このローンおよび担保契約への最初の修正(以下「本契約」という)は、2024年9月30日に締結されます(以下「第一改定効力発生日」という訂正」として」として、2024年9月30日に締結されます」は以下の間であり、 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("Parent”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “Borrower Representative”, each other Person party hereto as a borrower from time to time (together with Borrower Representative, collectively, “借り手”, and each, a “大手銀行の利息各当事者は、時折保証人として(債務に関して他の各保証人と共に、「保証人」、そしてそれぞれが「保証業務」、そして借り手と共に、「ローン当事者」をそれぞれ「ローン・パーティ”; the lenders from time to time party hereto (collectively, “貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent"), および ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “Collateral Trustee”).
修正の制限. The amendments set forth in 第2節 above, are effective for the purposes set forth herein and shall be limited precisely as written and shall not be deemed to (a) establish a course of dealing with respect to any other amendment, modification or waiver of any term or condition of any Loan Document or otherwise obligate any Secured Party to waive any future Event of Default, or (b) otherwise prejudice any right or remedy any Secured Party may now have or may have in the future under or in connection with any Loan Document.
4.
表明. To induce Administrative Agent and Required Lenders to enter into this Amendment, each Loan Party hereby represent and warrant as follows:
4.1
The representations and warranties contained in the Agreement and in other Loan Documents are true and correct in all material respects as of the date of this Amendment (except for such
このローンおよび担保契約(修正、改定、補足またはその他の方法で随時修正されたもの、以下「契約」2023年1月4日付(以下「中止日」は、以下の間で締結されます 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("Parent”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “Borrower Representative”), each other Person party hereto as a borrower from time to time (together with Borrower Representative, collectively, “借り手”, and each, a “大手銀行の利息各当事者は、時折保証人として(債務に関して他の保証人と共に、総称して『」保証人』、および各々が「保証業務」、そして借り手と共に、総称して『ローン当事者」をそれぞれ「ローン・パーティ”; the Loan Parties as of the Closing Date are set forth on Schedule 1A hereto), the lenders from time to time party hereto (collectively, “貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent"), および ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “Collateral Trustee”).
第2段階のマイルストーンの達成および 条項 および条件 この契約の各レンダーは、連帯ではなく個別に、第二の期間中にBorrowersに予めを行うことに同意します。 トランチ利用可能期間 で そのTranche Term Loan Commitmentと等しい元本額 秒 そのローン(以下、そのTranche Termと総称する) “秒 トランチ期間 固定収益証券は、発行体が元本および利息の支払いをタイムリーに行う能力(クレジットリスク)に影響を受けます。”). Lenders’ commitments to make the Second Tranche Term Loans shall terminate upon the earlier of (i) the end of the Second Tranche Availability Period, and (ii) the date the Second Tranche Term Loans have been funded.Subject to achievement of the サードSecond Restatement トランシェマイルストーンと本契約の条件に基づき、各貸出人は、連帯してではなく、個別に、借入者に進捗を支払うことに同意します サードSecond Restatement トランチ利用期間中に、それぞれの元本残高に等しい金額の前進を借り手に対して行うことに同意します サードSecond Restatement トランシェ期間ローンコミットメント(これらの融資を総称して、「サードSecondの再声明 トランシェ融資)。Lenders’ コミットメントコミットメント を作成する サード第二再発表 トランシェ設定融資契約は次のいずれかの時点で終了します(iA)、第二再編成トランシェ貸出期間の終了、および( サード第二再発表 トランシェ設定融資契約は次のいずれかの時点で終了します(iiB)、 第三者二次改訂 分割期間ローンは資金提供されました。
(iii)
この項目のローンの出資を要求する際の借入人の財務/運営計画の貸出人の審査に従う(各「四分の一三次改訂 分割期間ローン」、および集団的に「四分の一Restatement Third Tranche Term Loans”, and together with the 再報告 First Tranche Term Loans, the Second Tranche Term Loans and the サード再述第二 トランシェ・タームローン、総称して「再述 期限付きローン”, and each, a “再述 Term Loan”), each Lender may, severally and not jointly, make to Borrowers an advance at any time prior to the 再報告 Amortization Date in an aggregate principal amount up to its respective 四分の一Restatement Third Tranche Term Loan Amount. Lenders have no commitment to make any 四分の一Restatement Third トランシェ・タームローンは、彼らの単独かつ絶対の裁量によって行われる可能性があります。 四分の一第三改定 トランシェ・タームローンの収益は、商業活動、買収、および/または事業開拓の機会をさらに支援するために使用されます。
事前支払いの義務
加速に伴う強制的な事前支払いIf the Loans are accelerated following the occurrence and during the continuation of an Event of Default by Administrative Agent in accordance with 第9.1節債務者は、担保権者の利益のために、直ちに管理代理人に支払わなければならない金額を合計する。
All payments to be made by Borrowers under any Loan Document, including payments of principal and interest and all fees, charges, expenses, indemnities and reimbursements, shall be made in immediately available funds in Dollars, without setoff, recoupment or counterclaim, before 3:00 p.m. Eastern Time on the date when due, subject to スケジュール3 with respect to Taxes. Payments of principal and/or interest received after 3:00 p.m. Eastern Time are considered received at the opening of business on the next Business Day. When a payment is due on a day that is not a Business Day, the payment shall be due the next Business Day, and additional fees or interest, as applicable, shall continue to accrue until paid.
(b)
No Borrower shall have a right to specify the order or the loan accounts to which a Lender shall allocate or apply any payments made by a Borrower to or for the benefit of such Lender or otherwise received by such Lender under this Agreement when any such allocation or application is not expressly specified elsewhere in this Agreement. Without limitation of the foregoing, unless expressly so allocated by Administrative Agent, no payment or prepayment of principal shall be applied to the outstanding principal balance under any outstanding Restatement First Tranche Term Loans – Part A or Restatement First Tranche Term Loans – Part b unless all other outstanding Term Loans have been repaid in full.
(c)
Administrative Agent, on behalf of Secured Parties, may initiate debit entries to any Deposit Accounts as authorized on the Automatic Payment Authorization for principal and interest payments or any other Obligations when due. These debits shall not constitute a set-off. If the ACH payment arrangement is terminated for any reason, Borrowers shall make all payments due hereunder at the applicable address specified in セクション10または、行政代理人から書面で通知された他の方法によって。
各ローンパーティおよびその子会社は、それぞれの設立管轄区域で法人として適正に存続し、登記調査人は「違反企業」ではない” (as such term is defined under the Israeli Companies Law 1999) and each Loan Party and each of its Subsidiaries is qualified and licensed to do business and is in good standing in any other jurisdiction in which the conduct of its respective business or ownership of property requires that it is qualified except where the failure to do so could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. ISR Guarantor is a limited liability company, duly organized and validly existing and is not in a status of a “breaching company” (as such term is defined under the Israeli Companies Law, 5759-1999), under the laws of the State of Israel and has the power to carry on its business as it is now being conducted and to owns its property and other assets. In connection with this Agreement, Borrower Representative has delivered to Administrative Agent a completed certificate signed by a Responsible Officer of Borrower Representative entitled “完璧証明書”. Except to the extent Borrower Representative has provided notice of a legal name change in accordance with セクション7.2, (i) each Loan Party’s exact legal name is that indicated on the Perfection Certificate and on the signature page hereof; (ii) each Loan Party is an organization of the type and is organized in the jurisdiction set forth in the Perfection Certificate; (iii) the Perfection Certificate accurately sets forth each Loan Party’s organizational identification number or accurately states that such Loan Party has none; (iv) the Perfection Certificate accurately sets forth each Loan Party’s place of business, or, if more than one, its chief executive office as well as such Loan Party’s mailing address (if different than its chief executive office); (v) except as set forth in the Perfection Certificate, each Loan Party (and each of its predecessors) has not, in the past five (5) years, changed its jurisdiction of formation, organizational structure or type, or any organizational number assigned by its jurisdiction; and (vi) all other information set forth on the Perfection Certificate pertaining to each Loan Party and each of its Subsidiaries is accurate and complete in all material respects (it being understood and agreed that each Loan Party may from time to time update certain information in the Perfection Certificate after the Closing Date to the extent permitted by one or more specific provisions in this Agreement).
