrower or any of the Borrower’s Affiliates or Subsidiaries) (a “Participant”) in all or a portion of such Lender’s rights and obligations under this Agreement (including all or a portion of its Commitments and the Loans owing to it); 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that (A) such Lender’s obligations under this Agreement shall remain unchanged, (B) such Lender shall remain solely responsible to the other parties hereto for the performance of such obligations and (C) the Borrower, the Administrative Agent and the other Lenders shall continue to deal solely and directly with such Lender in connection with such Lender’s rights and obligations under this Agreement. Any agreement pursuant to which a Lender sells such a participation shall provide that such Lender shall retain the sole right to enforce this Agreement and to approve any amendment, modification or waiver of any provision of this Agreement; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 根據借款人同意的參與者不得同意未經參與者同意不同意第10.1條第二句的條款中直接受其影響需要每個貸款人的同意的任何修正、修改或棄權的協議。在本節的第(c)(ii)段下,借款人同意每個參與者應享有第2.15、2.16和2.17條的利益,就像它是一名貸款人,並通過本節的第(b)段進行轉讓取得其權益一樣。
Notwithstanding anything to the contrary in this Section, none of the Agents, in their capacity as Lenders, will assign without the consent of the Borrower, prior to the Effective Date, any of the Commitments held by them on the Effective Date.
Notwithstanding anything to the contrary in this Section 10.6, for the avoidance of doubt, Goldman Sachs Bank USA may assign any amount of its Commitments or Loans hereunder to Goldman Sachs Lending Partners LLC (or vice versa) without the prior written consent of any other Person.
Adjustments; Set off.
Except to the extent that this Agreement expressly provides for payments to be allocated to a particular Lender, if any Lender (a 「Benefitted Lender」) shall receive any payment of all or part of the Obligations owing to it hereunder, or receive any collateral in respect thereof (whether voluntarily or involuntarily, by set off, pursuant to events or proceedings of the nature referred to in Section 8(f)8(f), or otherwise), in a greater proportion than any such payment to or collateral
96
received by any other Lender, if any, in respect of the Obligations owing to such other Lender hereunder, such Benefitted Lender shall purchase for cash from the other Lenders a participating interest in such portion of the Obligations owing to each such other Lender hereunder, or shall provide such other Lenders with the benefits of any such collateral, as shall be necessary to cause such Benefitted Lender to share the excess payment or benefits of such collateral ratably with each of the Lenders; provided, however, that if all or any portion of such excess payment or benefits is thereafter recovered from such Benefitted Lender, such purchase shall be rescinded, and the purchase price and benefits returned, to the extent of such recovery, but without interest.
In addition to any rights and remedies of the Lenders provided by law, including other rights of set-off, each Lender shall have the right, without prior notice to the Borrower, any such notice being expressly waived by the Borrower to the extent permitted by applicable law, upon any amount becoming due and payable by the Borrower hereunder (whether at the stated maturity, by acceleration or otherwise), after any applicable grace period, to set off and appropriate and apply against such amount any and all deposits (general or special, time or demand, provisional or final), in any currency, and any other credits, indebtedness or claims, in any currency, in each case whether direct or indirect, absolute or contingent, matured or unmatured, at any time held or owing by such Lender or any branch, Affiliate or agency thereof to or for the credit or the account of the Borrower; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;倘若任何拖欠的出借人行使這種抵銷權力,則(x)所有被抵銷的金額將立即支付給行政代理,以便根據第2.20條的規定進一步使用,並在支付前,應由拖欠的出借人與其其他資金分開,視爲受託於行政代理和出借人的利益,並(y)拖欠的出借人應及時向行政代理提供一份說明,合理詳細地描述其行使抵銷權力的有關欠款義務。每位出借人同意在任何此類抵銷和由該出借人作出的使用後,立即通知借款人和行政代理。 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 未能提供此類通知不會影響抵消和使用的有效性。
放棄陪審團審判. TO THE FULLESt EXTENt PERMITTED BY LAW, THE BORROWER, THE ADMINISTRATIVE AGENt AND THE LENDERS HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVE TRIAL BY JURY IN ANY LEGAL ACTION OR PROCEEDING RELATING TO THIS AGREEMENt OR ANY OTHER LOAN DOCUMENt AND FOR ANY COUNTERCLAIm THEREIN.
USA Patriot Act; Beneficial Ownership Regulation. Each Lender hereby notifies the Borrower that pursuant to the requirements of the USA Patriot Act (Title III of Pub. L. 107-56 (signed into law October 26, 2001)) (the “愛國者法案”), it is required to obtain, verify and record information that identifies the Borrower, which information includes the name and address of the Borrower and other information that will allow such Lender to identify the Borrower in accordance with the Patriot Act.
司法參考. If any action or proceeding is filed in a court of the State of California by or against any party hereto in connection with any of the transactions contemplated by this Agreement or any other Loan Document, the court shall, and is hereby directed to, make a general reference pursuant to California Code of Civil Procedure Section 638 to a referee (who shall be a single active or retired judge) to hear and determine all of the issues in such action or proceeding (whether of fact or of law) and to report a statement of decision, provided that at the option of any party to such proceeding, any such issues pertaining to a 「provisional remedy」 as
In the event a Covered Entity that is party to a Supported QFC (each, a “Covered Party”) becomes subject to a proceeding under a U.S. Special Resolution Regime, the transfer of such Supported QFC and the benefit of such QFC Credit Support (and any interest and obligation in or under such Supported QFC and such QFC Credit Support, and any rights in property securing
101
such Supported QFC or such QFC Credit Support) from such Covered Party will be effective to the same extent as the transfer would be effective under the U.S. Special Resolution Regime if the Supported QFC and such QFC Credit Support (and any such interest, obligation and rights in property) were governed by the laws of the United States or a state of the United States. In the event a Covered Party or a BHC Act Affiliate of a Covered Party becomes subject to a proceeding under a U.S. Special Resolution Regime, Default Rights under the Loan Documents that might otherwise apply to such Supported QFC or any QFC Credit Support that may be exercised against such Covered Party are permitted to be exercised to no greater extent than such Default Rights could be exercised under the U.S. Special Resolution Regime if the Supported QFC and the Loan Documents were governed by the laws of the United States or a state of the United States. Without limitation of the foregoing, it is understood and agreed that rights and remedies of the parties with respect to a Defaulting Lender shall in no event affect the rights of any Covered Party with respect to a Supported QFC or any QFC Credit Support.
確認並同意受影響的金融機構可能被強制轉型爲清算公司. Notwithstanding anything to the contrary in any Loan Document or in any other agreement, arrangement or understanding among any such parties, each party hereto acknowledges that any liability of any Affected Financial Institution arising under any Loan Document, to the extent such liability is unsecured, may be subject to the Write-Down and Conversion Powers of the applicable Resolution Authority and agrees and consents to, and acknowledges and agrees to be bound by: