本貸款和擔保協議的首次修正(以下簡稱“修改”)於2024年9月30日簽訂(以下簡稱“首次重製生效日期其中一方爲【】先生作爲受託人(以下簡稱「本受託人」) 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),母公司。
”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “借款人代表”, each other Person party hereto as a borrower from time to time (together with Borrower Representative, collectively, “並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人其他人「保證人」”擔保人作爲擔保方的各方,以及與債務有關的任何其他擔保方共同構成的「擔保方」貸款方當事方應翻譯爲「合併方」。貸款方”; the lenders from time to time party hereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作爲貸款人的行政代理,其中包括其繼任人ANKURA TRUST COMPANY,LLC一同組成的「貸款人」行政代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent ANKURA TRUST COMPANY,LLC作爲安全方當事人的抵押品信託受託人,其中包括其繼任人組成的「安全方」, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “抵押品信託受託人”).
修改現有協議在此按照所載進行修正 附錄 A 此處,包括刪除被刪除文本的修正,刪除的文本以與下面示例相同的方式顯示 被刪除的文本)並添加雙下劃線的文本(如下面的例子中以文本方式指示: 雙下劃線文字).
3.
Limitation of Amendments. The amendments set forth in 第2節 above, are effective for the purposes set forth herein and shall be limited precisely as written and shall not be deemed to (a) establish a course of dealing with respect to any other amendment, modification or waiver of any term or condition of any Loan Document or otherwise obligate any Secured Party to waive any future Event of Default, or (b) otherwise prejudice any right or remedy any Secured Party may now have or may have in the future under or in connection with any Loan Document.
4.
代表. To induce Administrative Agent and Required Lenders to enter into this Amendment, each Loan Party hereby represent and warrant as follows:
4.1
The representations and warranties contained in the Agreement and in other Loan Documents are true and correct in all material respects as of the date of this Amendment (except for such
本貸款和安防-半導體協議(以下簡稱本「協議」,包括任何時候的修改、重新制定、補充或調整)於2024年5月2日簽署(以下簡稱「本日」),由特治生物療法公司,一家特拉華州公司(下稱「借方代表」)作爲任何借款人代表,其作爲可轉換股份的發行人(下稱「發行人」),不時作爲借款人的其他人(與借方代表一起,統稱爲「借款人方」)以及每個具有時效性的擔保方(與任何其他責任相關的擔保方一起,統稱爲「擔保方」)作爲一方,不時與借款人一起作爲一方(合稱「借款人方」),還包括不時作爲此方當事人的任何其他人(統稱爲「其他方」),還有不時作爲此方當事人的任何貸款人(合稱爲「貸款人方」),包括本協議簽署日不時作爲此方當事人的K2 HEALTHVENTURES LLC(下稱「K2」),作爲貸款人方的各方不時簽署本協議的行動,以及指定的貸款人方簽署的替代貸款人方(合稱爲「貸款人」),收集的無論是已經爲貸款人方簽署本協議的「轉換股份」或從任何其他方實際或組織獲得的任何安全或其他現有或的所有未來負債(統稱爲「責任」)。協議」結束日期。特治生物療法公司(下稱「借方代表」),作爲任何借款人的代表,其作爲可轉換股份的發行人(下稱「發行人」),不時作爲借款人的其他人(與借方代表一起,統稱爲「借款人方」),還包括不時作爲此方當事人的任何其他人(統稱爲「其他方」),還有不時作爲此方當事人的任何貸款人(合稱爲「貸款人方」),包括本協議簽署日不時作爲此方當事人的K2 HEALTHVENTURES LLC(下稱「K2」),作爲貸款人方的各方不時簽署本協議的行動,以及指定的貸款人方簽署的替代貸款人方(合稱爲「貸款人」) 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),母公司。
”, and in its capacity as representative of any Borrowers hereunder from time to time, “Borrower Representative發行人並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人”), each Person party hereto as a guarantor from time to time (together with each other guarantor with respect to the Obligations, collectively “「保證人」”, and each a “擔保人”, and together with Borrowers, collectively “貸款方當事方應翻譯爲「合併方」。貸款方”; the Loan Parties as of the Closing Date are set forth on 附表1A hereto), the lenders from time to time party hereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “行政代理人”), and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, together with its successors, “Collateral Trustee”).
在按照本款下貸款融資申請時,需視情況由貸款人審核借款人的財務/經營計劃(每筆“第四個修正草案第三條 分期貸款,以及第一期期限貸款、第二期期限貸款和第三期期限貸款,統稱爲「貸款」第四個Restatement Third Tranche Term Loans”, and together with the 重述 第一季度Tranche Term Loans, the Second Tranche Term Loans and the 第三第二重申 分段貸款,統稱"重述 期限貸款貸款人方重述 定期貸款在攤薄日期之前的任何時間,每位出借人可單獨而非共同地向借款人提供逾其各自 重述 本金總額的預支 第四個第三次修訂 劃分債項貸款金額。出借人無義務進行任何 第四個第三次修訂 可以根據其獨立和絕對裁量權發放的分期貸款。 第四個第三修訂 分期貸款的款項將用於進一步支持商業活動、收購和/或業務發展機會。
規則144. With a view to making available to Designated Holders the benefits of Rule 144 (or its successor rule) and any other rule or regulation of the Securities and Exchange Commission (the “SEC”) that may at any time permit Designated Holders to sell shares of Common Stock issued pursuant to a Conversion Election Notice to the public without registration, Issuer shall use its commercially reasonable efforts to: (A) make and keep public information available, as those terms are understood and defined in Rule 144, until six (6) months after such date as all of Conversion Shares issued may be sold without restriction by Designated Holders pursuant to Rule 144 or any other rule of similar effect; (B) file with the SEC in a timely manner (or obtain extensions in respect thereof and file within the applicable grace period) all reports and other documents required of Issuer under the 1934 Act; and (C) furnish to Designated Holders, upon request, as long as Designated Holders own any shares of Common Stock issued pursuant to a Conversion Election Notice, such information as may be reasonably requested in order to avail Designated Holders of any rule or regulation of the SEC that permits the selling of any Conversion Shares issued without registration.
(iv)
註冊權益. In connection with the option to convert in accordance with this 第2.2(e)節, Issuer hereby agrees that each Designated Holder shall be deemed to be a 「Holder」 (as defined in the Company’s Investors’ Rights Agreement dated September 17, 2019, as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time (the “IRA”))並且應具有關於根據本協議發行和可發行的普通股的追加登記權 第2.2(e)節 根據IRA第2條款,在持有人(在其中有定義)的基礎上 和其他JPMorgan Chase & Co.的無擔保和無次級債務平起平坐。與其他持有人一起(在其中有定義)。
purposes of Rule 144 and subsection (d)(3)(iii) thereof with respect to such Conversion Shares is at least six (6) months, or (E) if such legend is not required under applicable requirements of the Securities Act (including judicial interpretations and pronouncements issued by the staff of the SEC), then any Note issued, the related right to conversion, and any Conversion Shares issued thereunder, shall not contain or be subject to (and Designated Holder shall be entitled to removal of) any legend restricting the transfer thereof (including any legend as set forth above) and shall not be subject to any stop-transfer instructions. Issuer shall cause its counsel to issue a legal opinion to the transfer agent prior to the required delivery date of the Conversion Shares, or at such other time as any of the Unrestricted Conditions has been met, if required by the transfer agent to effect the issuance of the Conversion Shares without a restrictive legend or removal of the legend hereunder to the extent required or requested as set forth in the immediately following two sentences. Issuer agrees that, following the Closing Date or at such time as any of the Unrestricted Conditions is met or such legend is otherwise no longer required under this 第2.2(e)節, it will, no later than two (2) trading days, issued with a restrictive legend, deliver or cause to be delivered to the applicable Designated Holder, the Conversion Shares, free from all restrictive and other legends (or similar notations). Each Lender hereby agrees that the removal of restrictive legends from the Conversion Shares is predicated upon reliance by Issuer that the Designated Holder will sell any Conversion Shares, pursuant to the registration requirements of the Securities Act or an exemption therefrom, and that if such securities are sold pursuant to a registration statement, they will be sold in compliance with the plan of distribution set forth therein.
ISR Collateral Documents. The ISR Guarantor undertakes to create, in favor of the ISR Collateral Agent, a first ranking (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) floating charge over all of the present and future assets of the ISR Guarantor whether now existing or hereafter created, and a first ranking (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) fixed charge over the ISR Guarantor’s registered and unissued share capital, its reputation and goodwill, Accounts, its rights to receive funds from its customers and other fixed assets and any tax benefit it may have, in accordance with the respective ISR Collateral Documents (as amended, modified or restated from time to time). In addition, the ISR Guarantor undertakes to create within twenty (20) days of the end of each financial year, and more often if requested at the sole and absolute discretion of the ISR Collateral Agent to the extent the conditions warrant, a first ranking fixed charge over (i) each Account which is outstanding at such time, and with respect of which advances are or have been made, (ii) the ISR Guarantor’s rights, whether then existing or thereafter created, to receive funds from its customers and (iii) the ISR Guarantor’s Equipment, all in accordance with the ISR Fixed Debenture (or in the form of an amendment to the existing ISR Collateral Document, at the ISR Collateral Agent’s discretion; each such new and/or amended debenture shall also be included in the definition of the term “ISR Collateral Document” herein). The ISR Guarantor warrants and represents that the charges of the ISR Collateral Documents, upon the filing thereof, shall be first priority (subject to Permitted Liens permitted according to applicable law and/or the provisions hereof to have priority) fixed and floating charges (as provided therein) in the applicable Collateral.
In addition to and without limiting the foregoing, all Obligations shall also be secured by (a) any and all properties, rights and assets of the ISR Guarantor granted by the ISR Guarantor to the ISR Collateral Agent now, or in the future, in which the ISR Guarantor obtains an interest, or the power to transfer rights in, including, without limitation, the Charged Property as set forth in the ISR Collateral Documents, and (b) any and all security agreements, mortgages or other collateral agreements granted by the ISR Guarantor to the ISR Collateral Agent, now or in the future.
基本報表;財務狀況. All consolidated and consolidating (if applicable) financial statements for the Loan Parties and each of their Subsidiaries delivered to Administrative Agent fairly present in all material respects the consolidated and consolidating (if applicable) financial condition and results of operations of the Loan Parties and each of their Subsidiaries as of the respective dates and for the respective periods then ended, and there are no material liabilities (including any contingent liabilities) which are not reflected in such financial statements. There has not been any material deterioration in the consolidated and consolidating (if applicable) financial condition of the Loan Parties and each of its Subsidiaries or the Collateral since the date of the most recent financial statements submitted to Administrative Agent.
5.6
償付能力. The fair salable value of the assets (including goodwill minus disposition costs) of the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, exceeds the fair value of liabilities of the Loan Parties’ and their Subsidiaries, on a consolidated basis; the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, are not left with unreasonably small capital after the transactions in this Agreement; and the Loan Parties and their Subsidiaries, on a consolidated basis, are able to pay their debts (including trade debts) as they mature. No Insolvency Proceedings have been commenced by, or have been threatened against, ISR Guarantor, including but not limited to, a stay of proceedings (ikuv halichim), an initiation of proceedings order (tsav le-ptichat halichim), or an application for a financial rehabilitation order (tsav le-shikum calcali), and there has been no other event that could be deemed an
13
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
insolvency event or which could be classified as insolvent pursuant to the Israeli Insolvency Law or any other applicable law.
5.7
同意書;批准. Each Loan Party and each of its Subsidiaries have obtained all third party consents, approvals, waivers, made all declarations or filings with, given all notices to, and obtained all consents, licenses, permits or other approvals from all Governmental Authorities that are necessary (i) to enter into the Loan Documents and consummate the transactions contemplated thereby, and (ii) to continue their respective businesses as currently conducted, except (with respect to this 條款(ii)) where failure to do so could not reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect.
在交付每份合規證明書時,與行政代理同時提供書面通知,說明自上次交付合規證明書以來在任何銀行、經紀或其他金融機構設立的任何抵押帳戶,並應在該通知中標明每個銀行或其他機構的名稱、地址,帳戶持有人姓名,帳戶用途描述,以及完整的帳戶號碼,前提是在對任何此類新抵押帳戶生效 Account Control Agreement 之前,時間充裕的情況下,借款方不得允許該新抵押帳戶的帳戶餘額超過100,000美元。 贊成須遵守 Account Control Agreements 實施允許的任何期限 在日期之後 Restatement Date as set forth in Schedule 20億 hereto, for each Collateral Account that any Loan Party at any time maintains, Loan Parties shall cause the applicable bank, broker or financial institution at or with which any Collateral Account is maintained to execute and deliver an Account Control Agreement or other appropriate instrument with respect to such Collateral Account to perfect Collateral Trustee’s Lien in such Collateral Account in accordance with the terms hereunder. The provisions of the previous sentence shall not apply to (i) deposit accounts exclusively used for payroll, payroll taxes and other employee wage and benefit payments to or for the benefit of any Loan Party or any of their Subsidiaries’ employees, provided that the aggregate balance of such accounts does not exceed the amount necessary to fund the then-next payroll period, (ii) Collateral Accounts maintained by ISR Guarantor established in Israel; and (iii) accounts established exclusively to hold cash collateral permitted to be pledged pursuant to the definition of 「Permitted Liens」, provided that the balance of such accounts does not exceed the amount permitted by the corresponding clause of 「Permitted Liens」, and provided further, in each case, with respect to clauses (i) and (iii) that
19
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
such Collateral Account is identified as such in the Perfection Certificate or any updated schedule of Collateral Accounts provided with a Compliance Certificate.
6.7
知識產權.
(a)
Protect, defend and maintain the validity and enforceability of its Intellectual Property material to its business; promptly advise Administrative Agent in writing of material infringements or any other event that could reasonably be expected to materially and adversely affect the value of its Intellectual Property material to its business; not suffer any material claim of infringement that could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect unless such claim is dismissed within thirty (30) days from initiation thereof or Borrower Representative has demonstrated to Administrative Agent’s satisfaction that such proceedings are without merit and adequate reserves have been taken; and not allow any Intellectual Property material to the Loan Parties’ business to be abandoned, forfeited or dedicated to the public without Administrative Agent’s written consent.
(b)
在任何貸款方進入或受限制許可 (除了公開銷售的現成軟件和服務) 之前,最少提前三十(30)天書面通知行政代理(或者在行政代理自行決定的情況下同意的較短期限),並獲得或導致貸款方獲得行政代理所滿意的形式的同意或豁免,從任何需要同意或豁免的人那裏獲得 (i) 任何受限制許可被視爲「抵押品」,並且抵押品受託人對其擁有可能受到法律限制或被任何此類受限制許可的條款所禁止的擔保利益,並且 (ii) 抵押品受託人在任何抵押品清算情況下有權根據本協議及其他貸款文件下的抵押品受託人的權利和救濟以相符的方式處置此類受限制許可和其他抵押品。
(i) The service of process seeking to attach, by trustee or similar process, any funds of a Loan Party or of any of its Subsidiaries, or (ii) a notice of Lien or levy is filed against the assets of any Loan Party or any of its Subsidiaries by any Governmental Authority, and the same under 第(i)和(ii)款 hereof are not, within ten (10) days after the occurrence thereof, discharged or stayed (whether through the posting of a bond or otherwise); provided, however, no Loans shall be made during any ten (10) day cure period; or
(b)
(i) Any material portion of the assets of a Loan Party or any of its Subsidiaries is attached, seized, levied on, or comes into possession of a trustee or receiver, or (ii) any court order enjoins, restrains, or prevents a Loan Party or any of its Subsidiaries from conducting all or any material part of its business.
8.5
破產. (a) The Loan Party and their Subsidiaries, as a whole, are unable to pay their debts (including trade debts) as they become due or otherwise become insolvent, (b) the realizable value of the Loan Parties’ assets, as a whole, is less than the aggregate sum of their consolidated liabilities; (c) a Loan Party or any of its Subsidiaries begins an Insolvency Proceeding; or (d) an Insolvency Proceeding is begun against a Loan Party or any of its Subsidiaries and is not dismissed or stayed within thirty (30) days (but no Loans shall be made while any of the conditions described in this 第8.5節
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
commercially reasonable manner. Collateral Trustee shall be under no obligation to delay a sale of any of the Shares for the period of time necessary to permit the issuer thereof to register such securities for public sale under federal securities laws or under applicable state securities laws, even if such issuer would agree to do so. Upon the occurrence and during the continuation of an Event of Default, (i) Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) may, with two Business Days prior notice to Borrower Representative (unless such Event of Default is an Event of Default specified in 第8.4節 或者 8.5, in which case no such notice need be given), in addition to all rights and remedies available under this Agreement, any other Loan Document, at law, in equity, or otherwise, exercise all voting rights, or any other ownership or consensual rights (including any dividend or distribution rights) in respect of the Shares constituting Collateral, but under no circumstances is Collateral Trustee obligated by the terms of this Agreement to exercise such rights, and (ii) if Collateral Trustee (acting at the direction of Administrative Agent subject to the terms of the Collateral Trust Agreement) duly exercises its right to vote any of such Shares, each Loan Party hereby appoints Collateral Trustee, as such Loan Party’s true and lawful attorney-in-fact and IRREVOCABLE PROXY to vote such Shares as directed by Administrative Agent (subject to the terms of the Collateral Trust Agreement). The power-of-attorney and proxy granted hereby is coupled with an interest and shall be irrevocable.
10.
