本贷款和担保协议的首次修正(以下简称“修改”)于2024年9月30日签订(以下简称“首次重制生效日期其中一方为【】先生作为受托人(以下简称“本受托人”) 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),母公司。
”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “借款人代表”, each other Person party hereto as a borrower from time to time (together with Borrower Representative, collectively, “并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人其他人“保证人””担保人作为担保方的各方,以及与债务有关的任何其他担保方共同构成的“担保方”贷款方当事方应翻译为“合并方”。贷款方”; the lenders from time to time party hereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作为贷款人的行政代理,其中包括其继任人ANKURA TRUST COMPANY,LLC一同组成的“贷款人”行政代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent ANKURA TRUST COMPANY,LLC作为安全方当事人的抵押品信托受托人,其中包括其继任人组成的“安全方”, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “抵押品信托受托人”).
修改现有协议在此按照所载进行修正 附录 A 此处,包括删除被删除文本的修正,删除的文本以与下面示例相同的方式显示 被删除的文本)并添加双下划线的文本(如下面的例子中以文本方式指示: 双下划线文字).
3.
Limitation of Amendments. The amendments set forth in 第2节 above, are effective for the purposes set forth herein and shall be limited precisely as written and shall not be deemed to (a) establish a course of dealing with respect to any other amendment, modification or waiver of any term or condition of any Loan Document or otherwise obligate any Secured Party to waive any future Event of Default, or (b) otherwise prejudice any right or remedy any Secured Party may now have or may have in the future under or in connection with any Loan Document.
4.
代表. To induce Administrative Agent and Required Lenders to enter into this Amendment, each Loan Party hereby represent and warrant as follows:
4.1
The representations and warranties contained in the Agreement and in other Loan Documents are true and correct in all material respects as of the date of this Amendment (except for such
本贷款和安防-半导体协议(以下简称本“协议”,包括任何时候的修改、重新制定、补充或调整)于2024年5月2日签署(以下简称“本日”),由特治生物疗法公司,一家特拉华州公司(下称“借方代表”)作为任何借款人代表,其作为可转换股份的发行人(下称“发行人”),不时作为借款人的其他人(与借方代表一起,统称为“借款人方”)以及每个具有时效性的担保方(与任何其他责任相关的担保方一起,统称为“担保方”)作为一方,不时与借款人一起作为一方(合称“借款人方”),还包括不时作为此方当事人的任何其他人(统称为“其他方”),还有不时作为此方当事人的任何贷款人(合称为“贷款人方”),包括本协议签署日不时作为此方当事人的K2 HEALTHVENTURES LLC(下称“K2”),作为贷款人方的各方不时签署本协议的行动,以及指定的贷款人方签署的替代贷款人方(合称为“贷款人”),收集的无论是已经为贷款人方签署本协议的“转换股份”或从任何其他方实际或组织获得的任何安全或其他现有或的所有未来负债(统称为“责任”)。协议」结束日期。特治生物疗法公司(下称“借方代表”),作为任何借款人的代表,其作为可转换股份的发行人(下称“发行人”),不时作为借款人的其他人(与借方代表一起,统称为“借款人方”),还包括不时作为此方当事人的任何其他人(统称为“其他方”),还有不时作为此方当事人的任何贷款人(合称为“贷款人方”),包括本协议签署日不时作为此方当事人的K2 HEALTHVENTURES LLC(下称“K2”),作为贷款人方的各方不时签署本协议的行动,以及指定的贷款人方签署的替代贷款人方(合称为“贷款人”) 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),母公司。
”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “Borrower Representative发行人并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人”), each Person party hereto as a guarantor from time to time (together with each other guarantor with respect to the Obligations, collectively ““保证人””, and each a “担保人”, and together with Borrowers, collectively “贷款方当事方应翻译为“合并方”。贷款方”; the Loan Parties as of the Closing Date are set forth on 附表1A hereto), the lenders from time to time party hereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “行政代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “Collateral Trustee”).
在按照本款下贷款融资申请时,需视情况由贷款人审核借款人的财务/经营计划(每笔“第四个修正草案第三条 分期贷款,以及第一期期限贷款、第二期期限贷款和第三期期限贷款,统称为“贷款”第四个Restatement Third Tranche Term Loans”, and together with the 重述 第一季度Tranche Term Loans, the Second Tranche Term Loans and the 第三第二重申 分段贷款,统称"重述 期限贷款贷款人方重述 定期贷款在摊薄日期之前的任何时间,每位出借人可单独而非共同地向借款人提供逾其各自 重述 本金总额的预支 第四个第三次修订 划分债项贷款金额。出借人无义务进行任何 第四个第三次修订 可以根据其独立和绝对裁量权发放的分期贷款。 第四个第三修订 分期贷款的款项将用于进一步支持商业活动、收购和/或业务发展机会。
规则144. With a view to making available to Designated Holders the benefits of Rule 144 (or its successor rule) and any other rule or regulation of the Securities and Exchange Commission (the “SEC”) that may at any time permit Designated Holders to sell shares of Common Stock issued pursuant to a Conversion Election Notice to the public without registration, Issuer shall use its commercially reasonable efforts to: (A) make and keep public information available, as those terms are understood and defined in Rule 144, until six (6) months after such date as all of Conversion Shares issued may be sold without restriction by Designated Holders pursuant to Rule 144 or any other rule of similar effect; (B) file with the SEC in a timely manner (or obtain extensions in respect thereof and file within the applicable grace period) all reports and other documents required of Issuer under the 1934 Act; and (C) furnish to Designated Holders, upon request, as long as Designated Holders own any shares of Common Stock issued pursuant to a Conversion Election Notice, such information as may be reasonably requested in order to avail Designated Holders of any rule or regulation of the SEC that permits the selling of any Conversion Shares issued without registration.
(iv)
注册权益. In connection with the option to convert in accordance with this 第2.2(e)节, Issuer hereby agrees that each Designated Holder shall be deemed to be a “Holder” (as defined in the Company’s Investors’ Rights Agreement dated September 17, 2019, as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time (the “IRA”))并且应具有关于根据本协议发行和可发行的普通股的追加登记权 第2.2(e)节 根据IRA第2条款,在持有人(在其中有定义)的基础上 和其他JPMorgan Chase & Co.的无担保和无次级债务平起平坐。与其他持有人一起(在其中有定义)。
purposes of Rule 144 and subsection (d)(3)(iii) thereof with respect to such Conversion Shares is at least six (6) months, or (E) if such legend is not required under applicable requirements of the Securities Act (including judicial interpretations and pronouncements issued by the staff of the SEC), then any Note issued, the related right to conversion, and any Conversion Shares issued thereunder, shall not contain or be subject to (and Designated Holder shall be entitled to removal of) any legend restricting the transfer thereof (including any legend as set forth above) and shall not be subject to any stop-transfer instructions. Issuer shall cause its counsel to issue a legal opinion to the transfer agent prior to the required delivery date of the Conversion Shares, or at such other time as any of the Unrestricted Conditions has been met, if required by the transfer agent to effect the issuance of the Conversion Shares without a restrictive legend or removal of the legend hereunder to the extent required or requested as set forth in the immediately following two sentences. Issuer agrees that, following the Closing Date or at such time as any of the Unrestricted Conditions is met or such legend is otherwise no longer required under this 第2.2(e)节, it will, no later than two (2) trading days, issued with a restrictive legend, deliver or cause to be delivered to the applicable Designated Holder, the Conversion Shares, free from all restrictive and other legends (or similar notations). Each Lender hereby agrees that the removal of restrictive legends from the Conversion Shares is predicated upon reliance by Issuer that the Designated Holder will sell any Conversion Shares, pursuant to the registration requirements of the Securities Act or an exemption therefrom, and that if such securities are sold pursuant to a registration statement, they will be sold in compliance with the plan of distribution set forth therein.
ISR Collateral Documents. The ISR Guarantor undertakes to create, in favor of the ISR Collateral Agent, a first ranking (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) floating charge over all of the present and future assets of the ISR Guarantor whether now existing or hereafter created, and a first ranking (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) fixed charge over the ISR Guarantor’s registered and unissued share capital, its reputation and goodwill, Accounts, its rights to receive funds from its customers and other fixed assets and any tax benefit it may have, in accordance with the respective ISR Collateral Documents (as amended, modified or restated from time to time). In addition, the ISR Guarantor undertakes to create within twenty (20) days of the end of each financial year, and more often if requested at the sole and absolute discretion of the ISR Collateral Agent to the extent the conditions warrant, a first ranking fixed charge over (i) each Account which is outstanding at such time, and with respect of which advances are or have been made, (ii) the ISR Guarantor’s rights, whether then existing or thereafter created, to receive funds from its customers and (iii) the ISR Guarantor’s Equipment, all in accordance with the ISR Fixed Debenture (or in the form of an amendment to the existing ISR Collateral Document, at the ISR Collateral Agent’s discretion; each such new and/or amended debenture shall also be included in the definition of the term “ISR Collateral Document” herein). The ISR Guarantor warrants and represents that the charges of the ISR Collateral Documents, upon the filing thereof, shall be first priority (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) fixed and floating charges (as provided therein) in the applicable Collateral.
In addition to and without limiting the foregoing, all Obligations shall also be secured by (a) any and all properties, rights and assets of the ISR Guarantor granted by the ISR Guarantor to the ISR Collateral Agent now, or in the future, in which the ISR Guarantor obtains an interest, or the power to transfer rights in, including, without limitation, the Charged Property as set forth in the ISR Collateral Documents, and (b) any and all security agreements, mortgages or other collateral agreements granted by the ISR Guarantor to the ISR Collateral Agent, now or in the future.
基本报表;财务状况. All consolidated and consolidating (if applicable) financial statements for the Loan Parties and each of their Subsidiaries delivered to Administrative Agent fairly present in all material respects the consolidated and consolidating (if applicable) financial condition and results of operations of the Loan Parties and each of their Subsidiaries as of the respective dates and for the respective periods then ended, and there are no material liabilities (including any contingent liabilities) which are not reflected in such financial statements. There has not been any material deterioration in the consolidated and consolidating (if applicable) financial condition of the Loan Parties and each of its Subsidiaries or the Collateral since the date of the most recent financial statements submitted to Administrative Agent.
5.6
偿付能力. The fair salable value of the assets (including goodwill minus disposition costs) of the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, exceeds the fair value of liabilities of the Loan Parties’ and their Subsidiaries, on a consolidated basis; the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, are not left with unreasonably small capital after the transactions in this Agreement; and the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, are able to pay their debts (including trade debts) as they mature. No Insolvency Proceedings have been commenced by, or have been threatened against, ISR Guarantor, including but not limited to, a stay of proceedings (ikuv halichim), an initiation of proceedings order (tsav le-ptichat halichim), or an application for a financial rehabilitation order (tsav le-shikum calcali), and there has been no other event that could be deemed an
13
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
insolvency event or which could be classified as insolvent pursuant to the Israeli Insolvency Law or any other applicable law.
5.7
同意书;批准. Each Loan Party and each of its Subsidiaries have obtained all third party consents, approvals, waivers, made all declarations or filings with, given all notices to, and obtained all consents, licenses, permits or other approvals from all Governmental Authorities that are necessary (i) to enter into the Loan Documents and consummate the transactions contemplated thereby, and (ii) to continue their respective businesses as currently conducted, except (with respect to this 条款(ii)) where failure to do so could not reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect.
