d.高管2024年的STI奖金将根据高管的入职日期按比例计算,在截至2024年12月31日的Rb Global 2024年绩效计划下。此类奖金将根据Rb Global的条款支付。
页面 3 的 19
STI plan. The Executive must be employed by the Employer at the time payment of such bonus would be made to be eligible for this bonus payment.
e.The Executive will be eligible for a full-year LTI grant, without proration, in respect of 2024; the equity grant is contingent on Compensation Committee approval. The specific terms and conditions for LTI Grants (including but not limited to the provisions upon termination of employment) will be based on the relevant plan and award documents of Rb Global and may be subject to amendments from time to time. Such 2024 LTI grant shall have an economic value of USD $1,500,000, with the actual number of units being determined at the grant date. The 2024 LTI grant is subject to approval by the Compensation Committee.
f.The Executive will be eligible for a sign-on grant (“SOG”) having an economic value of USD $1,000,000, comprised of (i) RSUs with an economic value of USD $500,000 vesting in equal one-third parts after the first, second, and third anniversaries of the 2024 LTI grant date (about March 15, 2024), and (ii) PSUs with an economic value of $500,000 vesting on the third anniversary of the 2024 LTI grant date (about March 15, 2024) based on the same pre-established performance criteria as the annual 2024 LTI grant, with the number of share units that ultimately vest ranging from 0% to 200% of target based on actual performance. The SOG will be awarded on or about June 17, 2024, and is subject to approval by the Compensation Committee.
g.Notwithstanding any other provisions in this Agreement to the contrary, the Executive will be subject to any written clawback/recoupment policy of the Employer in effect from time to time, allowing the recovery of incentive compensation previously paid or payable to the Executive in cases of proven misconduct or material financial restatement, whether pursuant to the requirements of Dodd-Frank Wall Street Reform and the Consumer Protection Act, the listing requirements of any national securities exchange on which common stock of the Employer is listed, or otherwise.
i.根据第90亿节的规定并在第9 h. (ii)节的限制之外,雇主将支付给高管所有已赚取但未付的基本工资,已赚取但未付的年假工资,以及终止年度的按比例计算的短期激励奖金,直至高管最后工作日(“终止日期”),此类支付将在终止日期后的五(5)个工作日内进行。
ii.如果高管辞职或因原因终止,将不支付任何短期激励奖金给高管;并
iii.On the Termination Date, the Executive will immediately deliver to the Employer all files, computer disks, Confidential Information, information and documents pertaining to the Employer’s Business, and all other property of the Employer that is in the Executive’s possession or control, without making or retaining any copy, duplication or reproduction of such files, computer disks, Confidential Information, information or documents without the Employer’s express written consent.
i.Other than as expressly provided herein, the Executive will not be entitled to receive any further pay or compensation, severance pay, notice, payment in lieu of notice, incentives, bonuses, benefits, rights, and damages of any kind. The Executive acknowledges and agrees that, in the event of a payment under Section 90亿. or Section 9 c. of this Agreement, the Executive will not be entitled to any other payment in connection with the termination of the Executive’s employment.
Notwithstanding the foregoing, in the event of a termination without Cause, the Employer will not be required to pay any Base Salary or STI Bonus to the Executive beyond that earned by the Executive up to and including the Termination Date, unless the Executive signs within forty (40) days of the Termination Date and does not revoke a full and general release (the “发布”) of any and all claims that the Executive has against the Employer or its affiliates and such entities’ past and then current officers, directors, owners, managers, members, agents and employees relating to all matters, in form and substance satisfactory to the Employer, provided, however, that the payment shall not occur prior to the effective date of the Release, provided further that if the maximum period during which Executive can consider and revoke the release begins in one calendar year and ends in another calendar year, then such payment shall not be made until the first payroll date occurring after the later of (A) the last day of the calendar year in which such period begins, and (B) the date on which the Release becomes effective.
final and binding arbitration by providing written notice to the other party. If the parties cannot agree on an arbitrator within thirty (30) days of receipt of the notice to arbitrate, then either party may make an application to the British Columbia Arbitration and Mediation Society to appoint one. The arbitration will be held in Vancouver, British Columbia in accordance with the BCICAC’s Shorter Rules for Domestic Commercial Arbitration, and each party will bear its own costs, including one-half share of the arbitrator’s fees.