通知
All notices, consents, requests, approvals, demands, or other communication by any party to this Agreement or any other Loan Document must be in writing and shall be deemed to have been validly served, given, or delivered: (a) upon the earlier of actual receipt and three (3) Business Days after deposit in the U.S. mail, first class, registered or certified mail return receipt requested, with proper postage prepaid; (b) upon confirmation of receipt, when sent by electronic mail transmission; (c) one (1) Business Day after deposit with a reputable overnight courier with all charges prepaid; or (d) when delivered, if hand-delivered by messenger, all of which shall be addressed to the party to be notified and sent to the address, or email address indicated below. Administrative Agent, Collateral Trustee, Lenders and Loan Parties may change their respective mailing or electronic mail addresses by giving the other party written notice thereof in accordance with the terms of this 第10節
修改和終止。.
終止前 重述 Term Loan Maturity Date; Survival; Release of Collateral. All covenants, representations and warranties and grants of security interests made in this Agreement continue in full force until the Termination Date. So long as Borrowers have satisfied the Obligations (other than contingent indemnification obligations as to which no claim has been asserted or is known to exist and any other obligations which, by their terms, are to survive the termination of this Agreement), this Agreement and any remaining commitments to extend credit may be terminated prior to the 重述 Term Loan Maturity Date by Borrowers, by written notice of termination to Lenders. Those obligations that are expressly specified in this Agreement as surviving this Agreement’s termination shall continue to survive notwithstanding this Agreement’s termination. On the Termination Date, Administrative Agent shall direct Collateral Trustee to deliver evidence of the release of Collateral, which release shall occur substantially concurrently with the Termination Date. Collateral Trustee hereby agrees that any Liens granted to Collateral Trustee by the Loan Parties on any Collateral shall be automatically released (a) in accordance with this 第12.1條, upon the Termination Date, (b) if such Collateral is sold, transferred or otherwise disposed of by a Loan Party pursuant to any sale, transfer or other disposition that is made in compliance with, and subject to the terms and condition of, this Agreement, or (c) if required to effect any sale, transfer or other disposition of such Collateral in connection with any exercise of remedies by Administrative Agent or Collateral Trustee pursuant to 第九部分. Any such release shall not in any manner discharge, affect, or impair the Obligations or any Liens (other than those expressly being released) upon (or obligations of Loan Parties in respect of) all interests retained by Secured Parties or any of their Subsidiaries. Upon Borrower’s reasonable request and at Borrower’s sole cost and expense, Administrative Agent shall execute, deliver or authorize such documents as may be reasonably required to evidence any release described above.
賠償每個借貸方同意賠償、保護和持有每個有擔保方及其各自的董事、高管、員工、代理人、律師或任何其他代表貸方的人(每個人,統稱「有擔保方」),免受任何其他方爲與貸款文件中預期的交易有關而聲稱或主張的所有債務、要求、索賠和責任(包括基於侵權責任的成本、費用、損害和責任,包括侵權責任的嚴格責任)(統稱「由該方主張的索賠」);以及(ii)由受保護人作爲結果、跟隨、後續或由有擔保方和借貸方之間的交易引起或產生的任何損失或合理和有文件證明的支出(包括有擔保方支出),通過任何方式遭受、支出或支付的所有損失或合理和有文件證明的支出(包括有擔保方支出、律師費和支出),但除了如果由該受保護人的重大疏忽或惡意行爲直接造成的索賠和/或虧損,其程度由有管轄權的法院的終審判決決定。受保護人”) harmless against: (i) all obligations, demands, claims, and liabilities (including such claims, costs, expenses, damages and liabilities based on liability in tort, including strict liability in tort) (collectively, “權利”) claimed or asserted by any other party in connection with the transactions contemplated by the Loan Documents; and (ii) all losses or expenses (including Secured Party Expenses) in any way suffered, incurred, or paid by such Indemnified Person as a result of, following from, consequential to, or arising from transactions among Secured Parties and Loan Parties (including reasonable attorneys’ fees and expenses), except for Claims and/or losses to the extent directly caused by such Indemnified Person’s gross negligence or willful misconduct as determined by final judgment of a court of competent jurisdiction. This 第12.3節 無 第12.3節 對於除非有任何非稅款項而產生的損失、索賠、損害等之外的任何稅款, 本規定不適用;但須符合以下條件,即 第12.3節 不適用於任何排除的稅款。
“代碼” means the Uniform Commercial Code, as the same may, from time to time, be enacted and in effect in the State of New York; provided, that, to the extent that the Code is used to define any term herein or in any Loan Document and such term is defined differently in different Articles or Divisions of the Code, the definition of such term contained in Article or Division 9 shall govern; provided further, that in the event that, by reason of mandatory provisions of law, any or all of the attachment, perfection, or priority of, or remedies with respect to, Collateral Trustee’s Lien on any Collateral is governed by the Uniform Commercial Code in effect in a jurisdiction other than the State of New York, the term “代碼” shall mean the Uniform Commercial Code as enacted and in effect in such other jurisdiction solely for purposes of the provisions thereof relating to such attachment, perfection, priority, or remedies and for purposes of definitions relating to such provisions.
“抵押物” means any and all properties, rights and assets of each Loan Party described on 附件B, and any collateral securing the Obligations pursuant to any Guaranty or pursuant to any other Loan Document.
“Consolidated Change in 現金及現金等價物流動資產” means for any period, an amount equal to (i) 流動性現金和有市場流通性的證券總額(如公司財務報表所示) 截至該期末,扣除(ii) 流動性 現金和有市場流通性的證券總額(如公司財務報表所示) 截至該期初,扣除(iii)借款方從股本權益或負債或其他融資活動獲得的淨現金收益,以及一次性撥款,在業務正常經營範圍之外出售資產或業務發展(包括但不限於本期內收到的預付款或里程碑付款),加上(或減去)(iv)在該期間內市場流通性證券價值的任何損失(或收益).
“Excluded Locations” means the following locations where Collateral may be located from time to time: (a) locations where mobile office equipment (e.g. laptops, mobile phones and the like) may be located with employees in the Ordinary Course of Business, and (b) other locations where, in the aggregate for all such locations, less than $250,000 of Collateral is located.