在交付每份合规证明书时,与行政代理同时提供书面通知,说明自上次交付合规证明书以来在任何银行、经纪或其他金融机构设立的任何抵押账户,并应在该通知中标明每个银行或其他机构的名称、地址,账户持有人姓名,账户用途描述,以及完整的账户号码,前提是在对任何此类新抵押账户生效 Account Control Agreement 之前,时间充裕的情况下,借款方不得允许该新抵押账户的账户余额超过100,000美元。 赞成须遵守 Account Control Agreements 实施允许的任何期限 在日期之后 Restatement Date as set forth in Schedule 20亿 hereto, for each Collateral Account that any Loan Party at any time maintains, Loan Parties shall cause the applicable bank, broker or financial institution at or with which any Collateral Account is maintained to execute and deliver an Account Control Agreement or other appropriate instrument with respect to such Collateral Account to perfect Collateral Trustee’s Lien in such Collateral Account in accordance with the terms hereunder. The provisions of the previous sentence shall not apply to (i) deposit accounts exclusively used for payroll, payroll taxes and other employee wage and benefit payments to or for the benefit of any Loan Party or any of their Subsidiaries’ employees, provided that the aggregate balance of such accounts does not exceed the amount necessary to fund the then-next payroll period, (ii) Collateral Accounts maintained by ISR Guarantor established in Israel; and (iii) accounts established exclusively to hold cash collateral permitted to be pledged pursuant to the definition of “Permitted Liens”, provided that the balance of such accounts does not exceed the amount permitted by the corresponding clause of “Permitted Liens”, and provided further, in each case, with respect to clauses (i) and (iii) that
19
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
such Collateral Account is identified as such in the Perfection Certificate or any updated schedule of Collateral Accounts provided with a Compliance Certificate.
6.7
知识产权.
(a)
Protect, defend and maintain the validity and enforceability of its Intellectual Property material to its business; promptly advise Administrative Agent in writing of material infringements or any other event that could reasonably be expected to materially and adversely affect the value of its Intellectual Property material to its business; not suffer any material claim of infringement that could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect unless such claim is dismissed within thirty (30) days from initiation thereof or Borrower Representative has demonstrated to Administrative Agent’s satisfaction that such proceedings are without merit and adequate reserves have been taken; and not allow any Intellectual Property material to the Loan Parties’ business to be abandoned, forfeited or dedicated to the public without Administrative Agent’s written consent.
(b)
在任何贷款方进入或受限制许可 (除了公开销售的现成软件和服务) 之前,最少提前三十(30)天书面通知行政代理(或者在行政代理自行决定的情况下同意的较短期限),并获得或导致贷款方获得行政代理所满意的形式的同意或豁免,从任何需要同意或豁免的人那里获得 (i) 任何受限制许可被视为“抵押品”,并且抵押品受托人对其拥有可能受到法律限制或被任何此类受限制许可的条款所禁止的担保利益,并且 (ii) 抵押品受托人在任何抵押品清算情况下有权根据本协议及其他贷款文件下的抵押品受托人的权利和救济以相符的方式处置此类受限制许可和其他抵押品。
(i) The service of process seeking to attach, by trustee or similar process, any funds of a Loan Party or of any of its Subsidiaries, or (ii) a notice of Lien or levy is filed against the assets of any Loan Party or any of its Subsidiaries by any Governmental Authority, and the same under 第(i)和(ii)款 hereof are not, within ten (10) days after the occurrence thereof, discharged or stayed (whether through the posting of a bond or otherwise); provided, however, no Loans shall be made during any ten (10) day cure period; or
(b)
(i) Any material portion of the assets of a Loan Party or any of its Subsidiaries is attached, seized, levied on, or comes into possession of a trustee or receiver, or (ii) any court order enjoins, restrains, or prevents a Loan Party or any of its Subsidiaries from conducting all or any material part of its business.
8.5
破产. (a) The Loan Party and their Subsidiaries, as a whole, are unable to pay their debts (including trade debts) as they become due or otherwise become insolvent, (b) the realizable value of the Loan Parties’ assets, as a whole, is less than the aggregate sum of their consolidated liabilities; (c) a Loan Party or any of its Subsidiaries begins an Insolvency Proceeding; or (d) an Insolvency Proceeding is begun against a Loan Party or any of its Subsidiaries and is not dismissed or stayed within thirty (30) days (but no Loans shall be made while any of the conditions described in this 第8.5节
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
commercially reasonable manner. Collateral Trustee shall be under no obligation to delay a sale of any of the Shares for the period of time necessary to permit the issuer thereof to register such securities for public sale under federal securities laws or under applicable state securities laws, even if such issuer would agree to do so. Upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, (i) Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) may, with two Business Days prior notice to Borrower Representative (unless such Event of Default is an Event of Default specified in 第8.4节 或者 8.5, in which case no such notice need be given), in addition to all rights and remedies available under this Agreement, any other Loan Document, at law, in equity, or otherwise, exercise all voting rights, or any other ownership or consensual rights (including any dividend or distribution rights) in respect of the Shares constituting Collateral, but under no circumstances is Collateral Trustee obligated by the terms of this Agreement to exercise such rights, and (ii) if Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) duly exercises its right to vote any of such Shares, each Loan Party hereby appoints Collateral Trustee, as such Loan Party’s true and lawful attorney-in-fact and IRREVOCABLE PROXY to vote such Shares as directed by Administrative Agent (subject to the terms of the Collateral Trust Agreement). The power-of-attorney and proxy granted hereby is coupled with an interest and shall be irrevocable.
10.