各ローン関係者は、所有するまたは所有すると主張する知的財産の唯一の所有者であり、 (i)「許可された譲渡」を構成するライセンス、(ii)オープンソースソフトウェア、(iii)一般に公開されているカウンターソフトウェアを除く、(iv)そのようなローン関係者にライセンスされた主要な知的財産、および、提供された担保証書に記載されたまたは開示された知的財産があります」 セクション6.7(b)、および(v)そのようなローン関係者にライセンスされた重要でない知的財産。 各ローン関係者の事業に重要な特許(特許出願を除く)は有効であり、強制可能であり、ローン関係者が所有または所有すると主張する知的財産の部分が、全部または部分的に無効または強制不能で判断されていない。 各ローン関係者の知識によれば、知的財産の一部が第三者の権利を侵害しているという主張はなされていないが、そのような主張が重大な不利益をもたらすことが合理的に予期されない限り。 担保証書に記載されたまたは開示された通り Section 6.7(b), no Loan Party is a party to, nor is it bound by, any Restricted License. No Subsidiary which is not a Loan Party owns any material Intellectual Property. It will not be necessary to use any inventions of any of such Loan Party’s employees or consultants (or Persons it currently intends to hire) made prior to their employment by such Loan Party. Each current and prior employee, consultant or other Affiliate thereof has entered into an invention assignment agreement or similar agreement with such Loan Party with respect to all intellectual property rights he or she owns that are related to the Loan Parties’ business.
5.3
Accounts; Material Agreements. The Accounts are bona fide existing obligations. The material licenses and agreements to which any Loan Party or any of its Subsidiaries is a party is in good standing and in full force and effect and no Loan Party is in breach with respect thereto, in which the breach could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. No material customer or supplier has terminated, significantly reduced or communicated its intent to do so to any Loan Party or any of its Subsidiaries.
5.4
Litigation and Proceedings. Except as set forth in the Perfection Certificate or as disclosed in writing pursuant to セクション6.2, there are no actions, suits, litigations or proceedings, at law or in equity, pending, or, to the knowledge of any Responsible Officer, threatened in writing, by or against any Loan Party or any of its Subsidiaries, officers or directors involving more than, individually or in the aggregate for all related proceedings, $250,000 or in which any adverse decision has had or could reasonably be expected to have any Material Adverse Effect.
支払い能力当事者およびその傘下会社の資産(善良意の売却コストを差し引いた額を含む)の公正な売却価値は、連結基礎での当事者およびその傘下会社の負債の公正な価値を上回り、本覚書の取引後において、当事者およびその傘下会社が業務に適さなくなるような資本が残されることはない。当事者およびその傘下会社が、連結基礎で、その債務(取引債務を含む)を満期ごとに支払う能力がある。ISR保証人による破産手続きは開始されておらず、ISR保証人に対して脅威となることがある、破産手続き(ikuv halichimtsav le-ptichat halichimtsav le-ptichat halichim財務再建命令の申請(tsav le-shikum calcali), and there has been no other event that could be deemed an
13
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
insolvency event or which could be classified as insolvent pursuant to the Israeli Insolvency Law or any other applicable law.
5.7
Consents; Approvals. Each Loan Party and each of its Subsidiaries have obtained all third party consents, approvals, waivers, made all declarations or filings with, given all notices to, and obtained all consents, licenses, permits or other approvals from all Governmental Authorities that are necessary (i) to enter into the Loan Documents and consummate the transactions contemplated thereby, and (ii) to continue their respective businesses as currently conducted, except (with respect to this 条項(ii)) where failure to do so could not reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect.
改正された敵と取引する法律、または米国財務省の外国資産統制規則(31 CFR、字幕b、第章V改訂)またはそれに関連するいかなる有効化法または行政命令も違反しません。投資家は、前向きな声明に過度な依存をしないように注意してください。Gold Reserveまたはその代理人が口頭または書面で後続に発行するすべての前向きな声明は、この注意事項に完全に準拠するものとします。Gold Reserveは、米国証券取引委員会および適用されるカナダの州および地方証券法による適用可能な規則の開示義務に従うことを条件に、新しい情報、将来のイベント、またはその他の理由により、前向きな声明、または先の仮定または要因のリストまたは修正を更新または修正する意図または義務を放棄します。”) or in Section 1 of the Anti-Terrorism Order or similar sanctions laws of any other Governmental Authority including of any other applicable jurisdiction, (ii) is a citizen or resident of any country or territory that is subject to embargo or trade sanctions enforced by OFAC, (iii) is, or will become, a Person whose property or interest in property is blocked or subject to blocking pursuant to Section 1 of the Anti-Terrorism Order, or (iv) engages in any dealings or transactions, or is otherwise associated, with any such Person.
(d)
Each Loan Party and its Subsidiaries are in compliance, in all material respects, with the USA Patriot Act. No part of the proceeds from the Loans made hereunder has been (or will be) used, directly or indirectly, for any payments to any governmental official or employee, political party, official of a political party, candidate for political office, or anyone else acting in an official capacity, in order to obtain, retain or direct business or obtain any improper advantage, in violation of the United States Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended.
(e)
No Reportable Event or Prohibited Transaction, as defined in ERISA has occurred or is reasonably expected to occur, and no Loan Party has failed to meet the minimum funding requirements of ERISA. No Loan Party has violated any applicable environmental laws in any material respect, maintains any properties or assets which have been designated in any manner pursuant to any environmental protection statute as a hazardous materials disposal site, or has received any notice, summons, citation or directive from the Environmental Protection Agency or any other similar Governmental Authority.
5.12
製品. A complete and accurate list of the Products, is set forth on the Perfection Certificate, as updated from time to time pursuant to the Compliance Certificate. The Loan Parties and each of its Subsidiaries hold all required Governmental Approvals, a list of which is set forth on the Perfection Certificate, and all Governmental Approvals are in full force and effect. There are no proceedings in progress, pending or, to such Loan Party’s knowledge, threatened, that may result in revocation, cancellation, suspension, rescission or any adverse modification of any of any Governmental Approval nor, to the best of the knowledge, information and belief of such Loan Party, after due inquiry, are there any facts upon which proceedings could reasonably be based. Without limitation of the foregoing:
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
(c)
There have been no adverse clinical test results in connection with a Product which have or could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect; and
(d)
There have been no Product recalls or voluntary Product withdrawals from any market, except as could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
5.13
Royalty and Milestone Payments. As of the Closing Date, except as set forth on スケジュール5 hereto, no Loan Party is obligated to make Royalty and Milestone Payments in excess of $250,000 in the aggregate per fiscal year.
5.14
IIA and Investment Center締結日時点において、ISR保証人はIIA(現在の名称は技術イノベーション国家機関)または投資センター、または二国間産業研究開発基金、またはその他の政府機関から補助金、資金、または利益(税制上の優遇措置を含むがこれに限定されない)を受け取っておらず、IIAまたは投資センター、または二国間産業研究開発基金、またはその他の政府機関に対してロイヤルティやその他の支払い義務を負っていない。本契約に基づく取引、ISR担保書類、その他の貸付書類(担保財産の実現を含む)はいかなる権利の対象ともならず、IIAまたは投資センター、または二国間産業研究開発基金、またはその他の政府機関の承認を必要としない。
Updates regarding Disclosed Matters. Together with the monthly financial reports, to the extent there has been any material development in the matter disclosed in Section 10 証券取引法 Perfection Certificate, including any change to the contingent liability to the Loan Parties, during the month then ended, together with any supporting materials or calculations as Administrative Agent may reasonably request.
Information required to be delivered pursuant to セクション6.2 may be delivered electronically and if so delivered, shall be deemed to have been delivered on the date (i) on which Borrower posts such information, posted on its website or at http://www.sec.gov, subject to notification thereof in the next Compliance Certificate delivered.