“Extension Milestone” means (i) no Event of Default has occurred and is continuing, and (ii) the Second Tranche Term Commitments and Third Tranche Term Commitments have been fully funded in accordance with the terms of this Agreement, and Borrowers have received net cash proceeds from equity financings and/or in the form of upfront and milestone payments from business development transactions, which, in the aggregate are sufficient to fund the operations of Parent and its Subsidiaries through completion of the first Phase 3 study of 嚴重高甘油三酸酯血癥中的pegozafermin(PGZ”) (“SHTG”), 根據母公司董事會批准的營運計劃,經管理代理人合理審查並批准。
“重述 第一筆分期貸款”, “重新確定第一筆分期貸款-部分A”, “重新確定第一筆分期貸款-部分B”, “重新確定第一筆分期貸款-部分C”和“重新確定第一筆分期貸款-部分D”, each, has the meaning set forth in Section 2.2(a)(i).
“Restatement First Tranche Term Loan Commitment” means, as to any Lender, 合稱爲開發和製造服務協議 Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part A, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part b, Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part C and Restatement First Tranche Term Loan Commitment – Part D
“Restatement First Tranche Term Loan 承諾 - A部分” 就任何貸款人而言,指其在此項表格1中所列的累積本金金額 首次重籤 層次期限貸款 - A部分 由該貸款人承諾提供 如在此附件1中規定的那樣
“重新確定第三筆期限貸款可用期間” 表示 the period commencing on the Restatement Effective Date through and including the Restatement Amortization Date.
“受限制許可” means any material in-bound license or other similar material agreement (other than ordinary course customer contracts, off the shelf software licenses, licenses that are commercially available to the public, and open source licenses) to which a Loan Party or Subsidiary is a party (a) that prohibits or otherwise restricts such Loan Party or Subsidiary from granting a security interest in its interest in such license or agreement or in any other property, or (b) for which a default under, or termination of which, could reasonably be expected to interfere with Collateral Trustee’s right to sell any Collateral.
“版稅和里程碑付款” means milestone payments, royalty payments, upfront payments and other similar payments pursuant to research and development, licensing, collaboration or development agreements or similar agreements.
“SHTG” has the meaning set forth in the defined term “Extension Milestone”.
“Specified Additional Amount” means, as of any date of determination, the maximum expected liability to Borrower Representative and its Subsidiaries in connection with the matter disclosed in Section 10 of the Perfection Certificate delivered as of the Restatement Effective Date.
“「VWAP」表示任何日期上任何證券的美元成交量加權平均價格,在納斯達克資本市場(或如果納斯達克資本市場不是該證券的主要交易市場,那麼在該證券的主要證券交易所或證券市場上,在該證券上從美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00結束,在該證券上由彭博社通過其「VAP」功能報告的美元成交量加權平均價格(設置爲9:30開始時間和16:00結束時間);如果上述情況不適用,則爲在該證券的場外市場上,該證券的電子公告板在美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00,在彭博社報告的美元成交量加權平均價格,或者如果沒有任何市場商報告該證券的美元成交量加權平均價格,則該證券市場製造商的最高收盤買入價與最低收盤賣出價的平均值從The Pink Open Market(或類似的機構或代理機構繼承其報告價格的功能)或其他方式獲得。如果無法計算該日期上該安全的VWAP,則該日期上該安全的VWAP將是我們和債券持有人共同確定的公平市場價值。如果我們和債券持有人無法就該證券的公平市場價值達成一致意見,那麼這種爭議應根據條款中規定的程序解決。對於所有這些決定應適當調整任何股票股利、股票分割、股票組合、資本重組或其他類似交易的加權平均價格。「VWAP」表示,對於任何日期的價格,由下列適用的第一個條款確定:(a)如果普通股當時已在交易市場上市或報價,則普通股在該日期在所上市或報價的交易市場上的交易加權平均價格,由彭博有限合夥公司報告(基於交易日從交易開市至該VWAP交易日主要交易時間的交易結束),(b)如果普通股在OTCQb或OTCQX上市,在OTCQb或OTCQX上市,但OTCQb或OTCQX,並不是一個交易市場,則在OTCQb或OTCQX上所適用的日期(或最接近的前一日期)普通股的交易加權平均價格,(c)如果普通股當時未在任何交易市場上市或報價,則OTCQb或OTCQX上的價格,如果當時公開報告普通股的價格在OTC Markets Group, Inc. 發行的「粉紅表」(或其職能由其繼任的類似組織或機構報告價格的機構)上,最近報告的每股普通股要約價,或(d)在所有其他情況下,由於在所有其他情況下, 由資方代理選出並由借方代表合理接受的獨立評估師所確定的普通股的股份的公允市場價值,評估師的費用和支出應由借款人支付。 由資方代理 和借款人代表合理接受的,評估師的費用和支出應由借款人支付。
“VWAP市場中斷事件”表示,就 any date, (A) the failure by the principal U.S. national or regional securities exchange on which the Common Stock is then listed, or, if the Common Stock is not then listed on a U.S. national or regional securities exchange, the principal other market on which the Common Stock is then traded, to open for trading during its regular trading session on such date; or (B) the occurrence or existence, for more than one half hour period in the aggregate, of any suspension or limitation imposed on trading (by reason of movements in price exceeding limits permitted by the relevant exchange or otherwise) in the Common Stock or in any options contracts or futures contracts relating to the Common Stock, and such suspension or limitation occurs or exists at any time before 1:00 p.m., New York City time, on such date.