通知
All notices, consents, requests, approvals, demands, or other communication by any party to this Agreement or any other Loan Document must be in writing and shall be deemed to have been validly served, given, or delivered: (a) upon the earlier of actual receipt and three (3) Business Days after deposit in the U.S. mail, first class, registered or certified mail return receipt requested, with proper postage prepaid; (b) upon confirmation of receipt, when sent by electronic mail transmission; (c) one (1) Business Day after deposit with a reputable overnight courier with all charges prepaid; or (d) when delivered, if hand-delivered by messenger, all of which shall be addressed to the party to be notified and sent to the address, or email address indicated below. Administrative Agent, Collateral Trustee, Lenders and Loan Parties may change their respective mailing or electronic mail addresses by giving the other party written notice thereof in accordance with the terms of this 第10节
修改和终止。.
终止前 重述 Term Loan Maturity Date; Survival; Release of Collateral. All covenants, representations and warranties and grants of security interests made in this Agreement continue in full force until the Termination Date. So long as Borrowers have satisfied the Obligations (other than contingent indemnification obligations as to which no claim has been asserted or is known to exist and any other obligations which, by their terms, are to survive the termination of this Agreement), this Agreement and any remaining commitments to extend credit may be terminated prior to the 重述 Term Loan Maturity Date by Borrowers, by written notice of termination to Lenders. Those obligations that are expressly specified in this Agreement as surviving this Agreement’s termination shall continue to survive notwithstanding this Agreement’s termination. On the Termination Date, Administrative Agent shall direct Collateral Trustee to deliver evidence of the release of Collateral, which release shall occur substantially concurrently with the Termination Date. Collateral Trustee hereby agrees that any Liens granted to Collateral Trustee by the Loan Parties on any Collateral shall be automatically released (a) in accordance with this 第12.1条, upon the Termination Date, (b) if such Collateral is sold, transferred or otherwise disposed of by a Loan Party pursuant to any sale, transfer or other disposition that is made in compliance with, and subject to the terms and condition of, this Agreement, or (c) if required to effect any sale, transfer or other disposition of such Collateral in connection with any exercise of remedies by Administrative Agent or Collateral Trustee pursuant to 第九部分. Any such release shall not in any manner discharge, affect, or impair the Obligations or any Liens (other than those expressly being released) upon (or obligations of Loan Parties in respect of) all interests retained by Secured Parties or any of their Subsidiaries. Upon Borrower’s reasonable request and at Borrower’s sole cost and expense, Administrative Agent shall execute, deliver or authorize such documents as may be reasonably required to evidence any release described above.
赔偿每个借贷方同意赔偿、保护和持有每个有担保方及其各自的董事、高管、员工、代理人、律师或任何其他代表贷方的人(每个人,统称“有担保方”),免受任何其他方为与贷款文件中预期的交易有关而声称或主张的所有债务、要求、索赔和责任(包括基于侵权责任的成本、费用、损害和责任,包括侵权责任的严格责任)(统称“由该方主张的索赔”);以及(ii)由受保护人作为结果、跟随、后续或由有担保方和借贷方之间的交易引起或产生的任何损失或合理和有文件证明的支出(包括有担保方支出),通过任何方式遭受、支出或支付的所有损失或合理和有文件证明的支出(包括有担保方支出、律师费和支出),但除了如果由该受保护人的重大疏忽或恶意行为直接造成的索赔和/或亏损,其程度由有管辖权的法院的终审判决决定。受保护人”) harmless against: (i) all obligations, demands, claims, and liabilities (including such claims, costs, expenses, damages and liabilities based on liability in tort, including strict liability in tort) (collectively, “权利”) claimed or asserted by any other party in connection with the transactions contemplated by the Loan Documents; and (ii) all losses or expenses (including Secured Party Expenses) in any way suffered, incurred, or paid by such Indemnified Person as a result of, following from, consequential to, or arising from transactions among Secured Parties and Loan Parties (including reasonable attorneys’ fees and expenses), except for Claims and/or losses to the extent directly caused by such Indemnified Person’s gross negligence or willful misconduct as determined by final judgment of a court of competent jurisdiction. This 第12.3节 无 第12.3节 对于除非有任何非税款项而产生的损失、索赔、损害等之外的任何税款, 本规定不适用;但须符合以下条件,即 第12.3节 不适用于任何排除的税款。
“代码” means the Uniform Commercial Code, as the same may, from time to time, be enacted and in effect in the State of New York; provided, that, to the extent that the Code is used to define any term herein or in any Loan Document and such term is defined differently in different Articles or Divisions of the Code, the definition of such term contained in Article or Division 9 shall govern; provided further, that in the event that, by reason of mandatory provisions of law, any or all of the attachment, perfection, or priority of, or remedies with respect to, Collateral Trustee’s Lien on any Collateral is governed by the Uniform Commercial Code in effect in a jurisdiction other than the State of New York, the term “代码” shall mean the Uniform Commercial Code as enacted and in effect in such other jurisdiction solely for purposes of the provisions thereof relating to such attachment, perfection, priority, or remedies and for purposes of definitions relating to such provisions.
“抵押物” means any and all properties, rights and assets of each Loan Party described on 附件B, and any collateral securing the Obligations pursuant to any Guaranty or pursuant to any other Loan Document.
“Consolidated Change in 现金及现金等价物流动资产” means for any period, an amount equal to (i) 流动性现金和有市场流通性的证券总额(如公司财务报表所示) 截至该期末,扣除(ii) 流动性 现金和有市场流通性的证券总额(如公司财务报表所示) 截至该期初,扣除(iii)借款方从股本权益或负债或其他融资活动获得的净现金收益,以及一次性拨款,在业务正常经营范围之外出售资产或业务发展(包括但不限于本期内收到的预付款或里程碑付款),加上(或减去)(iv)在该期间内市场流通性证券价值的任何损失(或收益).