最後のコンプライアンス証明書の提出以降に銀行、ブローカー、または他の金融機関で設立されたあらゆる担保口座の提出と同時に、その他の通知を引き受け代理人に提供し、新しい担保口座の何れであろうともそれがアカウント制御契約の効力発生前である限り、その担保口座の残高が$100,000を超えないように管理されるべきであることを前提として、その銀行や他の機関の名前、住所、口座名義人の名前、口座の目的の説明、および完全な口座番号が含まれていること。 ためのアカウント制御契約の実施を許可される期間に応じて 次に続く Restatement Date as set forth in Schedule 20億hereto, for each Collateral Account that any Loan Party at any time maintains, Loan Parties shall cause the applicable bank, broker or financial institution at or with which any Collateral Account is maintained to execute and deliver an Account Control Agreement or other appropriate instrument with respect to such Collateral Account to perfect Collateral Trustee’s Lien in such Collateral Account in accordance with the terms hereunder. The provisions of the previous sentence shall not apply to (i) deposit accounts exclusively used for payroll, payroll taxes and other employee wage and benefit payments to or for the benefit of any Loan Party or any of their Subsidiaries’ employees, provided that the aggregate balance of such accounts does not exceed the amount necessary to fund the then-next payroll period, (ii) Collateral Accounts maintained by ISR Guarantor established in Israel; and (iii) accounts established exclusively to hold cash collateral permitted to be pledged pursuant to the definition of “Permitted Liens”, provided that the balance of such accounts does not exceed the amount permitted by the corresponding clause of “Permitted Liens”, and provided further, in each case, with respect to clauses (i) and (iii) that
19
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
such Collateral Account is identified as such in the Perfection Certificate or any updated schedule of Collateral Accounts provided with a Compliance Certificate.
6.7
知的財産.
(a)
Protect, defend and maintain the validity and enforceability of its Intellectual Property material to its business; promptly advise Administrative Agent in writing of material infringements or any other event that could reasonably be expected to materially and adversely affect the value of its Intellectual Property material to its business; not suffer any material claim of infringement that could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect unless such claim is dismissed within thirty (30) days from initiation thereof or Borrower Representative has demonstrated to Administrative Agent’s satisfaction that such proceedings are without merit and adequate reserves have been taken; and not allow any Intellectual Property material to the Loan Parties’ business to be abandoned, forfeited or dedicated to the public without Administrative Agent’s written consent.
関連会社との取引. Directly or indirectly enter into or permit to exist any material transaction with any Affiliate of a Loan Party, except for (a) transactions that are in the Ordinary Course of Business and on fair and reasonable terms that are no less favorable to such Person than would be obtained in an arm’s length transaction with a non-affiliated Person; (b) bona fide rounds of Subordinated Debt or equity financing by existing investors in Parent for capital raising purposes, (c) reasonable and customary director, officer and employee compensation and other customary benefits including retirement, health, stock option and other benefit plans and indemnification arrangements approved by Parent’s Board, (d) transactions among Loan Parties, (e) transactions permitted by 第7.4項 そして セクション7.7 expressly contemplated to be a transaction with an Affiliate, and (f) transactions pursuant to intercompany transfer pricing agreements, in the Ordinary Course of Business.
7.9
Subordinated Debt; Payments of Royalty and Milestone Payments. (a) Make or permit any payment on any Subordinated Debt, except as permitted pursuant to the terms of the subordination, intercreditor, or other similar agreement to which such Subordinated Debt is subject, (b) amend any provision in any document relating to the Subordinated Debt which would increase the amount thereof, provide for earlier or greater principal, interest, or other payments thereon, or adversely affect the subordination thereof to the Obligations, (c) make or permit payment in respect of any Royalty and Milestone Payments in excess of $250,000 per fiscal year except in accordance with スケジュール5, as the same may be updated from time to time, subject to Administrative Agent’s reasonable review and approval, and (d) amend or modify any agreement giving rise to Royalty and Milestone Payments if as a result thereof, such payments would be increased or the due date thereof would be accelerated, except as set forth in an updated スケジュール5 delivered from time to time by Borrower Representative, subject to Administrative Agent’s reasonable review and approval.
7.10
最高財務責任者. Become an “investment company” or a company controlled by an “investment company”, under the Investment Company Act of 1940, as amended, or undertake as one of its important activities extending credit to purchase or carry margin stock (as defined in Regulation U of the Board of Governors of the Federal Reserve System), or use the proceeds of any Loan for that purpose; take any action or fail to take any action (or suffer any other Person to do so), to the extent the same would cause the representations set forth in セクション 5.11(c) to be untrue; fail to meet the minimum funding requirements of ERISA, permit a Reportable Event or Prohibited Transaction, as defined in ERISA, to occur; fail to comply with the Federal Fair Labor Standards Act or violate any other law or regulation, if the violation could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect; withdraw from participation in, permit partial or complete termination of, or permit the occurrence of any other event with respect to, any present pension, profit sharing and deferred compensation plan which could reasonably be expected to result in any liability of a Loan Party or any of its Subsidiaries, including any liability to the Pension Benefit Guaranty Corporation or its successors or any other governmental agency.
(i) The service of process seeking to attach, by trustee or similar process, any funds of a Loan Party or of any of its Subsidiaries, or (ii) a notice of Lien or levy is filed against the assets of any Loan Party or any of its Subsidiaries by any Governmental Authority, and the same under clauses (i) and (ii) hereof are not, within ten (10) days after the occurrence thereof, discharged or stayed (whether through the posting of a bond or otherwise); provided, however, no Loans shall be made during any ten (10) day cure period; or
(b)
(i) Any material portion of the assets of a Loan Party or any of its Subsidiaries is attached, seized, levied on, or comes into possession of a trustee or receiver, or (ii) any court order enjoins, restrains, or prevents a Loan Party or any of its Subsidiaries from conducting all or any material part of its business.
8.5
経営破綻. (a) The Loan Party and their Subsidiaries, as a whole, are unable to pay their debts (including trade debts) as they become due or otherwise become insolvent, (b) the realizable value of the Loan Parties’ assets, as a whole, is less than the aggregate sum of their consolidated liabilities; (c) a Loan Party or any of its Subsidiaries begins an Insolvency Proceeding; or (d) an Insolvency Proceeding is begun against a Loan Party or any of its Subsidiaries and is not dismissed or stayed within thirty (30) days (but no Loans shall be made while any of the conditions described in this 第8.5項 exist and/or until any Insolvency Proceeding is dismissed).
サブオーディネート債務任意のサブ契約債務を規定するサブ契約がいかなる理由により取り消されたり、無効になったり、または有効でなくなった場合、その当事者がその違反になり、その有効性または強制力を何らかの方法で争い、それに対するさらなる義務がないと否定したり、または義務がこの契約で予想されている優先順位を有していない可能性がある場合、または O 債務がこの契約で想定されている優先順位を有していない理由がある場合。
加速. Upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, Administrative Agent, is entitled, without notice or demand, to declare all Obligations immediately due and payable (but if an Event of Default described in 第8.5項 occurs all Obligations are immediately due and payable without any action by Administrative Agent), and to stop advancing money or extending credit for any Borrower’s benefit under this Agreement (and each Lender’s Commitment shall be deemed terminated as long as an Event of Default has occurred and is continuing).
9.2
権利証書. Upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, Collateral Trustee is entitled, at the direction of Administrative Agent, subject to the terms of the Collateral Trust Agreement, without notice or demand, to do any or all of the following, to the extent not prohibited by applicable law::
(a)
verify the amount of, demand payment of and performance under, and collect any Accounts and General Intangibles, settle or adjust disputes and claims directly with Account Debtors for amounts on terms and in any order that Administrative Agent may determine is advisable, and notify any Person owing a Loan Party money of Collateral Trustee’s security interest in such funds;
25
[***] = この文書に含まれる特定の機密情報は角かっこで囲まれており、(I) その情報が重要でないため、および (II) 登録人が通常かつ実際に機密として取り扱う情報であるため、省略されています。
委任状. Each Loan Party hereby irrevocably appoints Collateral Trustee (and any of Collateral Trustee’s partners, managers, officers, agents or employees) as its lawful attorney-in-fact, with full power of substitution, exercisable upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, to: (a) send requests for verification of Accounts or notify Account Debtors of Collateral Trustee’s security interest and Liens in the Collateral; (b) endorse such Loan Party’s name on any checks or other forms of payment or security; (c) sign such Loan Party’s name on any invoice or bill of lading for any Account or drafts against Account Debtors schedules and assignments of Accounts, verifications of Accounts, and notices to Account Debtors; (d) settle and adjust disputes and claims about the Accounts directly with Account Debtors, for amounts and on terms Administrative Agent or Collateral Trustee determine reasonable; (e) make, settle, and adjust all claims under such Loan Party’s insurance policies; (f) pay, contest or settle any Lien, charge, encumbrance, security interest, and adverse claim in or to the Collateral, or any judgment based thereon, or otherwise take any action to terminate or discharge the same; (g) transfer the Collateral into the name of Collateral Trustee or a third party as the Code permits; and (h) dispose of the Collateral. Each Loan Party further hereby (i) appoints Collateral Trustee (and any of Collateral Trustee’s partners, managers, officers, agents or employees) as its lawful attorney-in-fact, with full power of substitution, regardless of whether or not an Event of Default has occurred or is continuing to: (A) sign such Loan Party’s name on any documents and other Security Instruments necessary to perfect or continue the perfection of, or maintain the priority of, Collateral Trustee’s security interest in the Collateral, and (B) take any and all such actions as Collateral Trustee may reasonably determine to be necessary or advisable for the purpose of maintaining, preserving or protecting the Collateral or any of the rights, remedies, powers or privileges of Collateral Trustee under this Agreement or the other Loan Documents, and (ii) appoints Administrative Agent (and any of Administrative Agent’s partners, managers, officers, agents or employees) as its lawful attorney-in-fact, with full power of substitution, regardless of whether or not an Event of Default has occurred and is continuing, to take all such actions which such Loan Party is required, but fails to do under
26
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
the covenants and provisions of the Loan Documents. The foregoing appointments of Collateral Trustee and Administrative Agent as each Loan Party’s attorney in fact, and all of Collateral Trustee’s rights and powers, are coupled with an interest, are irrevocable until the Termination Date.