22.ENUREMENT
a.The provisions of this Agreement will enure to the benefit of and be binding upon the parties, their heirs, executors, personal legal representatives and permitted assigns, and related companies.
b.This Agreement may be assigned by the Employer at its discretion, in which case the assignee shall become the Employer for purposes of this Agreement. This Agreement will not be assigned by the Executive.
(a)“协议” means this agreement as amended or supplemented in writing from time to time;
(b)“年度基本工资” means the annual salary payable to the Executive by the Company from time to time, but excludes any bonuses and any director’s fees paid to the Executive by the Company;
occurs, and multiplying that number by the number of days completed in the fiscal year as of the Date of Termination.
(ii)the Executive will continue to have all rights held by the Executive pursuant to the Ritchie Bros. Auctioneers Incorporated 2023 Share Incentive Plan (as amended from time to time, the “401(k)计划的雇主贡献”), and under any and all grant agreements representing awards granted under the Plan, respectively, granted on or before the Change of Control.
(b)All amounts payable pursuant to this section 3 are subject to required statutory deductions and withholdings.
(c)No such payment pursuant to this Section 3 shall be made unless the Executive signs within sixty (60) days of the Termination Date and does not revoke a full and general release (the “Release”) of any and all claims that the Executive has against the Company or its affiliates and such entities’ past and then current officers, directors, owners, managers, members, agents and employees relating to all matters, in form and substance satisfactory to the Company, provided, however, that the payment shall not occur prior to the effective date of the Release, provided further that if the maximum period during which Executive can consider and revoke the release begins in one calendar year and ends in another calendar year, then such payment shall not be made until the first payroll date occurring after the later of (A) the last day of the calendar year in which such period begins, and (B) the date on which the Release becomes effective.
本协议中提供的支付和福利旨在设计成免于或遵守美国《内部收入法》第409A条及其颁布的相关规定(统称为时时有效的规定)。“第409A条款,如果2018年计划中的一个奖项受到税务法案第409A条款的约束,但不符合税务法案第409A条款的要求,则上述应税事件可能应早于所述,并可能导致额外的税收和处罚。参与者被敦促就税务法案第409A条款对他们的奖项的适用性咨询他们的税务顾问。)并应根据这种意图进行解释、执行和解释。如果在高管终止的日期,高管符合409A章的“指定的雇员”,则必要的支付将根据现行监管要求在409A章下延迟实施,直到雇主接到高级指导死亡通知后五(5)天,或者高管终止后的第七个月的第一个工作日早于这两者。根据本协议的其他规定,在执行者终止雇佣的时候,如果执行者根据第409A节被认定为“short” ,那么在执行者因为终止雇佣离职而向执行者提供的“nonqualified deferred compensation(非合格延期补偿)”在第409A节的限制下(例如,并不是被认定为短期延期或者离职补偿例外的补偿),这些补偿将会被推迟支付,直到执行者终止日期之后的第一个预计工资支付日为止(“”schedule of his termination “”) 。在这六个月期间本来应该支付的所有款项将一次性以指定的员工支付日期支付给该执行者,无息,此后,其余的所有款项将根据原先的计划无延迟支付。如果执行员在这六个月期间死亡,所有被推迟的款项将以一次性总额支付给执行员的遗产(estate)。
对于提供的福利(包括但不仅限于人寿保险和医疗保险),即使如此,这些福利覆盖将仍然在执行者离职后的六个月内继续向执行者提供(称为“separation from service(离职)”六个月)如果根据雇主计划、方案或协议的条款,根据这份协议或其他雇主计划、方案或安排的任何金额或福利构成409A章下的“”并且将因此而在终止后六(6)个月内支付,根据现行监管要求在409A章下,直到雇主接到高管死亡的通知后五(5)天或高管终止的第七个月的第一个工作日。