“VWAP交易日” means a day on which (A) there is no VWAP Market Disruption Event; and (B) trading in the Common Stock generally occurs on the principal U.S. national or regional securities exchange on which the Common Stock is then listed or, if the Common Stock is not then listed on a U.S. national or regional securities
A-17
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
參考於2023年1月4日簽訂的某項貸款和抵押協議(如有修訂、重籤、補充或其他修改,從時至時,稱爲“協議敏捷資本融資有限責任公司 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),借款人代表”), and each other Person party thereto as a borrower from time to time (collectively, “並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人”), 89BIO管理公司,股份有限公司。,特拉華州公司, 89BIO有限公司,以色列有限責任公司,及本協議任何其他方或任何其他貸款文件中作爲保證人的人(統稱爲“「保證人」當事方應翻譯爲「合併方」。擔保方”,與借款方一起,統稱爲“r”,與借款人一起,統稱爲“貸款方貸款人方貸款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作爲貸款人的代理(在這個職務上,以及與其後繼者一起,“行政代理人”)和作爲ISR抵押文件根據人員的抵押代理以及對ISR擔保方股票的相應部分"ISR抵押代理 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作爲安全方當事人的抵押品信託受託人,其中包括其繼任人組成的「安全方」作爲貸款人的抵押代理(在這種職務上,與其繼承者一起,“抵押品信託受託人”). Capitalized terms have meanings as defined in the Agreement.
Borrower Representative hereby requests a Loan in the amount of $[ ] on [ ] (the “出資日期”) pursuant to the Agreement, and authorizes Lenders to:
參考那份特定的借款和擔保協議,日期爲2023年1月4日(根據需要進行修訂、重籤、補充或以其他方式修改,隨時改動,以下簡稱“協議),在此之間 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),借款人代表”),以及任何其他時任借款人的相關人士(統稱爲“並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人”), 89生物管理公司,一家特拉華州的公司, 89生物有限公司、一家以色列有限公司,以及每個本協議當事方或任何其他貸款文件作爲擔保人不時(統稱爲“「保證人」當事方應翻譯爲「合併方」。擔保方”,與借方一起,統稱爲“貸款方貸款人方貸款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as administrative agent for Lenders (in such capacity, and together with its successors, “行政代理人”) and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR抵押物代理 ANKURA信託公司,有限責任公司,作爲出借人的抵押物代理(在此職務下,連同其繼任者,稱爲“抵押物受託人)。協議中的專有名詞已按照協議中的定義解釋。
根據所獲得的價值,特此簽署的實體, 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),借款方代表人)以及作爲借款人的每個相關方(統稱“並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)”和每個“借款人”), hereby unconditionally, jointly and severally, promise to pay to [_________________________] (together with its successors and assigns, the “持有人”) at the times, in the amounts and at the address set forth in the Loan and Security Agreement, dated as of January 4, 2023 (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, the “貸款協議”; capitalized terms used herein without definition have the meanings assigned to such terms in the Loan Agreement), among Borrowers, the Holder, any other lender from time to time party thereto (collectively, “放貸方”), K2 HEALTHVENTURES LLC, as Administrative Agent (in such capacity, “行政代理人”) and as collateral agent pursuant to the ISR Collateral Documents and with respect to the Shares of ISR Guarantor (in such capacity, together with its successors, “ISR Collateral Agent”), and ANKURA TRUSt COMPANY, LLC, as collateral agent for Lenders (in such capacity, “抵押品信託受託人”), the lesser of (i) the principal amount of [__________] Dollars ($[__________]) and (ii) the aggregate outstanding principal amount of Loans made by the Holder to Borrowers according to the terms of 第2.2節 根據貸款協議,借款人進一步共同並分別承諾按照約定支付利息。 第2.3條 根據貸款協議,此票據受到轉換條款的約束。 第2.2(e)節 根據貸款協議,在任何情況下,此處利息不得超過適用法律允許的最高利率。所有應支付的本金、利息和其他金額均應按照貸款協議中規定的方式支付。 第2.5節 根據貸款協議規定進行所有本金、利息和其他應付款項的支付。
參照於2023年1月4日簽訂的某項貸款和擔保協議(根據情況進行修訂、重籤、補充或其他修改,統稱“協議敏捷資本融資有限責任公司 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),借款人代表”)以及不定期作爲借款人的其他每一方當事人(統稱“並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人”), 89BIO管理有限公司。,一個特拉華州的公司, 89BIO有限公司,以色列法律組織的有限公司,以及本協議或任何其他貸款文件的擔保人(統稱“「保證人」當事方應翻譯爲「合併方」。Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “貸款方貸款人方貸款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作爲貸款人的代理人(在此職務下,連同其繼任者,“行政代理人”)及作爲ISR抵押文件的抵押代理人,以及關於ISR擔保人的股份(在此職務下,連同其繼任者,“ISR抵押代理人 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作爲安全方當事人的抵押品信託受託人,其中包括其繼任人組成的「安全方」作爲抵押品代理人,代表放款人(以及其繼任者,"抵押品受託人)。協議中定義的專有名詞具有特定含義。
參照那份特定 bhg-20240621貸款和安全協議,日期爲2023年1月4日(經修訂、重籤、補充或其他方式修改, from time to time, 轉售招股說明書中的“協議”), among 89BIO,公司。這是一家特拉華州公司(「該公司」),Borrower Representative”), 89BIO MANAGEMENt, INC., 作爲借款人之一,來自於不同時期的特拉華州公司,以及每個其他相關方(統稱爲“並簽訂本變更條款:商業信貸協議和票據(「CIT協議」)貸款人方借款人”), 89BIO有限公司, 作爲擔保人之一,來自於不同時期的以色列有限公司,以及每個其他相關方或任何其他借款文件(統稱爲“「保證人」當事方應翻譯爲「合併方」。Guarantor”, and together with Borrowers, collectively, “貸款方貸款人方貸款方”), the lenders from time to time party thereto (collectively, “放貸方貸款人方出借人”), K2 HEALTHVENTURES LLC作爲貸款人的行政代理(在此資格下,與其繼任者一起,"行政代理人”)和根據ISR抵押文件擔保代理,以及涉及ISR擔保方(在此資格下,與其繼任者一起,")ISR抵押代理 ANKURA TRUST COMPANY,LLC作爲安全方當事人的抵押品信託受託人,其中包括其繼任人組成的「安全方」作爲貸款人的抵押代理人(在該職能下,與其繼任者一起,"抵押品信託受託人)。大寫字母術語的含義如協議中定義。
在 10個工作日30天。每期分期付款應於該年的結盤修正生效 日期, 已執行”或其名詞形式,針對美國存託憑證的情況下使用的術語,除非(i)將這些美國存託憑證在DTCC或其代表的名下注冊,並將這些美國存託憑證使用的DTCC的帳戶進行簿面轉移並且是經由有權獲得該交付的人請求指定的帳戶,(ii)在存託人的賬簿上註冊這些沒有實物形式的美國存託憑證,並且將註冊書發送給有權獲得該交付的人以確信並證明這些註明交付名稱的美國存託憑證已經註冊且證明已經保管存託憑證,或者(iii)如果有權獲得該交付的人請求,存託人在其辦公室內爲有權獲得該交付的人簽發一個或多個註明交付名稱的存單。 Account Control Agreements with respect to 每個抵押品 帳戶Account to the extent 需要的百分比,根據 之下受帳戶控制約束協議 根據第6.6(b)條規定.