9.4
Protective Payments. If a Loan Party fails to obtain the insurance called for by 第6.5条 or fails to pay any premium thereon or fails to pay any other amount which such Loan Party is obligated to pay under this Agreement or any other Loan Document or which may be required to preserve the Collateral, Collateral Trustee may obtain such insurance or make such payment, and all amounts so paid by Collateral Trustee are Secured Party Expenses and immediately due and payable, bearing interest at the then highest rate applicable to the Obligations, and secured by the Collateral. Collateral Trustee will make reasonable efforts to provide Borrower Representative with notice of Collateral Trustee obtaining such insurance at the time it is obtained or within a reasonable time thereafter. No payments by Collateral Trustee are deemed an agreement to make similar payments in the future or Collateral Trustee’s waiver of any Event of Default.
9.5
Application of Payments and Proceeds Upon Default. If an Event of Default has occurred and is continuing, Collateral Trustee shall have the right to apply in any order any funds in its possession, whether payments, proceeds realized as the result of any collection of Accounts or other disposition of the Collateral, or otherwise, to the Obligations, for the benefit of Secured Parties. Collateral Trustee shall pay any surplus to Borrowers by credit to the Deposit Account designated by Borrowers or as directed by a court of competent jurisdiction. Borrowers shall remain liable to Collateral Trustee and Lenders for any deficiency. If Collateral Trustee, as directed by Administrative Agent in Administrative Agent’s good faith business judgment, directly or indirectly, enters into a deferred payment or other credit transaction with any purchaser at any sale of Collateral, Collateral Trustee may, at the direction of Administrative Agent, either reduce the Obligations by the principal amount of the purchase price or defer the reduction of the Obligations until the actual receipt by Collateral Trustee of cash or immediately available funds therefor.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
commercially reasonable manner. Collateral Trustee shall be under no obligation to delay a sale of any of the Shares for the period of time necessary to permit the issuer thereof to register such securities for public sale under federal securities laws or under applicable state securities laws, even if such issuer would agree to do so. Upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, (i) Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) may, with two Business Days prior notice to Borrower Representative (unless such Event of Default is an Event of Default specified in 第8.4節 または 8.5, in which case no such notice need be given), in addition to all rights and remedies available under this Agreement, any other Loan Document, at law, in equity, or otherwise, exercise all voting rights, or any other ownership or consensual rights (including any dividend or distribution rights) in respect of the Shares constituting Collateral, but under no circumstances is Collateral Trustee obligated by the terms of this Agreement to exercise such rights, and (ii) if Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) duly exercises its right to vote any of such Shares, each Loan Party hereby appoints Collateral Trustee, as such Loan Party’s true and lawful attorney-in-fact and IRREVOCABLE PROXY to vote such Shares as directed by Administrative Agent (subject to the terms of the Collateral Trust Agreement). The power-of-attorney and proxy granted hereby is coupled with an interest and shall be irrevocable.
10.
通知
All notices, consents, requests, approvals, demands, or other communication by any party to this Agreement or any other Loan Document must be in writing and shall be deemed to have been validly served, given, or delivered: (a) upon the earlier of actual receipt and three (3) Business Days after deposit in the U.S. mail, first class, registered or certified mail return receipt requested, with proper postage prepaid; (b) upon confirmation of receipt, when sent by electronic mail transmission; (c) one (1) Business Day after deposit with a reputable overnight courier with all charges prepaid; or (d) when delivered, if hand-delivered by messenger, all of which shall be addressed to the party to be notified and sent to the address, or email address indicated below. Administrative Agent, Collateral Trustee, Lenders and Loan Parties may change their respective mailing or electronic mail addresses by giving the other party written notice thereof in accordance with the terms of this セクション10.
Termination Prior to Restatement 債務不愛知期日;生存;担保物の解放本覚書に記載されたすべての規定、表明および保証、およびこれに基づく担保の設定は、終了日まで全力を持って適用される。借入人が債務(ただし、主張されていないまたは存在している既知の主張がない代替補償義務および本覚書の終了後も存続する旨のその他の義務を除く)を満たしている限り、本覚書と信用拡張の残りの請求は終了日までに終了される可能性がある 再発 未払之期日に債務者が債権者に終了の書面通知を行うことにより、本覚書の終身延長期限が終了前に終了される。本覚書の終了を生存する旨に明記された義務は、本覚書の終了にもかかわらず継続して生存する。終了日には、管理エージェントは担保委託者に対して担保物の解放の証拠を提出するよう指示し、この解放は実質的に終了日と同時に行われる。担保委託者は、この協議に従って(a)終了日に、(b)そのような担保物が売却、譲渡、またはその他の方法で債務者によって処分された場合、または(c)管理エージェントまたは担保委託者による任意執行に関連してそのような担保物の売却、譲渡、またはその他の処分を実施するために必要な場合、担保委託者によって債務者グループから担保委託者に付与される任意担保物上の抵当権は自動的に解除される。 セクション12.1終了日に、(b)そのような担保物が本覚書の規定に適合し、またはその規定と条件に従って、債務者によって売却、譲渡、またはその他の処分が行われた場合、または(c)管理エージェントまたは担保委託者がかかる規定に基づく任意執行に関連してそのような担保物の売却、譲渡、またはその他の処分を実施するために必要な場合。 セクション9かかる解放は、担保権(明示的に解除される担保を除く)または全体の利益に残る担保者またはその関連会社の保留利益(または債務者の義務)に一切影響を与えず、またはこれを損なわない。債務者の合理的な請求および債務者の唯一の費用負担に基づいて、管理エージェントは、上記の解放を証明するために合理と認められる書類を作成、交付、または認可するものとする。
12.2
承継者と譲渡.
(a)
売買先及び譲渡人一般
本協定の規定は、当事者並びに各当事者の引継人及び認められる譲受人に拘束力があり、この中に許可される限り、常に利益を与えるものとします。ただし、9.03により許可される場合を除き、借り手は、当行政代理及び各貸し手からの予め書面での同意なしに、本協定におけるすべての権利または義務を譲渡または移転することはできず、また貸し手は、(i) 本節の(b)項の規定に従って譲受人に譲渡する、または(ii) 本節の(c)項の規定に従って参加する、または(iii) 本節の(f)項の規定に従って質権または担保権の譲渡による譲渡をすることができます(各方当事者による他のすべての譲受または移転は無効となるものとします)。本協定に明示または暗黙に何があっても、本協定に基づいて本当事者(その引継人及び認められる譲受人を含む)以外の者に、法的または衡平に法的または衡平な権利、救済、またはクレームを与えるものではありません。 . This Agreement binds and is for the benefit of the successors and permitted assigns of each party. No Loan Party may assign this Agreement or any rights or obligations under it without Lenders’ prior written consent (which may be granted or withheld in each Lender’s discretion). Each Lender has the right, without the consent of or notice to Loan Parties, to sell, transfer, assign, negotiate, or grant participation in all or any part of, or any interest in, such Lender’s obligations, rights, and benefits under this Agreement and the other Loan Documents (other than the Warrant, as to which assignment, transfer and other such actions are governed by the terms thereof).