“Excluded Locations” means the following locations where Collateral may be located from time to time: (a) locations where mobile office equipment (e.g. laptops, mobile phones and the like) may be located with employees in the Ordinary Course of Business, and (b) other locations where, in the aggregate for all such locations, less than $250,000 of Collateral is located.
“Extension Milestone” means (i) no Event of Default has occurred and is continuing, and (ii) the Second Tranche Term Commitments and Third Tranche Term Commitments have been fully funded in accordance with the terms of this Agreement, and Borrowers have received net cash proceeds from equity financings and/or in the form of upfront and milestone payments from business development transactions, which, in the aggregate are sufficient to fund the operations of Parent and its Subsidiaries through completion of the first Phase 3 study of 严重高甘油三酸酯血症中的pegozafermin(PGZ”) (“SHTG”), 根据母公司董事会批准的营运计划,经管理代理人合理审查并批准。
“重述 第一笔分期贷款”, “重新确定第一笔分期贷款-部分A”, “重新确定第一笔分期贷款-部分B”, “重新确定第一笔分期贷款-部分C”和“重新确定第一笔分期贷款-部分D”, each, has the meaning set forth in Section 2.2(a)(i).
“Restatement First Tranche Term Loan Commitment” means, as to any Lender, 合称为开发和制造服务协议 Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part A, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part b, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part C and Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part D
“Restatement First Tranche Term Loan 承诺 - A部分” 就任何贷款人而言,指其在此项表格1中所列的累积本金金额 首次重签 层次期限贷款 - A部分 由该贷款人承诺提供 如在此附件1中规定的那样
“重新确定第三笔期限贷款可用期间” 表示 the period commencing on the Restatement Effective Date through and including the Restatement Amortization Date.
“受限制许可” means any material in-bound license or other similar material agreement (other than ordinary course customer contracts, off the shelf software licenses, licenses that are commercially available to the public, and open source licenses) to which a Loan Party or Subsidiary is a party (a) that prohibits or otherwise restricts such Loan Party or Subsidiary from granting a security interest in its interest in such license or agreement or in any other property, or (b) for which a default under, or termination of which, could reasonably be expected to interfere with Collateral Trustee’s right to sell any Collateral.
“版税和里程碑付款” means milestone payments, royalty payments, upfront payments and other similar payments pursuant to research and development, licensing, collaboration or development agreements or similar agreements.
“SHTG” has the meaning set forth in the defined term “Extension Milestone”.
“Specified Additional Amount” means, as of any date of determination, the maximum expected liability to Borrower Representative and its Subsidiaries in connection with the matter disclosed in Section 10 of the Perfection Certificate delivered as of the Restatement Effective Date.
““VWAP”表示任何日期上任何证券的美元成交量加权平均价格,在纳斯达克资本市场(或如果纳斯达克资本市场不是该证券的主要交易市场,那么在该证券的主要证券交易所或证券市场上,在该证券上从美国东部时间上午9:30开始,到美国东部时间下午4:00结束,在该证券上由彭博社通过其“VAP”功能报告的美元成交量加权平均价格(设置为9:30开始时间和16:00结束时间);如果上述情况不适用,则为在该证券的场外市场上,该证券的电子公告板在美国东部时间上午9:30开始,到美国东部时间下午4:00,在彭博社报告的美元成交量加权平均价格,或者如果没有任何市场商报告该证券的美元成交量加权平均价格,则该证券市场制造商的最高收盘买入价与最低收盘卖出价的平均值从The Pink Open Market(或类似的机构或代理机构继承其报告价格的功能)或其他方式获得。如果无法计算该日期上该安全的VWAP,则该日期上该安全的VWAP将是我们和债券持有人共同确定的公平市场价值。如果我们和债券持有人无法就该证券的公平市场价值达成一致意见,那么这种争议应根据条款中规定的程序解决。对于所有这些决定应适当调整任何股票股利、股票分割、股票组合、资本重组或其他类似交易的加权平均价格。“VWAP”表示,对于任何日期的价格,由下列适用的第一个条款确定:(a)如果普通股当时已在交易市场上市或报价,则普通股在该日期在所上市或报价的交易市场上的交易加权平均价格,由彭博有限合伙公司报告(基于交易日从交易开市至该VWAP交易日主要交易时间的交易结束),(b)如果普通股在OTCQb或OTCQX上市,在OTCQb或OTCQX上市,但OTCQb或OTCQX,并不是一个交易市场,则在OTCQb或OTCQX上所适用的日期(或最接近的前一日期)普通股的交易加权平均价格,(c)如果普通股当时未在任何交易市场上市或报价,则OTCQb或OTCQX上的价格,如果当时公开报告普通股的价格在OTC Markets Group, Inc. 发行的“粉红表”(或其职能由其继任的类似组织或机构报告价格的机构)上,最近报告的每股普通股要约价,或(d)在所有其他情况下,由于在所有其他情况下, 由资方代理选出并由借方代表合理接受的独立评估师所确定的普通股的股份的公允市场价值,评估师的费用和支出应由借款人支付。 由资方代理 和借款人代表合理接受的,评估师的费用和支出应由借款人支付。
“VWAP市场中断事件”表示,就 any date, (A) the failure by the principal U.S. national or regional securities exchange on which the Common Stock is then listed, or, if the Common Stock is not then listed on a U.S. national or regional securities exchange, the principal other market on which the Common Stock is then traded, to open for trading during its regular trading session on such date; or (B) the occurrence or existence, for more than one half hour period in the aggregate, of any suspension or limitation imposed on trading (by reason of movements in price exceeding limits permitted by the relevant exchange or otherwise) in the Common Stock or in any options contracts or futures contracts relating to the Common Stock, and such suspension or limitation occurs or exists at any time before 1:00 p.m., New York City time, on such date.