12.
在10個工作日內 因素。截止日期,執行原始股份轉讓契約 與 質押股份,以及貸款方在本協議中的原始簽署頁。在從以色列公司登記處收到的2個工作日內,以色列公司登記處確認已將5號和6號留置權註銷。從以色列公司登記處收到的2個工作日內,以色列公司登記處註冊證明副本 因素。ISR固定和浮動債券, 連同 以色列公司註冊處更新的摘錄。收到來自以色列抵押登記處的註冊證書後的2個工作日內,提供反映ISR擔保方股份抵押登記的註冊證書副本 在中闡述的 日程表 6 現有信貸協議第10.14條的規定已經納入本協議並適用於本協議。在結束日期之日起30天內,提供來自以色列公司註冊處的確認,證明ISR擔保方年度報告的成功提交。在結束日期之日起30天內,提供ISR擔保方的修改後公司章程。Within 30 days of the Closing Date, a good standing certificate of the Secretary of State of the State of California with respect to 89bio Management, Inc. Restatement Effective Date, Loan Parties shall comply with Section 6.12 of the Agreement with respect to any new locations not yet subject to Collateral Access Agreements.
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
免稅付款. Any and all payments by or on account of any obligation of the Loan Parties under any Loan Document shall be made without deduction or withholding for any Taxes, except as required by applicable law. If any applicable law (as determined in the good faith discretion of an applicable Withholding Agent) requires the deduction or withholding of any Tax from any such payment by a Withholding Agent, then the applicable Withholding Agent shall be entitled to make such deduction or withholding and shall timely pay the full amount deducted or withheld to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable law and, if such Tax is an Indemnified Tax, then the sum payable by the Loan Parties shall be increased as necessary so that after such deduction or withholding has been made (including such deductions and withholdings applicable to additional sums payable under this 第2節 或者 (a)委員會負責管理本《2023年計劃》,並可以將其職責和權力全部或部分委託給任何子委員會。 委員會可以制定本《2023年計劃》的規則和條例。 委員會應按其所確定的時間和地點召開會議。 委員會成員中的多數人構成法定人數。持有(截至本通知日)附表3) the applicable Recipient receives an amount equal to the sum it would have received had no such deduction or withholding been made.
付款證明. As soon as practicable after any payment of Taxes by the Loan Parties to a Governmental Authority pursuant to the provisions of this 附表3, Borrower Representative shall deliver to Administrative Agent the original or a certified copy of a receipt issued by such Governmental Authority evidencing such payment, a copy of the return reporting such payment or other evidence of such payment reasonably satisfactory to Administrative Agent.
7.
貸款人的狀態.
(m)
Any Lender that is entitled to an exemption from or reduction of withholding Tax with respect to payments made under any Loan Document shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent, at the
[***] = CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENt, MARKED BY BRACKETS, HAS BEEN OMITTED BECAUSE THE INFORMATION (I) IS NOt MATERIAL AND (II) IS THE TYPE OF INFORMATION THAt THE REGISTRANt BOTH CUSTOMARILY AND ACTUALLY TREATS AS PRIVATE AND CONFIDENTIAL.
time or times reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, such properly completed and executed documentation reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will permit such payments to be made without withholding or at a reduced rate of withholding. In addition, any Lender, if reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent, shall deliver such other documentation prescribed by applicable law or reasonably requested by Borrower Representative or Administrative Agent as will enable the Loan Parties or Administrative Agent to determine whether or not such Lender is subject to backup withholding or information reporting requirements. Notwithstanding anything to the contrary in the preceding two sentences, the completion, execution and submission of such documentation (other than such documentation set forth in Sections 7(b)(i), 7(b)(ii) and 7(b)(iv)持有(截至本通知日)附表3) shall not be required if in the Lender’s reasonable judgment such completion, execution or submission would subject such Lender to any material unreimbursed cost or expense or would materially prejudice the legal or commercial position of such Lender.
(n)
Without limiting the generality of the foregoing, in the event that any Loan Party is a U.S. Person,
(i)
any Lender that is a U.S. Person shall deliver to Borrower Representative and Administrative Agent on or about the date on which such Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), executed copies of IRS Form W-9 certifying that such Lender is exempt from U.S. federal backup withholding tax;
(ii)
any Foreign Lender shall, to the extent it is legally entitled to do so, deliver to Borrower Representative and Administrative Agent (in such number of copies as shall be requested by the recipient) on or about the date on which such Foreign Lender becomes a Lender under this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative or Administrative Agent), whichever of the following is applicable:
A.
對於外國借款人要求根據美國所屬的收入稅條約聲明受益的情況,應提供已執行的 IRS Form W-8BEN 或 IRS Form W-8BEN-E,以證明根據該稅收條約的「利息」條款對利息支付免除或減免美國聯邦預扣稅的豁免情況,對於貸款文件中的任何其他適用支付,應提供已執行的 IRS Form W-8BEN 或 IRS Form W-8BEN-E,以證明根據該稅收條約的「營業利潤」或「其他收入」條款對美國聯邦預扣稅免除或減免的豁免情況;
如果根據任何貸款文件向貸款人支付的款項如果要求是在適用法規規定下的報告義務中未遵守FATCA(包括內部稅收法1471(b)或1472(b)節適用情況下的內容)可能受到美國聯邦代扣稅的約束,該貸款人應依法要求的時間或者借款人代表或管理代理要求的書面時間,交付相關的適用法規規定的文件(包括內部稅收法1471(b)(3)(C)(i)節規定的文件)以及借款人代表或管理代理書面要求的爲履行FATCA義務所需的額外文件,以及爲確定貸款方和管理代理依照FATCA義務履行或確定需從支付中扣除和代扣的金額而必要的額外文件。僅用於此目的。 第(iv)款所述,不真實或不準確,不會單獨或總體上產生重大不利影響;, 「FATCA」 shall include any amendments made to FATCA after the date of this Agreement.