(b)
Assignment by Lenders. Each Lender may at any time assign to one or more Affiliates of such Lender or as otherwise permitted by 借款契約の同項目、または下記の次の項目に記載されている債務義務があり、債務不履行である場合は保証人が債務全額を支払う責任があります。 above, all or a portion of its rights and obligations under this Agreement (including all or a portion of its commitment and the Loans at the time owing to it), subject to any restrictions on such assignment set forth in the other Loan Documents. Each such Lender shall notify the Administrative Agent of such assignment and deliver to the Administrative Agent a copy of any assignment and assumption agreement entered into in connection thereto. Each Lender may at any time pledge or assign a security interest in all or any portion of its rights under this Agreement to secure obligations of such Lender. Notwithstanding anything herein to the contrary, any pledge or assignment of all or a portion of the rights, or a security interest in such rights, of K2 HealthVentures LLC as a Lender made to an Affiliate of K2 HealthVentures LLC, shall only be made to K2 HealthVentures Equity Trust LLC.
執筆の修正;免除;統合. No purported amendment or modification of any Loan Document, or waiver, discharge or termination of any obligation under any Loan Document, shall be effective except, pursuant to an agreement in writing by the parties thereto, and in case of this Agreement, pursuant to an agreement in writing entered into by Borrowers, Administrative Agent, the Required Lenders and Collateral Trustee, provided that Collateral Trustee’s approval shall not be required for any amendment or supplement that has the effect solely of (i) adding or maintaining Collateral, securing additional Obligations that are otherwise permitted by the terms of this Agreement to be secured by the Collateral or preserving, perfecting or establishing the priority of the Liens thereon or the rights of Collateral Trustee therein; (ii) curing any ambiguity, defect or inconsistency; (iii) providing for the assumption of a Borrower’s or Guarantor’s Obligations under any Loan Document in the case of a merger or consolidation or sale of all or substantially all of the assets of a Borrower or Guarantor, as applicable; (iv) making any change that would provide any additional rights or benefits to the Administrative Agent, any Lender or Collateral Trustee or that does not adversely affect the legal rights under this Agreement or any other Loan Document of Collateral Trustee; or (v) to the extent the Collateral Trust Agreement provides that Collateral Trustee’s approval is not required. It is agreed that any change (i) to the definition of “Designated Holder”, (ii) the rights of a Designated Holder, or (iii) the final sentence of Section 12.2(b) (and any change to this Agreement that would modify the consent required pursuant to this sentence) shall require the consent of the Collateral Trustee. Without limiting the generality of the foregoing, no oral promise or statement, nor any action, inaction, delay, failure to require performance or course of conduct shall operate as, or evidence, an amendment, supplement or waiver or have any other effect on any Loan Document. Any waiver granted shall be limited to the specific circumstance expressly described in it, and shall not apply to any subsequent or other circumstance, whether similar or dissimilar, or give rise to, or evidence, any obligation or commitment to grant any further waiver. The Loan Documents represent the entire agreement about this subject matter and supersede prior negotiations or agreements. All prior agreements, understandings, representations, warranties, and negotiations among the parties about the subject matter of the Loan Documents merge into the Loan Documents.
Administrative Agent may perform any and all of its duties and exercise its rights and powers hereunder by or through any one or more sub-agents appointed by Administrative Agent. Administrative Agent and any such sub-agent may perform any and all of its duties and exercise its rights and powers by or through their respective related parties. The exculpatory provisions of this Section 12.18 shall apply to any such sub-agent and to the related parties of such Administrative Agent and any such sub-agent. No Administrative Agent shall be responsible for the negligence or misconduct of any sub-agent except to the extent that a court of competent jurisdiction determines in a final and non-appealable judgment that such Administrative Agent acted with gross negligence or willful misconduct in the selection of such sub-agents.
35
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
(d)
Neither Administrative Agent nor any of its Affiliates nor any of their respective directors, officers, agents or employees shall be liable for any action taken or omitted to be taken by it or them under or in connection with this Agreement or the other Loan Documents, except for damages solely caused by its or their own gross negligence or willful misconduct as finally determined by a court of competent jurisdiction. Without limitation of the generality of the foregoing, Administrative Agent: (i) may consult with legal counsel, independent chartered accountants and other experts and consultants selected by it and shall not be liable for any action taken or omitted to be taken in good faith by it in accordance with the advice of such counsel, accountants, experts or consultants; (ii) makes no warranty or representation to any Lender and shall not be responsible to any Lender for any statements, warranties or representations made in or in connection with this Agreement or the other Loan Documents; (iii) shall not have any duty to ascertain or to inquire as to the performance or observance of any of the terms, covenants or conditions of this Agreement or the other Loan Documents on the part of any Loan Party or to inspect the Collateral (including the books and records) of any Loan Party; (iv) shall not be responsible to any Lender for the due execution, legality, validity, enforceability, genuineness, sufficiency or value of this Agreement or the other Loan Documents or any other instrument or document furnished pursuant hereto or thereto; and (v) shall incur no liability under or in respect of this Agreement or the other Loan Documents by acting upon any notice, consent, certificate or other instrument or writing (which may be by email, telecopy, telegram, cable or telex) believed by it to be genuine and signed or sent by the proper party or parties.
ISR Guarantorがイスラエル保証法、5727-1967年、時折修正されることがあるもの(以下「Guaranty Law”), and including any successor law or similar applicable law of a non-Israeli jurisdiction which defenses or rights would have been available to the undersigned and the ISR Guarantor hereby confirms that such rights and defenses set forth in the Guaranty Law, shall not apply to the ISR Guarantor, including but not limited to Sections 5, 6, 8, 9, 11 and 12 thereto. Furthermore, to the extent applicable, the ISR Guarantor, for the purposes of Section 8 of the Israeli Transfer of Obligations Law, 5729-1969, as may be amended from time to time and including any successor law, hereby irrevocably and unconditionally consents to any assignment made by the ISR Collateral Agent and/or Lenders regarding any of the obligations of the Borrower towards the Lenders under any Indebtedness, provided such assignment was made in accordance with the terms of the loan documents and that any such assignment shall not render void or otherwise operate to discharge, impair or otherwise affect any of the obligations of the ISR Guarantor contained herein.
Each Guarantor understands and agrees that the guarantee contained in this 第13条 shall be construed as a continuing, absolute and unconditional guarantee of payment without regard to (i) the validity or enforceability of this Agreement or any other Loan Document, any of the Obligations or any other collateral security therefor or guaranty or right of offset with respect thereto at any time or from time to time held by any Secured Party, (ii) any defense, set-off or counterclaim (other than a defense of payment or performance) which may at any time be available to or be asserted by any Borrower or any other Person against any Secured Party, or (iii) any other circumstance whatsoever (with or without notice to or knowledge of any Loan Party) which constitutes, or might be construed to constitute, an equitable or legal discharge of any Borrower for the Obligations, or of such Guarantor under this guaranty, in bankruptcy or in any other instance, (iv) any Insolvency Proceeding with respect to any Loan Party or any other Person, (v) any amalgamation, merger, acquisition, consolidation or change in structure of any Loan Party or any other Person, or any sale, lease, transfer or other disposition of any or all of the assets or Equity Interests of any Loan Party or any other Person, (vi) any assignment or other transfer, in whole or in part, of Secured Parties’ interests
Modifications of Obligations. Each Guarantor further unconditionally consents and agrees that, without notice to or further assent from any Guarantor: (a) the principal amount of the Obligations may be increased or decreased and additional indebtedness or obligations of a Borrower or any other Persons under the Loan Documents may be incurred, by one or more amendments, modifications, renewals or extensions of any Loan Document or otherwise; (b) the time, manner, place or terms of any payment under any Loan Document may be extended or changed, including by an increase or decrease in the interest rate on any Obligation or any fee or other amount payable under such Loan Document, by an amendment, modification or renewal of any Loan Document or otherwise; (c) the time for a Borrower’s (or any other Loan Party’s) performance of or compliance with any term, covenant or agreement on its part to be performed or observed under any Loan Document may be extended, or such performance or compliance waived, or failure in or departure from such performance or compliance consented to, all in such manner and upon such terms as the applicable Secured Party may deem proper; (d) in addition to the Collateral, Secured Parties may, subject to applicable law, take and hold other security (legal or equitable) of any kind, at any time, as collateral for the Obligations, and may, from time to time, in whole or in part, exchange, sell, surrender, release, subordinate, modify, waive, rescind, compromise or extend such security and may permit or consent to any such action or the result of any such action, and may apply such security and direct the order or manner of sale thereof; (e) Secured Parties may discharge or release, in whole or in part, any other Guarantor or any other Loan Party or other Person liable for the payment and performance of all or any part of the Obligations, and may permit or consent to any such action or any result of such action, and shall not be obligated to demand or enforce payment upon any of the Collateral, nor shall any Secured Party be liable to any Guarantor for any failure to collect or enforce payment or performance of the Obligations from any Person or to realize upon the Collateral, and (f) Secured Parties may request and accept other guaranties of the Obligations and any other indebtedness, obligations or liabilities of a Borrower or any other Loan Party to any Secured Party and may, from time to time, in whole or in part, surrender, release, subordinate, modify, waive, rescind, compromise or extend any such guaranty and may permit or consent to any such action or the result of any such action; in each case (a) through (f), as the applicable Secured Parties may deem advisable, and without impairing, abridging, releasing or affecting this Agreement.