“VWAP交易日” means a day on which (A) there is no VWAP Market Disruption Event; and (B) trading in the Common Stock generally occurs on the principal U.S. national or regional securities exchange on which the Common Stock is then listed or, if the Common Stock is not then listed on a U.S. national or regional securities
A-17
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
参考于2023年1月4日签订的某项贷款和抵押协议(如有修订、重签、补充或其他修改,从时至时,称为“协议敏捷资本融资有限责任公司 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),借款人代表”), and each other Person party thereto as a borrower from time to time (collectively, “并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人”), 89BIO管理公司,股份有限公司。,特拉华州公司, 89BIO有限公司,以色列有限责任公司,及本协议任何其他方或任何其他贷款文件中作为保证人的人(统称为““保证人”当事方应翻译为“合并方”。担保方”,与借款方一起,统称为“r”,与借款人一起,统称为“贷款方贷款人方贷款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作为贷款人的代理(在这个职务上,以及与其后继者一起,“行政代理人”)和作为ISR抵押文件根据人员的抵押代理以及对ISR担保方股票的相应部分"ISR抵押代理 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作为安全方当事人的抵押品信托受托人,其中包括其继任人组成的“安全方”作为贷款人的抵押代理(在这种职务上,与其继承者一起,“抵押品信托受托人”). Capitalized terms have meanings as defined in the Agreement.
Borrower Representative hereby requests a Loan in the amount of $[ ] on [ ] (the “出资日期”) pursuant to the Agreement, and authorizes Lenders to:
参考那份特定的借款和担保协议,日期为2023年1月4日(根据需要进行修订、重签、补充或以其他方式修改,随时改动,以下简称“协议),在此之间 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),借款人代表”),以及任何其他时任借款人的相关人士(统称为“并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人”), 89生物管理公司,一家特拉华州的公司, 89生物有限公司、一家以色列有限公司,以及每个本协议当事方或任何其他贷款文件作为担保人不时(统称为““保证人”当事方应翻译为“合并方”。担保方”,与借方一起,统称为“贷款方贷款人方贷款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, and together with its successors, “行政代理人”) and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR抵押物代理 ANKURA信托公司,有限责任公司,作为出借人的抵押物代理(在此职务下,连同其继任者,称为“抵押物受托人)。协议中的专有名词已按照协议中的定义解释。
根据所获得的价值,特此签署的实体, 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),借款方代表人)以及作为借款人的每个相关方(统称“并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)”和每个“借款人”), hereby unconditionally, jointly and severally, promise to pay to [_________________________] (together with its successors and assigns, the “持有人”) at the times, in the amounts and at the address set forth in the Loan and Security Agreement, dated as of January 4, 2023 (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, the “贷款协议”; capitalized terms used herein without definition have the meanings assigned to such terms in the Loan Agreement), among Borrowers, the Holder, any other lender from time to time party thereto (collectively, “放贷方”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as Administrative Agent (in such capacity, “行政代理人”) and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent”), and ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, “抵押品信托受托人”), the lesser of (i) the principal amount of [__________] Dollars ($[__________]) and (ii) the aggregate outstanding principal amount of Loans made by the Holder to Borrowers according to the terms of 第2.2节 根据贷款协议,借款人进一步共同并分别承诺按照约定支付利息。 第2.3条 根据贷款协议,此票据受到转换条款的约束。 第2.2(e)节 根据贷款协议,在任何情况下,此处利息不得超过适用法律允许的最高利率。所有应支付的本金、利息和其他金额均应按照贷款协议中规定的方式支付。 第2.5节 根据贷款协议规定进行所有本金、利息和其他应付款项的支付。
参照于2023年1月4日签订的某项贷款和担保协议(根据情况进行修订、重签、补充或其他修改,统称“协议敏捷资本融资有限责任公司 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),借款人代表”)以及不定期作为借款人的其他每一方当事人(统称“并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人”), 89BIO管理有限公司。,一个特拉华州的公司, 89BIO有限公司,以色列法律组织的有限公司,以及本协议或任何其他贷款文件的担保人(统称““保证人”当事方应翻译为“合并方”。Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “贷款方贷款人方贷款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作为贷款人的代理人(在此职务下,连同其继任者,“行政代理人”)及作为ISR抵押文件的抵押代理人,以及关于ISR担保人的股份(在此职务下,连同其继任者,“ISR抵押代理人 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作为安全方当事人的抵押品信托受托人,其中包括其继任人组成的“安全方”作为抵押品代理人,代表放款人(以及其继任者,"抵押品受托人)。协议中定义的专有名词具有特定含义。
参照那份特定 bhg-20240621贷款和安全协议,日期为2023年1月4日(经修订、重签、补充或其他方式修改, from time to time, 转售招股说明书中的“协议”), among 89BIO,公司。这是一家特拉华州公司(“该公司”),Borrower Representative”), 89BIO MANAGEMENt, INC., 作为借款人之一,来自于不同时期的特拉华州公司,以及每个其他相关方(统称为“并签订本变更条款:商业信贷协议和票据(“CIT协议”)贷款人方借款人”), 89BIO有限公司, 作为担保人之一,来自于不同时期的以色列有限公司,以及每个其他相关方或任何其他借款文件(统称为““保证人”当事方应翻译为“合并方”。Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “贷款方贷款人方贷款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放贷方贷款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作为贷款人的行政代理(在此资格下,与其继任者一起,"行政代理人”)和根据ISR抵押文件担保代理,以及涉及ISR担保方(在此资格下,与其继任者一起,")ISR抵押代理 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作为安全方当事人的抵押品信托受托人,其中包括其继任人组成的“安全方”作为贷款人的抵押代理人(在该职能下,与其继任者一起,"抵押品信托受托人)。大写字母术语的含义如协议中定义。
在 10个工作日30天。每期分期付款应于该年的结盘修正生效 日期, 已执行”或其名词形式,针对美国存托凭证的情况下使用的术语,除非(i)将这些美国存托凭证在DTCC或其代表的名下注册,并将这些美国存托凭证使用的DTCC的帐户进行簿面转移并且是经由有权获得该交付的人请求指定的账户,(ii)在存托人的账簿上注册这些没有实物形式的美国存托凭证,并且将注册书发送给有权获得该交付的人以确信并证明这些注明交付名称的美国存托凭证已经注册且证明已经保管存托凭证,或者(iii)如果有权获得该交付的人请求,存托人在其办公室内为有权获得该交付的人签发一个或多个注明交付名称的存单。 Account Control Agreements with respect to 每个抵押品 账户Account to the extent 需要的百分比,根据 之下受账户控制约束协议 根据第6.6(b)条规定.
