d.高管2024年的STI獎金將根據高管的入職日期按比例計算,在截至2024年12月31日的Rb Global 2024年績效計劃下。此類獎金將根據Rb Global的條款支付。
頁面 3 的 19
STI plan. The Executive must be employed by the Employer at the time payment of such bonus would be made to be eligible for this bonus payment.
e.The Executive will be eligible for a full-year LTI grant, without proration, in respect of 2024; the equity grant is contingent on Compensation Committee approval. The specific terms and conditions for LTI Grants (including but not limited to the provisions upon termination of employment) will be based on the relevant plan and award documents of Rb Global and may be subject to amendments from time to time. Such 2024 LTI grant shall have an economic value of USD $1,500,000, with the actual number of units being determined at the grant date. The 2024 LTI grant is subject to approval by the Compensation Committee.
f.The Executive will be eligible for a sign-on grant (“SOG”) having an economic value of USD $1,000,000, comprised of (i) RSUs with an economic value of USD $500,000 vesting in equal one-third parts after the first, second, and third anniversaries of the 2024 LTI grant date (about March 15, 2024), and (ii) PSUs with an economic value of $500,000 vesting on the third anniversary of the 2024 LTI grant date (about March 15, 2024) based on the same pre-established performance criteria as the annual 2024 LTI grant, with the number of share units that ultimately vest ranging from 0% to 200% of target based on actual performance. The SOG will be awarded on or about June 17, 2024, and is subject to approval by the Compensation Committee.
g.Notwithstanding any other provisions in this Agreement to the contrary, the Executive will be subject to any written clawback/recoupment policy of the Employer in effect from time to time, allowing the recovery of incentive compensation previously paid or payable to the Executive in cases of proven misconduct or material financial restatement, whether pursuant to the requirements of Dodd-Frank Wall Street Reform and the Consumer Protection Act, the listing requirements of any national securities exchange on which common stock of the Employer is listed, or otherwise.
i.根據第90億節的規定並在第9 h. (ii)節的限制之外,僱主將支付給高管所有已賺取但未付的基本工資,已賺取但未付的年假工資,以及終止年度的按比例計算的短期激勵獎金,直至高管最後工作日(“終止日期”),此類支付將在終止日期後的五(5)個工作日內進行。
ii.如果高管辭職或因原因終止,將不支付任何短期激勵獎金給高管;並
iii.On the Termination Date, the Executive will immediately deliver to the Employer all files, computer disks, Confidential Information, information and documents pertaining to the Employer’s Business, and all other property of the Employer that is in the Executive’s possession or control, without making or retaining any copy, duplication or reproduction of such files, computer disks, Confidential Information, information or documents without the Employer’s express written consent.
i.Other than as expressly provided herein, the Executive will not be entitled to receive any further pay or compensation, severance pay, notice, payment in lieu of notice, incentives, bonuses, benefits, rights, and damages of any kind. The Executive acknowledges and agrees that, in the event of a payment under Section 90億. or Section 9 c. of this Agreement, the Executive will not be entitled to any other payment in connection with the termination of the Executive’s employment.
Notwithstanding the foregoing, in the event of a termination without Cause, the Employer will not be required to pay any Base Salary or STI Bonus to the Executive beyond that earned by the Executive up to and including the Termination Date, unless the Executive signs within forty (40) days of the Termination Date and does not revoke a full and general release (the “發佈”) of any and all claims that the Executive has against the Employer or its affiliates and such entities’ past and then current officers, directors, owners, managers, members, agents and employees relating to all matters, in form and substance satisfactory to the Employer, provided, however, that the payment shall not occur prior to the effective date of the Release, provided further that if the maximum period during which Executive can consider and revoke the release begins in one calendar year and ends in another calendar year, then such payment shall not be made until the first payroll date occurring after the later of (A) the last day of the calendar year in which such period begins, and (B) the date on which the Release becomes effective.
final and binding arbitration by providing written notice to the other party. If the parties cannot agree on an arbitrator within thirty (30) days of receipt of the notice to arbitrate, then either party may make an application to the British Columbia Arbitration and Mediation Society to appoint one. The arbitration will be held in Vancouver, British Columbia in accordance with the BCICAC’s Shorter Rules for Domestic Commercial Arbitration, and each party will bear its own costs, including one-half share of the arbitrator’s fees.