“コード” means the Uniform Commercial Code, as the same may, from time to time, be enacted and in effect in the State of New York; provided, that, to the extent that the Code is used to define any term herein or in any Loan Document and such term is defined differently in different Articles or Divisions of the Code, the definition of such term contained in Article or Division 9 shall govern; provided further, that in the event that, by reason of mandatory provisions of law, any or all of the attachment, perfection, or priority of, or remedies with respect to, Collateral Trustee’s Lien on any Collateral is governed by the Uniform Commercial Code in effect in a jurisdiction other than the State of New York, the term “コード” shall mean the Uniform Commercial Code as enacted and in effect in such other jurisdiction solely for purposes of the provisions thereof relating to such attachment, perfection, priority, or remedies and for purposes of definitions relating to such provisions.
“担保物件” means any and all properties, rights and assets of each Loan Party described on 展示品B, and any collateral securing the Obligations pursuant to any Guaranty or pursuant to any other Loan Document.
“Designated Holder” means a Lender or any Affiliate designated by a Lender in the Conversion Election Notice or with respect to any exercise of any Warrant, provided that the Designated Holder for K2 HealthVentures LLC and any successor, transferee or assignee thereof as Lender, which is an Affiliate of K2 HealthVentures LLC, shall be K2 HealthVentures Equity Trust LLC.
“米国または米国の州またはコロンビア特別区の法律に基づいて設立された個人の制限付き子会社を指す。” means, with respect to any Person, any Equity Interest in such Person that, by its terms (or by the terms of any security or other equity interests into which it is convertible or for which it is exchangeable), or upon the happening of any event or condition, less than 91 days after the final maturity of any Loan made hereunder (a) matures or is mandatorily redeemable (other than solely for Permitted Indebtedness or other Equity Interests in such Person or that do not constitute Disqualified Stock and cash in lieu of fractional shares of such Equity Interests), pursuant to a sinking fund obligation or otherwise, (b) is redeemable at the option of the holder thereof, in whole or in part (other than solely for Permitted Indebtedness or other Equity Interests in such Person that do not constitute Disqualified Stock and cash in lieu of fractional shares of such Equity Interests), (c) provides for the scheduled payments of dividends or distributions in cash, or (d) is or becomes convertible into or exchangeable for Indebtedness or any other Equity Interests that would constitute Disqualified Stock; provided that (i) if such Equity Interest is issued pursuant to a plan for the benefit of employees of any Loan Party or any Subsidiaries, such Equity Interests shall not constitute Disqualified Stock solely because it may be required to be repurchased by any Loan Party or any Subsidiary in order to satisfy applicable statutory or regulatory obligations or as a result of such Person’s termination, death or disability and (ii) any Equity Interests that are subject to any provision thereof that requires the redemption thereof upon the occurrence of a change of control, assets ale or other similar event at any time on or prior to the date that is 91 days after the final maturity of any Loan made hereunder shall not constitute Disqualified Stock hereunder if such Equity Interests expressly provide that such redemption is subject to the prior payment in full of the Obligations hereunder.
Perfection Certificate において明示された別途の担保口座に維持される現金担保にかかる抵当権、またはクロージング日後の時期に、Compliance Certificate において、(i) 信用状の条件付返金債務を保証するための金額が $250,000 を超えないように、または (ii) Silicon Valley Bank に支払われるLoan Party の現金管理債務を保証するため、2023年1月4日付のSilicon Valley Bank への特定の完済書の規定に従います。
(xx)
Liens described in によって担保付けされる債務の延長、更新、または再融資に伴う抵当権は発生します。 条項(b)ただし、延長、更新、または代替の抵当権は、既存の抵当権で担保されている財産に限定され、債務の元本額は増加してはなりません。
“現時点で有効な「プライムレート」「プライムレート」とは、常にThe Wall Street JournalのMoney Ratesセクションに掲載される金利のことを指します。The Wall Street Journalがプライムレートとして複数の金利または金利の範囲を引用する場合は、それらの金利の平均をプライムレートとします。もしThe Wall Street Journalがプライムレートの掲載を停止した場合は、プライムレートはレンダーによって決定される3つの最大の米国大手商業銀行の平均となります。
“再発行 償還日「FATCAに従って課せられた税金」は、「U.S.コード、2010年3月18日付け法案第1471章と1472章」の課税措置の適用に関する外国口座合同法(FATCA)によって課せられた税金を意味します。」 January 1, 2027, provided that if the Restatement Extension Milestone is achieved prior to January 1, 2027, the Restatement Amortization Date shall be January 1, 2028.
“Restatement Effective Date” means September 30, 2024.
“再声明 ファーストトランチ期限付きローン”, “再声明ファーストトランチ期限付きローン – パートA”, “再声明ファーストトランチ期限付きローン – パートB”, “再声明ファーストトランチ期限付きローン – パートCVIE協定に関連するリスクファクター再声明ファーストトランチ期限付きローン – パートD”, each, has the meaning set forth in Section 2.2(a)(i).
“Restatement First Tranche Term Loan Commitment” means, as to any Lender, 合わせて「開発および製造サービス契約」として Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part A, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part b, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part C and Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part D
“Restatement First Tranche Term Loan コミットメント – パートA” 貸し手にとっての意味は、各貸し手によって作成されるこのスケジュール1に示されるように、 承諾されたトランシェ・ローン債務全体の主力金額 再発行 ファースト トランシェ・ローン コミットされるパートA 各貸し手により支払われるべき債務総額が、このスケジュール1に示されるように
“再発行 ファースト・トランシェ・ローンコミットメント – パートB” Lenderに対して、当該Lenderが提供するべき合計元本額 再発行 ファーストトランチ定額ローン – パートb 当該Lenderが提供すべき、本日付の付表1に記載されたRestatement First Tranche Term Loansの合計元本額.
“Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part D” それぞれの貸出業者が、このスケジュール1に記載されているようにコミットしたRestatement First Tranche Term Loans – Part D の総元本金額を意味します。
“Restatement Second Tranche Availability Period” は、「Restatement First Tranche Term Loans」の日付から開始する期間を指します Restatement 第2トランチのマイルストーンは、 2025年12月31日を含む期間中に達成されました。
“リステイトメント第三段階償還付ローン金額” means, as to any Lender the aggregate principal amount of Restatement Third Tranche Term Loans that may be made by such Lender, subject to discretionary approval, as set forth on Schedule 1 hereto.
“第2分割目標”は、借款人代表が、単独の裁量に基づき、行政代理人が受け入れ可能と判断する証拠を提出したことを意味します。 有効なLoan Parties have achieved (i) positive 24-week topline data from the ongoing Phase 20億ENLIVEN study of PGZ in Nonalcoholic Steatohepatitis (“NASH”) サポートしています 継続した臨床の前進 商業的に実現可能な製品プロファイルを持つ 、および (ii) PGZの第3相臨床試験の開始 、SHTGにおけるPGZの第3相試験 SHTGでのPGZの第3相研究
“SHTG” has the meaning set forth in the defined term “Extension Milestone”.
“Specified Additional Amount” means, as of any date of determination, the maximum expected liability to Borrower Representative and its Subsidiaries in connection with the matter disclosed in Section 10 of the Perfection Certificate delivered as of the Restatement Effective Date.