12.
在10个工作日内 因素。截止日期,执行原始股份转让契约 与 质押股份,以及贷款方在本协议中的原始签署页。在从以色列公司登记处收到的2个工作日内,以色列公司登记处确认已将5号和6号留置权注销。从以色列公司登记处收到的2个工作日内,以色列公司登记处注册证明副本 因素。ISR固定和浮动债券, 连同 以色列公司注册处更新的摘录。收到来自以色列抵押登记处的注册证书后的2个工作日内,提供反映ISR担保方股份抵押登记的注册证书副本 在中阐述的 日程表 6 现有信贷协议第10.14条的规定已经纳入本协议并适用于本协议。在结束日期之日起30天内,提供来自以色列公司注册处的确认,证明ISR担保方年度报告的成功提交。在结束日期之日起30天内,提供ISR担保方的修改后公司章程。Within 30 days of the Closing Date, a good standing certificate of the Secretary of State of the State of California with respect to 89bio Management, Inc. Restatement Effective Date, Loan Parties shall comply with Section 6.12 of the Agreement with respect to any new locations not yet subject to Collateral Access Agreements.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
免税付款. Any and all payments by or on account of any obligation of the Loan Parties under any Loan Document shall be made without deduction or withholding for any Taxes, except as required by applicable law. If any applicable law (as determined in the good faith discretion of an applicable Withholding Agent) requires the deduction or withholding of any Tax from any such payment by a Withholding Agent, then the applicable Withholding Agent shall be entitled to make such deduction or withholding and shall timely pay the full amount deducted or withheld to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable law and, if such Tax is an Indemnified Tax, then the sum payable by the Loan Parties shall be increased as necessary so that after such deduction or withholding has been made (including such deductions and withholdings applicable to additional sums payable under this 第2节 或者 (a)委员会负责管理本《2023年计划》,并可以将其职责和权力全部或部分委托给任何子委员会。 委员会可以制定本《2023年计划》的规则和条例。 委员会应按其所确定的时间和地点召开会议。 委员会成员中的多数人构成法定人数。持有(截至本通知日)附表3) the applicable Recipient receives an amount equal to the sum it would have received had no such deduction or withholding been made.
付款证明. As soon as practicable after any payment of Taxes by the Loan Parties to a Governmental Authority pursuant to the provisions of this 附表3, Borrower Representative shall deliver to Administrative Agent the original or a certified copy of a receipt issued by such Governmental Authority evidencing such payment, a copy of the return reporting such payment or other evidence of such payment reasonably satisfactory to Administrative Agent.
7.
贷款人的状态.
(m)
Any Lender that is entitled to an exemption from or reduction of withholding Tax with respect to payments made under any Loan Document shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent, at the
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
time or times reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, such properly completed and executed documentation reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will permit such payments to be made without withholding or at a reduced rate of withholding. In addition, any Lender, if reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, shall deliver such other documentation prescribed by applicable law or reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will enable the Loan Parties or Administrative Agent to determine whether or not such Lender is subject to backup withholding or information reporting requirements. Notwithstanding anything to the contrary in the preceding two sentences, the completion, execution and submission of such documentation (other than such documentation set forth in Sections 7(b)(i), 7(b)(ii) and 7(b)(iv)持有(截至本通知日)附表3) shall not be required if in the Lender’s reasonable judgment such completion, execution or submission would subject such Lender to any material unreimbursed cost or expense or would materially prejudice the legal or commercial position of such Lender.
(n)
Without limiting the generality of the foregoing, in the event that any Loan Party is a U.S. Person,
(i)
any Lender that is a U.S. Person shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent on or about the date on which such Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), executed copies of IRS Form W-9 certifying that such Lender is exempt from U.S. federal backup withholding tax;
(ii)
any Foreign Lender shall, to the extent it is legally entitled to do so, deliver to Borrower Representative and Administrative Agent (in such number of copies as shall be requested by the recipient) on or about the date on which such Foreign Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), whichever of the following is applicable:
A.
对于外国借款人要求根据美国所属的收入税条约声明受益的情况,应提供已执行的 IRS Form W-8BEN 或 IRS Form W-8BEN-E,以证明根据该税收条约的“利息”条款对利息支付免除或减免美国联邦预扣税的豁免情况,对于贷款文件中的任何其他适用支付,应提供已执行的 IRS Form W-8BEN 或 IRS Form W-8BEN-E,以证明根据该税收条约的“营业利润”或“其他收入”条款对美国联邦预扣税免除或减免的豁免情况;
如果根据任何贷款文件向贷款人支付的款项如果要求是在适用法规规定下的报告义务中未遵守FATCA(包括内部税收法1471(b)或1472(b)节适用情况下的内容)可能受到美国联邦代扣税的约束,该贷款人应依法要求的时间或者借款人代表或管理代理要求的书面时间,交付相关的适用法规规定的文件(包括内部税收法1471(b)(3)(C)(i)节规定的文件)以及借款人代表或管理代理书面要求的为履行FATCA义务所需的额外文件,以及为确定贷款方和管理代理依照FATCA义务履行或确定需从支付中扣除和代扣的金额而必要的额外文件。仅用于此目的。 第(iv)款所述,不真实或不准确,不会单独或总体上产生重大不利影响;, “FATCA” shall include any amendments made to FATCA after the date of this Agreement.