(o)
Administrative Agent shall deliver to Borrower Representative on or prior to the date on which the Administrative Agent becomes a party to this Agreement (and from time to time thereafter upon the reasonable written request of Borrower Representative) executed copies of IRS Form W-9.
(p)
Each Lender and Administrative Agent agrees that if any form or certification it previously delivered expires or becomes obsolete or inaccurate in any respect, it shall update such form or certification or promptly notify Borrower Representative and/or Administrative Agent, as applicable, in writing of its legal inability to do so.
8.
特定退款處理. If any party determines, in its sole discretion exercised in good faith, that it has received a refund of any Taxes as to which it has been indemnified pursuant to the provisions of this 附表3 (including by the payment of additional amounts pursuant to the provisions of this 附表3在此情況下,應向被保障方支付等額的退款(但僅限於根據本條款下進行的賠付),淨額排除被保障方的所有支出(包括引起該退款的稅收),不得支付利息(除了有關政府當局爲了該退款支付的利息)。 附表3 關於導致該退款的稅收的,淨額排除被保障方的所有現實支出(包括稅收),不得支付利息(除了有關政府當局就該退款支付的利息)。被保障方如受到要求,被保障方書面要求時,應當就根據本條款支付的款項向被保障方返還(加上有關政府當局徵收的任何處罰、利息或其他費用)。 第8節。其他股票獎勵。 在被保障方要求下,如果被保障方被要求向政府當局返還該退款,被保障方應當返還根據本條款支付的金額(加上有關政府當局徵收的任何處罰、利息或其他費用)。儘管本 第8節。其他股票獎勵。在任何情況下,被保護方均不需要根據本(h)款向賠償方支付任何款項,該款項將使被保護方的淨稅後狀況不如如果不扣除、扣留或以其他方式徵收與賠償有關的稅款並導致退款,而賠償支付或與該稅款有關的附加金額從未支付的情況下,被保護方將處於更不利的淨稅後狀況。本(h)款不應被解釋爲要求任何被保護方向賠償方提供其稅務申報表(或其認爲保密的任何其他與稅務有關的信息)或提供給任何其他人。 第8節。其他股票獎勵。 the payment of which would place the indemnified party in a less favorable net after-Tax position than the indemnified party would have been in if the Tax subject to indemnification and giving rise to such refund had not been deducted, withheld or otherwise imposed and the indemnification payments or additional amounts with respect to such Tax had never been paid. This 第8節。其他股票獎勵。 shall not be construed to require any indemnified party to make available its Tax returns (or any other information relating to its Taxes that it deems confidential) to the indemnifying party or any other Person.
9.
增加的成本. If any change in applicable law shall subject any Recipient to any Taxes (other than (A) Indemnified Taxes, (B) Taxes described in clauses (ii) through (iv) of the definition of Excluded Taxes and (C) Connection Income Taxes) on its loans, loan principal, commitments, or other obligations, or its deposits, reserves, other liabilities or capital attributable thereto, and the result shall be to increase the cost to such Recipient of making, converting to, continuing or maintaining any Term Loan or of maintaining its obligation to make any such Term Loan, or to reduce the amount of any sum received or receivable by such Recipient (whether of principal, interest or any other amount), then, upon the request in writing of such Recipient, the Loan Parties will pay to such Recipient such
本人作爲普通股股東,每股面值$[___________]的受益人。普通股 股票”), of [___________] (the “公司”, and such shares of Common Stock, the “可登記證券”) understands that the Company has filed or intends to file with the Securities and Exchange SEC (the “SEC美國證券交易委員會(SEC)蘋果公司CEO庫克大規模拋售股票,套現逾3億港元,資金已存入上市公司設立的專項帳戶(「信託帳戶」),以公共股東(定義詳見下文)爲受益人的註冊聲明(FORM S-1)中所規定的一定金額及特定款項。信託帳戶中持有的基金類型(包括資金持有的利息)除支付公司稅費以外,一旦實現以下最早的情況之一即可支取: (i) 完成首次(業務)組合;(ii) 如果公司未能在2025年3月3日之前完成首次(業務)組合,則可以贖回100%的發行股份(如下所述);或 (iii) 股東表決贖回發行股份。 若要批准修訂本Amended and Restated Certificate,必須就修訂對決定最早如下情形之一的公司的義務以在首次業務組合中允許贖回或未在終止日期之前完成首次業務組合即贖回100%的發行股份產生影響或涉及股東權益或首次業務組合前的活動(如第9.7節所述),對修訂進行表決。發售期(「發售期」)所出售單位的組成部分的Common Stock股份的持有人(「發售股份」),不論這些發售股份是在發售期內還是在發售市場上的二級市場中購買,也不論這些持有人是公司的發起人,高管或董事,或上述任何關聯方的子公司,均在此被稱爲「公共股東」。根據1933年修正案的證券法第415條規定,進行註冊和轉售("證券法根據2023年【___________】日期簽署的《貸款和擔保協議》(以下簡稱「協議」),按照條款,公司及其他貸款方、不時作爲貸款方的放款人,以及K2 HEALTHVENTURES LLC作爲放款人的代理行,將有權限註冊證券中的可註冊證券。本問卷的目的在於促進《證券法》下的註冊聲明的提交,以便未來允許您轉售可註冊證券。您提供的信息將用於準備註冊聲明。在本文未另有定義的情況下,全部大寫字母術語應按協議所賦予的含義解釋。