“元払いワラントに対しては、証券取引所や全国的に認められた取引システムでの取引市場はなく、当社は取引市場が形成されることを期待していません。当社は元払いワラントをどの証券取引所や全国的に認められた取引システムにも上場する予定はありません。取引市場がない場合、元払いワラントの流動性は非常に限定的になります。「」とは、当該時点で一般株式が売買されている米国株式市場または取引所のうち、NYSE American、Nasdaq Capital Market、Nasdaq Global Market、Nasdaq Global Select Market、またはニューヨーク証券取引所(およびこれらのいずれかの引き継ぎ後も含む)のいずれかを指します。
あるローンおよび担保契約への言及が、2023年1月4日付の契約(以下、必要に応じて修正、再構成、補足またはその他の方法で修正されたもの)にあります。契約)の間 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借り手代表”)および時折借り手としての他の者(以下総称して、「借り手”, and each, a “大手銀行の利息”), 89BIOマネジメント社。、デラウェア州法人、「 89BIO LTD、イスラエルの有限会社である各当事者、または時折、(以下、「保証人」をそれぞれ「保証人」と共に、借入人を指しますローン当事者”, and each, a “ローン・パーティ遅くとも時折当事者から(以下、「 貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC債権者の代理人(以下、「債権者代理人」として、その後継者と共に)代理人喜捷」として、ISR担保書類に基づく担保代理人とISR保証人の株式に関して(以下、「ISR担保代理人」として、その後継者と共に)ISR担保代理人"), および ANKURA TRUST COMPANY, LLC債権者のための担保代理人(以下、その後継者と共に、「担保代理人」として)担保委託者”). Capitalized terms have meanings as defined in the Agreement.
Borrower Representative hereby requests a Loan in the amount of $[ ] on [ ] (the “融資日”) pursuant to the Agreement, and authorizes Lenders to:
その特定の2023年1月4日付けの貸付及び担保契約(以下、時折修正、再訂正、補足またはその他により変更されたものを含む)に関連することを参照します"契約)について 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借手代表”), およびその他当事者(以下総称して、「借り手”, and each, a “大手銀行の利息”), 89BIOマネジメント社、デラウェア法人、 89BIO株式会社, a Israel limited company, and each other Person party hereto or any other Loan Documents as a guarantor from time to time (collectively, “保証人」をそれぞれ「Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “ローン当事者”, and each, a “ローン・パーティ時折、当事者たる貸主(以下、総称して「」という貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC、貸主の代理人(以下、その後継者と共に「」という役務を果たす代理人」およびISR保証人の株式に関して、ISR担保書類に基づく担保代理人として(以下、その後継者と共に「」というISR担保代理"), および ANKURA信託会社、LLC貸出金の担保代理(以下、「その後の継承者を含む」という表現を使用して、その地位で)担保管理者)。規定されている通り、大文字で表記された用語には、契約で定義された意味があります。
アンクラ信託会社、LLC及びその後継者および/または譲渡先を担保代理人として指定し、「貸し手への損失支払専用」、と Lender’s Loss Payable provision designated.
•
Ankura Trust Company, LLC and above address to be designated in Name and Address of Additional Interest.
•
Insured locations to include all locations of Loan Parties listed in the Perfection Certificate
4. Commercial Property Endorsement (Lender’s Loss Payable Endorsement)
•
Ankura Trust Company, LLC, and its successors and/or assigns, as collateral agent, to be scheduled and designated as “Lender Loss Payable” by endorsement
•
Lender loss payable clause with stipulation that coverage will not be cancelled without a minimum of 10 days’ prior written notice for non-payment of premium, or 30 days for any other cancellation.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
展示F
自動支払いのオーソリ
2023年1月4日をもって効力を生じる 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借入人代表”)は、以下に指定された銀行または金融機関("K2ローン契約に基づき、また以下に指定された銀行または金融機関("銀行”) to automatically debit through the Automatic Clearing House (ACH) from, and initiate variable debit and/or credit entries to, the deposit, checking or savings accounts as designated below maintained in the name of a Borrower, and to cause electronic funds transfers to an account of K2 to be applied to the payment of any and all amounts due under the Loan and Security Agreement, dated January 4, 2023 (as amended, restated, supplemented or otherwise modified, from time to time, the “契約”), among Borrower Representative, and any other borrowers party thereto from time to time, K2, and any other lender from time to time party thereto (collectively, “貸し手”), and Ankura Trust Company, LLC, as collateral agent for Lenders, including without limitation, principal, interest, fees, expenses and charges (including Secured Party Expenses). Capitalized terms not otherwise defined herein, have the meanings given in the Agreement.
This Authorization shall remain in effect until the Loan Agreement has been terminated.
受領の対価として、署名者である 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借り手代理人および時折借り手として債務者として各当事者(以下、「借り手」)および各々、「大手銀行の利息”), hereby unconditionally, jointly and severally, promise to pay to [_________________________] (together with its successors and assigns, the “所有者”) at the times, in the amounts and at the address set forth in the Loan and Security Agreement, dated as of January 4, 2023 (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, the “ローン契約書”; capitalized terms used herein without definition have the meanings assigned to such terms in the Loan Agreement), among Borrowers, the Holder, any other lender from time to time party thereto (collectively, “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as Administrative Agent (in such capacity, “代理人”) and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent”), and ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, “Collateral Trustee”), the lesser of (i) the principal amount of [__________] Dollars ($[__________]) and (ii) the aggregate outstanding principal amount of Loans made by the Holder to Borrowers according to the terms of 第2.2項
契約書のうち〇〇条に基づき、借入者は更に連帯して利子の支払いを約束します。 セクション 2.3 契約書のうち〇〇条に基づいて、この契約は変換の対象となります。 第2.2(e)項 契約書のうち〇〇条に基づき、例外法に従って利子の金利はいかなる場合においても超過してはなりません。元本、利子、その他の支払いは、契約書のうち〇〇条に記載された通りに行われなければなりません。 セクション 2.5 契約書のうち〇〇条に記載された通りに、元本、利子、およびその他の支払いは行われなければなりません。
The Obligations evidenced by this Secured Promissory Note (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, this “注”) are subject to acceleration in accordance with 第9.1節 of the Loan Agreement. Each Borrower hereby waives presentment, demand, notice of default or dishonor, notice of payment and nonpayment, protest and all other demands and notices in connection with the execution, delivery, acceptance, performance, default or enforcement of this Note.
This Note is secured by a security interest in the Collateral granted to Collateral Trustee, for the ratable benefit of Lenders, pursuant to certain other Loan Documents.
The terms of セクション11
ローン契約の記載内容がここに組み込まれています。 mutatis mutandis.
[***] = この文書に含まれる特定の機密情報は、角括弧で示されているため、(I) 重要ではない情報であり、かつ (II) 登録者が通常かつ実際に秘密裏に扱う情報の種類であるため、省略されています。
展示会 H
CONVERSION ELECTION NOTICE
当該2023年1月4日付のローンおよび担保契約(以下、必要に応じて修正、再締結、補足されることがありますが、以下、単に「契約)の間 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借り手代表」と総称している時々その債務者として当事者である他の者を含む)借り手”, and each, a “大手銀行の利息”), 89BIOマネジメント、インク。、デラウェア州に組織された法人、 89BIO株式会社、イスラエルの法律に基づく設立された有限会社、および時折債務者として保証人として本契約書の当事者または他の者(以下、「保証人」をそれぞれ「Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “ローン当事者”, and each, a “ローン・パーティ”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC貸し手の管理代理人として(その性質上、および後継者とともに、「代理人」)およびISR担保書類に基づく担保代理人として、ISR債務保証契約の株式に関して(その性質上、後継者とともに、「ISR Collateral Agent"), および ANKURA TRUST COMPANY, LLCレンダーの担保代理人(そのような地位で、後継者とともに「担保代理人」)。規定された語句は、契約書で定義された意味を持ちます。
言及されている参照先は、ある特定の 貸付契約及びセキュリティ契約、2023年1月4日付けの契約について 時々、 “受益者”という。契約”、中で 89BIO, INC.", デラウェア法人 ("借款人代表”), 89BIO MANAGEMENt, INC., a Delaware corporation, and each other Person party thereto as a borrower from time to time (collectively, “借り手”, and each, a “大手銀行の利息”), 89BIO LTD, a Israel limited company, and each other Person party hereto or any other Loan Documents as a guarantor from time to time (collectively, “保証人」をそれぞれ「Guarantor”, および借入人(以下総称して「ローン当事者”, and each, a “ローン・パーティ)並びに時折当事者である貸出人(以下総称して「貸し手”, and each, a “貸し手”), K2 HEALTHVENTURES LLC貸し手の事務代理人として(この資格で、後継者とともに「代理人」)およびISR担保書類に基づき担保代理人として、ISR保証者の株式に関して(この資格で、後継者とともに「ISR Collateral Agent"), および ANKURA TRUSt COMPANY, LLCレンダーの担保代理人として(その地位において、後継者とともに、「担保代理人」)。合意書で定義された意味を持つ固有名詞には一文字目を大文字にした表記が用いられます。
First ranking Fixed Charge Debenture executed by the ISR Guarantor with wet ink, in favor of the ISR Collateral Agent, together with executed closing deliverables required pursuant to the terms thereof (the “ISR Fixed Debenture”).