(o)
Administrative Agent shall deliver to Borrower Representative on or prior to the date on which the Administrative Agent becomes a party to this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative) executed copies of IRS Form W-9.
(p)
Each Lender and Administrative Agent agrees that if any form or certification it previously delivered expires or becomes obsolete or inaccurate in any respect, it shall update such form or certification or promptly notify Borrower Representative and/or Administrative Agent, as applicable, in writing of its legal inability to do so.
8.
特定退款处理. If any party determines, in its sole discretion exercised in good faith, that it has received a refund of any Taxes as to which it has been indemnified pursuant to the provisions of this 附表3 (including by the payment of additional amounts pursuant to the provisions of this 附表3在此情况下,应向被保障方支付等额的退款(但仅限于根据本条款下进行的赔付),净额排除被保障方的所有支出(包括引起该退款的税收),不得支付利息(除了有关政府当局为了该退款支付的利息)。 附表3 关于导致该退款的税收的,净额排除被保障方的所有现实支出(包括税收),不得支付利息(除了有关政府当局就该退款支付的利息)。被保障方如受到要求,被保障方书面要求时,应当就根据本条款支付的款项向被保障方返还(加上有关政府当局征收的任何处罚、利息或其他费用)。 第8节。其他股票奖励。 在被保障方要求下,如果被保障方被要求向政府当局返还该退款,被保障方应当返还根据本条款支付的金额(加上有关政府当局征收的任何处罚、利息或其他费用)。尽管本 第8节。其他股票奖励。在任何情况下,被保护方均不需要根据本(h)款向赔偿方支付任何款项,该款项将使被保护方的净税后状况不如如果不扣除、扣留或以其他方式征收与赔偿有关的税款并导致退款,而赔偿支付或与该税款有关的附加金额从未支付的情况下,被保护方将处于更不利的净税后状况。本(h)款不应被解释为要求任何被保护方向赔偿方提供其税务申报表(或其认为保密的任何其他与税务有关的信息)或提供给任何其他人。 第8节。其他股票奖励。 the payment of which would place the indemnified party in a less favorable net after-Tax position than the indemnified party would have been in if the Tax subject to indemnification and giving rise to such refund had not been deducted, withheld or otherwise imposed and the indemnification payments or additional amounts with respect to such Tax had never been paid. This 第8节。其他股票奖励。 shall not be construed to require any indemnified party to make available its Tax returns (or any other information relating to its Taxes that it deems confidential) to the indemnifying party or any other Person.
9.
增加的成本. If any change in applicable law shall subject any Recipient to any Taxes (other than (A) Indemnified Taxes, (B) Taxes described in clauses (ii) through (iv) of the definition of Excluded Taxes and (C) Connection Income Taxes) on its loans, loan principal, commitments, or other obligations, or its deposits, reserves, other liabilities or capital attributable thereto, and the result shall be to increase the cost to such Recipient of making, converting to, continuing or maintaining any Term Loan or of maintaining its obligation to make any such Term Loan, or to reduce the amount of any sum received or receivable by such Recipient (whether of principal, interest or any other amount), then, upon the request in writing of such Recipient, the Loan Parties will pay to such Recipient such
本人作为普通股股东,每股面值$[___________]的受益人。普通股 股票”), of [___________] (the “公司”, and such shares of Common Stock, the “可登记证券”) understands that the Company has filed or intends to file with the Securities and Exchange SEC (the “SEC美国证券交易委员会(SEC)苹果公司CEO库克大规模抛售股票,套现逾3亿港元,资金已存入上市公司设立的专项账户(“信托账户”),以公共股东(定义详见下文)为受益人的注册声明(FORM S-1)中所规定的一定金额及特定款项。信托账户中持有的基金类型(包括资金持有的利息)除支付公司税费以外,一旦实现以下最早的情况之一即可支取: (i) 完成首次(业务)组合;(ii) 如果公司未能在2025年3月3日之前完成首次(业务)组合,则可以赎回100%的发行股份(如下所述);或 (iii) 股东表决赎回发行股份。 若要批准修订本Amended and Restated Certificate,必须就修订对决定最早如下情形之一的公司的义务以在首次业务组合中允许赎回或未在终止日期之前完成首次业务组合即赎回100%的发行股份产生影响或涉及股东权益或首次业务组合前的活动(如第9.7节所述),对修订进行表决。发售期(“发售期”)所出售单位的组成部分的Common Stock股份的持有人(“发售股份”),不论这些发售股份是在发售期内还是在发售市场上的二级市场中购买,也不论这些持有人是公司的发起人,高管或董事,或上述任何关联方的子公司,均在此被称为“公共股东”。根据1933年修正案的证券法第415条规定,进行注册和转售("证券法根据2023年【___________】日期签署的《贷款和担保协议》(以下简称“协议”),按照条款,公司及其他贷款方、不时作为贷款方的放款人,以及K2 HEALTHVENTURES LLC作为放款人的代理行,将有权限注册证券中的可注册证券。本问卷的目的在于促进《证券法》下的注册声明的提交,以便未来允许您转售可注册证券。您提供的信息将用于准备注册声明。在本文未另有定义的情况下,全部大写字母术语应按协议所赋予的含义解释。