22.ENUREMENT
a.The provisions of this Agreement will enure to the benefit of and be binding upon the parties, their heirs, executors, personal legal representatives and permitted assigns, and related companies.
b.This Agreement may be assigned by the Employer at its discretion, in which case the assignee shall become the Employer for purposes of this Agreement. This Agreement will not be assigned by the Executive.
(a)“協議” means this agreement as amended or supplemented in writing from time to time;
(b)“年度基本工資” means the annual salary payable to the Executive by the Company from time to time, but excludes any bonuses and any director’s fees paid to the Executive by the Company;
occurs, and multiplying that number by the number of days completed in the fiscal year as of the Date of Termination.
(ii)the Executive will continue to have all rights held by the Executive pursuant to the Ritchie Bros. Auctioneers Incorporated 2023 Share Incentive Plan (as amended from time to time, the “401(k)計劃的僱主貢獻”), and under any and all grant agreements representing awards granted under the Plan, respectively, granted on or before the Change of Control.
(b)All amounts payable pursuant to this section 3 are subject to required statutory deductions and withholdings.
(c)No such payment pursuant to this Section 3 shall be made unless the Executive signs within sixty (60) days of the Termination Date and does not revoke a full and general release (the 「Release」) of any and all claims that the Executive has against the Company or its affiliates and such entities’ past and then current officers, directors, owners, managers, members, agents and employees relating to all matters, in form and substance satisfactory to the Company, provided, however, that the payment shall not occur prior to the effective date of the Release, provided further that if the maximum period during which Executive can consider and revoke the release begins in one calendar year and ends in another calendar year, then such payment shall not be made until the first payroll date occurring after the later of (A) the last day of the calendar year in which such period begins, and (B) the date on which the Release becomes effective.
本協議中提供的支付和福利旨在設計成免於或遵守美國《內部收入法》第409A條及其頒佈的相關規定(統稱爲時時有效的規定)。“第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。)並應根據這種意圖進行解釋、執行和解釋。如果在高管終止的日期,高管符合409A章的“指定的僱員”,則必要的支付將根據現行監管要求在409A章下延遲實施,直到僱主接到高級指導死亡通知後五(5)天,或者高管終止後的第七個月的第一個工作日早於這兩者。根據本協議的其他規定,在執行者終止僱傭的時候,如果執行者根據第409A節被認定爲「short」 ,那麼在執行者因爲終止僱傭離職而向執行者提供的「nonqualified deferred compensation(非合格延期補償)」在第409A節的限制下(例如,並不是被認定爲短期延期或者離職補償例外的補償),這些補償將會被推遲支付,直到執行者終止日期之後的第一個預計工資支付日爲止(「」schedule of his termination 「」) 。在這六個月期間本來應該支付的所有款項將一次性以指定的員工支付日期支付給該執行者,無息,此後,其餘的所有款項將根據原先的計劃無延遲支付。如果執行員在這六個月期間死亡,所有被推遲的款項將以一次性總額支付給執行員的遺產(estate)。
對於提供的福利(包括但不僅限於人壽保險和醫療保險),即使如此,這些福利覆蓋將仍然在執行者離職後的六個月內繼續向執行者提供(稱爲「separation from service(離職)」六個月)如果根據僱主計劃、方案或協議的條款,根據這份協議或其他僱主計劃、方案或安排的任何金額或福利構成409A章下的「」並且將因此而在終止後六(6)個月內支付,根據現行監管要求在409A章下,直到僱主接到高管死亡的通知後五(5)天或高管終止的第七個月的第一個工作日。