2.
First ranking Floating Charge Debenture executed by the ISR Guarantor with wet ink, in favor of the ISR Collateral Agent, together with executed closing deliverables required pursuant to the terms thereof (the “ISR Floating Debenture”).
3.
Two Forms 10 of the Israeli Registrar of Companies, executed by an officer of the ISR Guarantor, with originals to follow within 5 Business Days of the Closing Date.
4.
Copies of the notices executed by Silicon Valley Bank in order to effect the release of Liens No. 5 and 6 registered with the Israeli Registrar of Companies in favor of Silicon Valley Bank, and, to the extent required to effect such releases, a power of attorney executed by Silicon Valley Bank, with originals to follow within 5 Business Days of the Closing Date.
5.
Certified officer’s certificate with respect to Operating Documents, Board and shareholder resolutions approving, これらの書類の記載内容は、必要に応じて変更され、正確性を保証するわけではありません。制限事項を除き、本書は、本社の許可なくその内容を引用または複製することはできません。契約の実行、ISR担保書類、ISR保証人によって署名されたその他のローン書類、および任用について。
“接続所得税「Connection Income Taxes」とは、(名称にかかわらず)当期純利益に課せられるその他の接続税、又はフランチャイズ税、支店利益税を意味します。
(b)
“税金を除く” means any of the following Taxes imposed on or with respect to a Recipient or required to be withheld or deducted from a payment to a Recipient, (i) Taxes imposed on or measured by net income (however denominated), franchise Taxes, and branch profits Taxes, in each case, (A) imposed as a result of such Recipient being organized under the laws of, or having its principal office or, in the case of any Lender, its applicable lending office located in, the jurisdiction imposing such Tax (or any political subdivision thereof) or (B) that are Other Connection Taxes, (ii) in the case of a Lender, U.S. federal withholding Taxes imposed on amounts payable to or for the account of such Lender with respect to an applicable interest in a Term Loan or Commitment pursuant to a law in effect on the date on which (A) such Lender acquires such interest in such Term Loan or Commitment or (B) such Lender changes its lending office, except in each case to the extent that, pursuant to 第2節 または 11この上スケジュール3適用される税に関する金額は、かかる貸出業務の事業者が当初本契約の当事者となる直前に支払われたか、または貸出事務所を変更する直前の当事業者に支払われたものであるか、(iii) かかる受取人が遵守しなかった税に帰属するものです セクション7この上スケジュール3 および(iv) FATCA に基づく課税義務を含むすべての源泉徴収税。
支払いの証拠. As soon as practicable after any payment of Taxes by the Loan Parties to a Governmental Authority pursuant to the provisions of this スケジュール3, Borrower Representative shall deliver to Administrative Agent the original or a certified copy of a receipt issued by such Governmental Authority evidencing such payment, a copy of the return reporting such payment or other evidence of such payment reasonably satisfactory to Administrative Agent.
7.
貸し手の状況.
(m)
Any Lender that is entitled to an exemption from or reduction of withholding Tax with respect to payments made under any Loan Document shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent, at the
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
time or times reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, such properly completed and executed documentation reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will permit such payments to be made without withholding or at a reduced rate of withholding. In addition, any Lender, if reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, shall deliver such other documentation prescribed by applicable law or reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will enable the Loan Parties or Administrative Agent to determine whether or not such Lender is subject to backup withholding or information reporting requirements. Notwithstanding anything to the contrary in the preceding two sentences, the completion, execution and submission of such documentation (other than such documentation set forth in Sections 7(b)(i), 7(b)(ii) and 7(b)(iv)この上スケジュール3) shall not be required if in the Lender’s reasonable judgment such completion, execution or submission would subject such Lender to any material unreimbursed cost or expense or would materially prejudice the legal or commercial position of such Lender.
(n)
Without limiting the generality of the foregoing, in the event that any Loan Party is a U.S. Person,
(i)
any Lender that is a U.S. Person shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent on or about the date on which such Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), executed copies of IRS Form W-9 certifying that such Lender is exempt from U.S. federal backup withholding tax;
(ii)
any Foreign Lender shall, to the extent it is legally entitled to do so, deliver to Borrower Representative and Administrative Agent (in such number of copies as shall be requested by the recipient) on or about the date on which such Foreign Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), whichever of the following is applicable:
特定の払い戻しの取り扱い。もし、いずれかの当事者が、この規定に基づき補償を受けている税金の払い戻しを受領したと判断した場合(本規定に基づいた追加金額の支払いを含む) スケジュール3 (本規定に基づいた追加金額の支払いを含む スケジュール3)、これにより得る補償金額(ただし、本規定に基づき支払われた補償金の範囲内に限る)を補償する当事者に支払います。 スケジュール3 、その補償金に関連する税金について、全てのアウトオブポケット経費(税金を含む)を差し引いた金額、かつ利息を除く(ただし、当該返金に関連して関係政府機関が支払う利息を除く)。このような補償を行う当事者は、書面による当被保護当事者からの要求に基づき、このに従って支払われた金額をその補償を受けた当事者に返済しなければなりません。 セクション8 関連する政府機関によって課されたペナルティ、利息、その他の料金を含む)よりも、保護を受ける側がその返金を関連政府機関に返済する必要がある場合に、この項目(g)に従ってその保護を受ける側が保護をする側に何らかの金額を支払わなければならない。 セクション8この項目(g)に基づき、その保護を受ける側が保護をする側に何らかの金額を支払う必要がある場合でも、その支払いによって、保護を受ける側の税引前の立場が、その課税免除に対する保護を被り、かつその返金を引き起こす課税に対する追加金額が支払われたことがなければ、比較的不利な立場に置かれることはない。 セクション8 the payment of which would place the indemnified party in a less favorable net after-Tax position than the indemnified party would have been in if the Tax subject to indemnification and giving rise to such refund had not been deducted, withheld or otherwise imposed and the indemnification payments or additional amounts with respect to such Tax had never been paid. This セクション8 shall not be construed to require any indemnified party to make available its Tax returns (or any other information relating to its Taxes that it deems confidential) to the indemnifying party or any other Person.
9.
コスト増加. If any change in applicable law shall subject any Recipient to any Taxes (other than (A) Indemnified Taxes, (B) Taxes described in clauses (ii) through (iv) of the definition of Excluded Taxes and (C) Connection Income Taxes) on its loans, loan principal, commitments, or other obligations, or its deposits, reserves, other liabilities or capital attributable thereto, and the result shall be to increase the cost to such Recipient of making, converting to, continuing or maintaining any Term Loan or of maintaining its obligation to make any such Term Loan, or to reduce the amount of any sum received or receivable by such Recipient (whether of principal, interest or any other amount), then, upon the request in writing of such Recipient, the Loan Parties will pay to such Recipient such
一般株式の有益所有者、1株当たり$[___________]の割合(以下「共通 ストック”), of [___________] (the “会社”, and such shares of Common Stock, the “譲渡可能証券”) understands that the Company has filed or intends to file with the Securities and Exchange SEC (the “SEC」)に登録声明書(以下「登録声明書)を、1933年改正証券法第415号規則に基づいて登録および再販売するために(証券法1933年(以下、「証券法」という)「契約」として2023年[_______]日付のローンおよび担保契約書(以下「契約」という)に従い、登録可能証券の、[_____ ]については、以下の通りです。契約に当事者であり、当時の貸し手であるローンの他の当事者、時折当事者である貸し手、並びに貸し手の代理人であるK2 HEALTHVENTURES LLCの当事者の間で。 このアンケートの目的は、将来、登録可能証券を再販することを許可する証券法に基づく登録声明書を作成することです。 あなたが提供する情報は、登録声明書の作成に使用されます。 本書において定義されていない場合に、以降でその所定の意味が与えられる全大文字の用語を有している。